Format : Sheet music
SKU: PR.16500104F
ISBN 9781491132159. UPC: 680160681082.
Ever since the success of my series of wind ensemble works Places in the West, I've been wanting to write a companion piece for national parks on the other side of the north American continent. The earlier work, consisting of GLACIER, THE YELLOWSTONE FIRES, ARCHES, and ZION, spanned some twenty years of my composing life, and since the pieces called for differing groups of instruments, and were in slightly different styles from each other, I never considered them to be connected except in their subject matter. In their depiction of both the scenery and the human history within these wondrous places, they had a common goal: awaking the listener to the fragile beauty that is in them; and calling attention to the ever more crucial need for preservation and protection of these wild places, unique in all the world. With this new work, commissioned by a consortium of college and conservatory wind ensembles led by the University of Georgia, I decided to build upon that same model---but to solidify the process. The result, consisting of three movements (each named for a different national park in the eastern US), is a bona-fide symphony. While the three pieces could be performed separately, they share a musical theme---and also a common style and instrumentation. It is a true symphony, in that the first movement is long and expository, the second is a rather tightly structured scherzo-with-trio, and the finale is a true culmination of the whole. The first movement, Everglades, was the original inspiration for the entire symphony. Conceived over the course of two trips to that astonishing place (which the native Americans called River of Grass, the subtitle of this movement), this movement not only conveys a sense of the humid, lush, and even frightening scenery there---but also an overview of the entire settling-of- Florida experience. It contains not one, but two native American chants, and also presents a view of the staggering influence of modern man on this fragile part of the world. Beginning with a slow unfolding marked Heavy, humid, the music soon presents a gentle, lyrical theme in the solo alto saxophone. This theme, which goes through three expansive phrases with breaks in between, will appear in all three movements of the symphony. After the mood has been established, the music opens up to a rich, warm setting of a Cherokee morning song, with the simple happiness that this part of Florida must have had prior to the nineteenth century. This music, enveloping and comforting, gradually gives way to a more frenetic, driven section representative of the intrusion of the white man. Since Florida was populated and developed largely due to the introduction of a train system, there's a suggestion of the mechanized iron horse driving straight into the heartland. At that point, the native Americans become considerably less gentle, and a second chant seems to stand in the way of the intruder; a kind of warning song. The second part of this movement shows us the great swampy center of the peninsula, with its wildlife both in and out of the water. A new theme appears, sad but noble, suggesting that this land is precious and must be protected by all the people who inhabit it. At length, the morning song reappears in all its splendor, until the sunset---with one last iteration of the warning song in the solo piccolo. Functioning as a scherzo, the second movement, Great Smoky Mountains, describes not just that huge park itself, but one brave soul's attempt to climb a mountain there. It begins with three iterations of the UR-theme (which began the first movement as well), but this time as up-tempo brass fanfares in octaves. Each time it begins again, the theme is a little slower and less confident than the previous time---almost as though the hiker were becoming aware of the daunting mountain before him. But then, a steady, quick-pulsed ostinato appears, in a constantly shifting meter system of 2/4- 3/4 in alteration, and the hike has begun. Over this, a slower new melody appears, as the trek up the mountain progresses. It's a big mountain, and the ascent seems to take quite awhile, with little breaks in the hiker's stride, until at length he simply must stop and rest. An oboe solo, over several free cadenza-like measures, allows us (and our friend the hiker) to catch our breath, and also to view in the distance the rocky peak before us. The goal is somehow even more daunting than at first, being closer and thus more frighteningly steep. When we do push off again, it's at a slower pace, and with more careful attention to our footholds as we trek over broken rocks. Tantalizing little views of the valley at every switchback make our determination even stronger. Finally, we burst through a stand of pines and----we're at the summit! The immensity of the view is overwhelming, and ultimately humbling. A brief coda, while we sit dazed on the rocks, ends the movement in a feeling of triumph. The final movement, Acadia, is also about a trip. In the summer of 2014, I took a sailing trip with a dear friend from North Haven, Maine, to the southern coast of Mt. Desert Island in Acadia National Park. The experience left me both exuberant and exhausted, with an appreciation for the ocean that I hadn't had previously. The approach to Acadia National Park by water, too, was thrilling: like the difference between climbing a mountain on foot with riding up on a ski-lift, I felt I'd earned the right to be there. The music for this movement is entirely based on the opening UR-theme. There's a sense of the water and the mysterious, quiet deep from the very beginning, with seagulls and bell buoys setting the scene. As we leave the harbor, the theme (in a canon between solo euphonium and tuba) almost seems as if large subaquatic animals are observing our departure. There are three themes (call them A, B and C) in this seafaring journey---but they are all based on the UR theme, in its original form with octaves displaced, in an upside-down form, and in a backwards version as well. (The ocean, while appearing to be unchanging, is always changing.) We move out into the main channel (A), passing several islands (B), until we reach the long draw that parallels the coastline called Eggemoggin Reach, and a sudden burst of new speed (C). Things suddenly stop, as if the wind had died, and we have a vision: is that really Mt. Desert Island we can see off the port bow, vaguely in the distance? A chorale of saxophones seems to suggest that. We push off anew as the chorale ends, and go through all three themes again---but in different instrumentations, and different keys. At the final tack-turn, there it is, for real: Mt. Desert Island, big as life. We've made it. As we pull into the harbor, where we'll secure the boat for the night, there's a feeling of achievement. Our whale and dolphin friends return, and we end our journey with gratitude and celebration. I am profoundly grateful to Jaclyn Hartenberger, Professor of Conducting at the University of Georgia, for leading the consortium which provided the commissioning of this work.
SKU: CF.PL1056
ISBN 9781491153390. UPC: 680160910892. Transcribed by Franz Liszt.
Introduction It is true that Schubert himself is somewhat to blame for the very unsatisfactory manner in which his admirable piano pieces are treated. He was too immoderately productive, wrote incessantly, mixing insignificant with important things, grand things with mediocre work, paid no heed to criticism, and always soared on his wings. Like a bird in the air, he lived in music and sang in angelic fashion. --Franz Liszt, letter to Dr. S. Lebert (1868) Of those compositions that greatly interest me, there are only Chopin's and yours. --Franz Liszt, letter to Robert Schumann (1838) She [Clara Schumann] was astounded at hearing me. Her compositions are really very remarkable, especially for a woman. There is a hundred times more creativity and real feeling in them than in all the past and present fantasias by Thalberg. --Franz Liszt, letter to Marie d'Agoult (1838) Chretien Urhan (1790-1845) was a Belgian-born violinist, organist and composer who flourished in the musical life of Paris in the early nineteenth century. According to various accounts, he was deeply religious, harshly ascetic and wildly eccentric, though revered by many important and influential members of the Parisian musical community. Regrettably, history has forgotten Urhan's many musical achievements, the most important of which was arguably his pioneering work in promoting the music of Franz Schubert. He devoted much of his energies to championing Schubert's music, which at the time was unknown outside of Vienna. Undoubtedly, Urhan was responsible for stimulating this enthusiasm in Franz Liszt; Liszt regularly heard Urhan's organ playing in the St.-Vincent-de-Paul church in Paris, and the two became personal acquaintances. At eighteen years of age, Liszt was on the verge of establishing himself as the foremost pianist in Europe, and this awakening to Schubert's music would prove to be a profound experience. Liszt's first travels outside of his native provincial Hungary were to Vienna in 1821-1823, where his father enrolled him in studies with Carl Czerny (piano) and Antonio Salieri (music theory). Both men had important involvements with Schubert; Czerny (like Urhan) as performer and advocate of Schubert's music and Salieri as his theory and composition teacher from 1813-1817. Curiously, Liszt and Schubert never met personally, despite their geographical proximity in Vienna during these years. Inevitably, legends later arose that the two had been personal acquaintances, although Liszt would dismiss these as fallacious: I never knew Schubert personally, he was once quoted as saying. Liszt's initial exposure to Schubert's music was the Lieder, what Urhan prized most of all. He accompanied the tenor Benedict Randhartinger in numerous performances of Schubert's Lieder and then, perhaps realizing that he could benefit the composer more on his own terms, transcribed a number of the Lieder for piano solo. Many of these transcriptions he would perform himself on concert tour during the so-called Glanzzeit, or time of splendor from 1839-1847. This publicity did much to promote reception of Schubert's music throughout Europe. Once Liszt retired from the concert stage and settled in Weimar as a conductor in the 1840s, he continued to perform Schubert's orchestral music, his Symphony No. 9 being a particular favorite, and is credited with giving the world premiere performance of Schubert's opera Alfonso und Estrella in 1854. At this time, he contemplated writing a biography of the composer, which regrettably remained uncompleted. Liszt's devotion to Schubert would never waver. Liszt's relationship with Robert and Clara Schumann was far different and far more complicated; by contrast, they were all personal acquaintances. What began as a relationship of mutual respect and admiration soon deteriorated into one of jealousy and hostility, particularly on the Schumann's part. Liszt's initial contact with Robert's music happened long before they had met personally, when Liszt published an analysis of Schumann's piano music for the Gazette musicale in 1837, a gesture that earned Robert's deep appreciation. In the following year Clara met Liszt during a concert tour in Vienna and presented him with more of Schumann's piano music. Clara and her father Friedrich Wieck, who accompanied Clara on her concert tours, were quite taken by Liszt: We have heard Liszt. He can be compared to no other player...he arouses fright and astonishment. His appearance at the piano is indescribable. He is an original...he is absorbed by the piano. Liszt, too, was impressed with Clara--at first the energy, intelligence and accuracy of her piano playing and later her compositions--to the extent that he dedicated to her the 1838 version of his Etudes d'execution transcendante d'apres Paganini. Liszt had a closer personal relationship with Clara than with Robert until the two men finally met in 1840. Schumann was astounded by Liszt's piano playing. He wrote to Clara that Liszt had played like a god and had inspired indescribable furor of applause. His review of Liszt even included a heroic personification with Napoleon. In Leipzig, Schumann was deeply impressed with Liszt's interpretations of his Noveletten, Op. 21 and Fantasy in C Major, Op. 17 (dedicated to Liszt), enthusiastically observing that, I feel as if I had known you twenty years. Yet a variety of events followed that diminished Liszt's glory in the eyes of the Schumanns. They became critical of the cult-like atmosphere that arose around his recitals, or Lisztomania as it came to be called; conceivably, this could be attributed to professional jealousy. Clara, in particular, came to loathe Liszt, noting in a letter to Joseph Joachim, I despise Liszt from the depths of my soul. She recorded a stunning diary entry a day after Liszt's death, in which she noted, He was an eminent keyboard virtuoso, but a dangerous example for the young...As a composer he was terrible. By contrast, Liszt did not share in these negative sentiments; no evidence suggests that he had any ill-regard for the Schumanns. In Weimar, he did much to promote Schumann's music, conducting performances of his Scenes from Faust and Manfred, during a time in which few orchestras expressed interest, and premiered his opera Genoveva. He later arranged a benefit concert for Clara following Robert's death, featuring Clara as soloist in Robert's Piano Concerto, an event that must have been exhilarating to witness. Regardless, her opinion of him would never change, despite his repeated gestures of courtesy and respect. Liszt's relationship with Schubert was a spiritual one, with music being the one and only link between the two men. That with the Schumanns was personal, with music influenced by a hero worship that would aggravate the relationship over time. Nonetheless, Liszt would remain devoted to and enthusiastic for the music and achievements of these composers. He would be a vital force in disseminating their music to a wider audience, as he would be with many other composers throughout his career. His primary means for accomplishing this was the piano transcription. Liszt and the Transcription Transcription versus Paraphrase Transcription and paraphrase were popular terms in nineteenth-century music, although certainly not unique to this period. Musicians understood that there were clear distinctions between these two terms, but as is often the case these distinctions could be blurred. Transcription, literally writing over, entails reworking or adapting a piece of music for a performance medium different from that of its original; arrangement is a possible synonym. Adapting is a key part of this process, for the success of a transcription relies on the transcriber's ability to adapt the piece to the different medium. As a result, the pre-existing material is generally kept intact, recognizable and intelligible; it is strict, literal, objective. Contextual meaning is maintained in the process, as are elements of style and form. Paraphrase, by contrast, implies restating something in a different manner, as in a rewording of a document for reasons of clarity. In nineteenth-century music, paraphrasing indicated elaborating a piece for purposes of expressive virtuosity, often as a vehicle for showmanship. Variation is an important element, for the source material may be varied as much as the paraphraser's imagination will allow; its purpose is metamorphosis. Transcription is adapting and arranging; paraphrasing is transforming and reworking. Transcription preserves the style of the original; paraphrase absorbs the original into a different style. Transcription highlights the original composer; paraphrase highlights the paraphraser. Approximately half of Liszt's compositional output falls under the category of transcription and paraphrase; it is noteworthy that he never used the term arrangement. Much of his early compositional activities were transcriptions and paraphrases of works of other composers, such as the symphonies of Beethoven and Berlioz, vocal music by Schubert, and operas by Donizetti and Bellini. It is conceivable that he focused so intently on work of this nature early in his career as a means to perfect his compositional technique, although transcription and paraphrase continued well after the technique had been mastered; this might explain why he drastically revised and rewrote many of his original compositions from the 1830s (such as the Transcendental Etudes and Paganini Etudes) in the 1850s. Charles Rosen, a sympathetic interpreter of Liszt's piano works, observes, The new revisions of the Transcendental Etudes are not revisions but concert paraphrases of the old, and their art lies in the technique of transformation. The Paganini etudes are piano transcriptions of violin etudes, and the Transcendental Etudes are piano transcriptions of piano etudes. The principles are the same. He concludes by noting, Paraphrase has shaded off into composition...Composition and paraphrase were not identical for him, but they were so closely interwoven that separation is impossible. The significance of transcription and paraphrase for Liszt the composer cannot be overstated, and the mutual influence of each needs to be better understood. Undoubtedly, Liszt the composer as we know him today would be far different had he not devoted so much of his career to transcribing and paraphrasing the music of others. He was perhaps one of the first composers to contend that transcription and paraphrase could be genuine art forms on equal par with original pieces; he even claimed to be the first to use these two terms to describe these classes of arrangements. Despite the success that Liszt achieved with this type of work, others viewed it with circumspection and criticism. Robert Schumann, although deeply impressed with Liszt's keyboard virtuosity, was harsh in his criticisms of the transcriptions. Schumann interpreted them as indicators that Liszt's virtuosity had hindered his compositional development and suggested that Liszt transcribed the music of others to compensate for his own compositional deficiencies. Nonetheless, Liszt's piano transcriptions, what he sometimes called partitions de piano (or piano scores), were instrumental in promoting composers whose music was unknown at the time or inaccessible in areas outside of major European capitals, areas that Liszt willingly toured during his Glanzzeit. To this end, the transcriptions had to be literal arrangements for the piano; a Beethoven symphony could not be introduced to an unknowing audience if its music had been subjected to imaginative elaborations and variations. The same would be true of the 1833 transcription of Berlioz's Symphonie fantastique (composed only three years earlier), the astonishingly novel content of which would necessitate a literal and intelligible rendering. Opera, usually more popular and accessible for the general public, was a different matter, and in this realm Liszt could paraphrase the original and manipulate it as his imagination would allow without jeopardizing its reception; hence, the paraphrases on the operas of Bellini, Donizetti, Mozart, Meyerbeer and Verdi. Reminiscence was another term coined by Liszt for the opera paraphrases, as if the composer were reminiscing at the keyboard following a memorable evening at the opera. Illustration (reserved on two occasions for Meyerbeer) and fantasy were additional terms. The operas of Wagner were exceptions. His music was less suited to paraphrase due to its general lack of familiarity at the time. Transcription of Wagner's music was thus obligatory, as it was of Beethoven's and Berlioz's music; perhaps the composer himself insisted on this approach. Liszt's Lieder Transcriptions Liszt's initial encounters with Schubert's music, as mentioned previously, were with the Lieder. His first transcription of a Schubert Lied was Die Rose in 1833, followed by Lob der Tranen in 1837. Thirty-nine additional transcriptions appeared at a rapid pace over the following three years, and in 1846, the Schubert Lieder transcriptions would conclude, by which point he had completed fifty-eight, the most of any composer. Critical response to these transcriptions was highly favorable--aside from the view held by Schumann--particularly when Liszt himself played these pieces in concert. Some were published immediately by Anton Diabelli, famous for the theme that inspired Beethoven's variations. Others were published by the Viennese publisher Tobias Haslinger (one of Beethoven's and Schubert's publishers in the 1820s), who sold his reserves so quickly that he would repeatedly plead for more. However, Liszt's enthusiasm for work of this nature soon became exhausted, as he noted in a letter of 1839 to the publisher Breitkopf und Hartel: That good Haslinger overwhelms me with Schubert. I have just sent him twenty-four new songs (Schwanengesang and Winterreise), and for the moment I am rather tired of this work. Haslinger was justified in his demands, for the Schubert transcriptions were received with great enthusiasm. One Gottfried Wilhelm Fink, then editor of the Allgemeine musikalische Zeitung, observed of these transcriptions: Nothing in recent memory has caused such sensation and enjoyment in both pianists and audiences as these arrangements...The demand for them has in no way been satisfied; and it will not be until these arrangements are seen on pianos everywhere. They have indeed made quite a splash. Eduard Hanslick, never a sympathetic critic of Liszt's music, acknowledged thirty years after the fact that, Liszt's transcriptions of Schubert Lieder were epoch-making. There was hardly a concert in which Liszt did not have to play one or two of them--even when they were not listed on the program. These transcriptions quickly became some of his most sough-after pieces, despite their extreme technical demands. Leading pianists of the day, such as Clara Wieck and Sigismond Thalberg, incorporated them into their concert programs immediately upon publication. Moreover, the transcriptions would serve as inspirations for other composers, such as Stephen Heller, Cesar Franck and later Leopold Godowsky, all of whom produced their own transcriptions of Schubert's Lieder. Liszt would transcribe the Lieder of other composers as well, including those by Mendelssohn, Chopin, Anton Rubinstein and even himself. Robert Schumann, of course, would not be ignored. The first transcription of a Schumann Lied was the celebrated Widmung from Myrten in 1848, the only Schumann transcription that Liszt completed during the composer's lifetime. (Regrettably, there is no evidence of Schumann's regard of this transcription, or even if he was aware of it.) From the years 1848-1881, Liszt transcribed twelve of Robert Schumann's Lieder (including one orchestral Lied) and three of Clara (one from each of her three published Lieder cycles); he would transcribe no other works of these two composers. The Schumann Lieder transcriptions, contrary to those of Schubert, are literal arrangements, posing, in general, far fewer demands on the pianist's technique. They are comparatively less imaginative in their treatment of the original material. Additionally, they seem to have been less valued in their day than the Schubert transcriptions, and it is noteworthy that none of the Schumann transcriptions bear dedications, as most of the Schubert transcriptions do. The greatest challenge posed by Lieder transcriptions, regardless of the composer or the nature of the transcription, was to combine the vocal and piano parts of the original such that the character of each would be preserved, a challenge unique to this form of transcription. Each part had to be intact and aurally recognizable, the vocal line in particular. Complications could be manifold in a Lied that featured dissimilar parts, such as Schubert's Auf dem Wasser zu singen, whose piano accompaniment depicts the rocking of the boat on the shimmering waves while the vocal line reflects on the passing of time. Similar complications would be encountered in Gretchen am Spinnrade, in which the ubiquitous sixteenth-note pattern in the piano's right hand epitomizes the ever-turning spinning wheel over which the soprano voice expresses feelings of longing and heartache. The resulting transcriptions for solo piano would place exceptional demands on the pianist. The complications would be far less imposing in instances in which voice and piano were less differentiated, as in many of Schumann's Lieder that Liszt transcribed. The piano parts in these Lieder are true accompaniments for the voice, providing harmonic foundation and rhythmic support by doubling the vocal line throughout. The transcriptions, thus, are strict and literal, with far fewer demands on both pianist and transcriber. In all of Liszt's Lieder transcriptions, regardless of the way in which the two parts are combined, the melody (i.e. the vocal line) is invariably the focal point; the melody should sing on the piano, as if it were the voice. The piano part, although integral to contributing to the character of the music, is designed to function as accompaniment. A singing melody was a crucial objective in nineteenth-century piano performance, which in part might explain the zeal in transcribing and paraphrasing vocal music for the piano. Friedrich Wieck, father and teacher of Clara Schumann, stressed this point repeatedly in his 1853 treatise Clavier und Gesang (Piano and Song): When I speak in general of singing, I refer to that species of singing which is a form of beauty, and which is a foundation for the most refined and most perfect interpretation of music; and, above all things, I consider the culture of beautiful tones the basis for the finest possible touch on the piano. In many respects, the piano and singing should explain and supplement each other. They should mutually assist in expressing the sublime and the noble, in forms of unclouded beauty. Much of Liszt's piano music should be interpreted with this concept in mind, the Lieder transcriptions and opera paraphrases, in particular. To this end, Liszt provided numerous written instructions to the performer to emphasize the vocal line in performance, with Italian directives such as un poco marcato il canto, accentuato assai il canto and ben pronunziato il canto. Repeated indications of cantando,singend and espressivo il canto stress the significance of the singing tone. As an additional means of achieving this and providing the performer with access to the poetry, Liszt insisted, at what must have been a publishing novelty at the time, on printing the words of the Lied in the music itself. Haslinger, seemingly oblivious to Liszt's intent, initially printed the poems of the early Schubert transcriptions separately inside the front covers. Liszt argued that the transcriptions must be reprinted with the words underlying the notes, exactly as Schubert had done, a request that was honored by printing the words above the right-hand staff. Liszt also incorporated a visual scheme for distinguishing voice and accompaniment, influenced perhaps by Chopin, by notating the accompaniment in cue size. His transcription of Robert Schumann's Fruhlings Ankunft features the vocal line in normal size, the piano accompaniment in reduced size, an unmistakable guide in a busy texture as to which part should be emphasized: Example 1. Schumann-Liszt Fruhlings Ankunft, mm. 1-2. The same practice may be found in the transcription of Schumann's An die Turen will ich schleichen. In this piece, the performer must read three staves, in which the baritone line in the central staff is to be shared between the two hands based on the stem direction of the notes: Example 2. Schumann-Liszt An die Turen will ich schleichen, mm. 1-5. This notational practice is extremely beneficial in this instance, given the challenge of reading three staves and the manner in which the vocal line is performed by the two hands. Curiously, Liszt did not use this practice in other transcriptions. Approaches in Lieder Transcription Liszt adopted a variety of approaches in his Lieder transcriptions, based on the nature of the source material, the ways in which the vocal and piano parts could be combined and the ways in which the vocal part could sing. One approach, common with strophic Lieder, in which the vocal line would be identical in each verse, was to vary the register of the vocal part. The transcription of Lob der Tranen, for example, incorporates three of the four verses of the original Lied, with the register of the vocal line ascending one octave with each verse (from low to high), as if three different voices were participating. By the conclusion, the music encompasses the entire range of Liszt's keyboard to produce a stunning climactic effect, and the variety of register of the vocal line provides a welcome textural variety in the absence of the words. The three verses of the transcription of Auf dem Wasser zu singen follow the same approach, in which the vocal line ascends from the tenor, to the alto and to the soprano registers with each verse. Fruhlingsglaube adopts the opposite approach, in which the vocal line descends from soprano in verse 1 to tenor in verse 2, with the second part of verse 2 again resuming the soprano register; this is also the case in Das Wandern from Mullerlieder. Gretchen am Spinnrade posed a unique problem. Since the poem's narrator is female, and the poem represents an expression of her longing for her lover Faust, variation of the vocal line's register, strictly speaking, would have been impractical. For this reason, the vocal line remains in its original register throughout, relentlessly colliding with the sixteenth-note pattern of the accompaniment. One exception may be found in the fifth and final verse in mm. 93-112, at which point the vocal line is notated in a higher register and doubled in octaves. This sudden textural change, one that is readily audible, was a strategic means to underscore Gretchen's mounting anxiety (My bosom urges itself toward him. Ah, might I grasp and hold him! And kiss him as I would wish, at his kisses I should die!). The transcription, thus, becomes a vehicle for maximizing the emotional content of the poem, an exceptional undertaking with the general intent of a transcription. Registral variation of the vocal part also plays a crucial role in the transcription of Erlkonig. Goethe's poem depicts the death of a child who is apprehended by a supernatural Erlking, and Schubert, recognizing the dramatic nature of the poem, carefully depicted the characters (father, son and Erlking) through unique vocal writing and accompaniment patterns: the Lied is a dramatic entity. Liszt, in turn, followed Schubert's characterization in this literal transcription, yet took it an additional step by placing the register of the father's vocal line in the baritone range, that of the son in the soprano range and that of the Erlking in the highest register, options that would not have been available in the version for voice and piano. Additionally, Liszt labeled each appearance of each character in the score, a means for guiding the performer in interpreting the dramatic qualities of the Lied. As a result, the drama and energy of the poem are enhanced in this transcription; as with Gretchen am Spinnrade, the transcriber has maximized the content of the original. Elaboration may be found in certain Lieder transcriptions that expand the performance to a level of virtuosity not found in the original; in such cases, the transcription approximates the paraphrase. Schubert's Du bist die Ruh, a paradigm of musical simplicity, features an uncomplicated piano accompaniment that is virtually identical in each verse. In Liszt's transcription, the material is subjected to a highly virtuosic treatment that far exceeds the original, including a demanding passage for the left hand alone in the opening measures and unique textural writing in each verse. The piece is a transcription in virtuosity; its art, as Rosen noted, lies in the technique of transformation. Elaboration may entail an expansion of the musical form, as in the extensive introduction to Die Forelle and a virtuosic middle section (mm. 63-85), both of which are not in the original. Also unique to this transcription are two cadenzas that Liszt composed in response to the poetic content. The first, in m. 93 on the words und eh ich es gedacht (and before I could guess it), features a twisted chromatic passage that prolongs and thereby heightens the listener's suspense as to the fate of the trout (which is ultimately caught). The second, in m. 108 on the words Betrogne an (and my blood boiled as I saw the betrayed one), features a rush of diminished-seventh arpeggios in both hands, epitomizing the poet's rage at the fisherman for catching the trout. Less frequent are instances in which the length of the original Lied was shortened in the transcription, a tendency that may be found with certain strophic Lieder (e.g., Der Leiermann, Wasserflut and Das Wandern). Another transcription that demonstrates Liszt's readiness to modify the original in the interests of the poetic content is Standchen, the seventh transcription from Schubert's Schwanengesang. Adapted from Act II of Shakespeare's Cymbeline, the poem represents the repeated beckoning of a man to his lover. Liszt transformed the Lied into a miniature drama by transcribing the vocal line of the first verse in the soprano register, that of the second verse in the baritone register, in effect, creating a dialogue between the two lovers. In mm. 71-102, the dialogue becomes a canon, with one voice trailing the other like an echo (as labeled in the score) at the distance of a beat. As in other instances, the transcription resembles the paraphrase, and it is perhaps for this reason that Liszt provided an ossia version that is more in the nature of a literal transcription. The ossia version, six measures shorter than Schubert's original, is less demanding technically than the original transcription, thus representing an ossia of transcription and an ossia of piano technique. The Schumann Lieder transcriptions, in general, display a less imaginative treatment of the source material. Elaborations are less frequently encountered, and virtuosity is more restricted, as if the passage of time had somewhat tamed the composer's approach to transcriptions; alternatively, Liszt was eager to distance himself from the fierce virtuosity of his early years. In most instances, these transcriptions are literal arrangements of the source material, with the vocal line in its original form combined with the accompaniment, which often doubles the vocal line in the original Lied. Widmung, the first of the Schumann transcriptions, is one exception in the way it recalls the virtuosity of the Schubert transcriptions of the 1830s. Particularly striking is the closing section (mm. 58-73), in which material of the opening verse (right hand) is combined with the triplet quarter notes (left hand) from the second section of the Lied (mm. 32-43), as if the transcriber were attempting to reconcile the different material of these two sections. Fruhlingsnacht resembles a paraphrase by presenting each of the two verses in differing registers (alto for verse 1, mm. 3-19, and soprano for verse 2, mm. 20-31) and by concluding with a virtuosic section that considerably extends the length of the original Lied. The original tonalities of the Lieder were generally retained in the transcriptions, showing that the tonality was an important part of the transcription process. The infrequent instances of transposition were done for specific reasons. In 1861, Liszt transcribed two of Schumann's Lieder, one from Op. 36 (An den Sonnenschein), another from Op. 27 (Dem roten Roslein), and merged these two pieces in the collection 2 Lieder; they share only the common tonality of A major. His choice for combining these two Lieder remains unknown, but he clearly recognized that some tonal variety would be needed, for which reason Dem roten Roslein was transposed to C>= major. The collection features An den Sonnenschein in A major (with a transition to the new tonality), followed by Dem roten Roslein in C>= major (without a change of key signature), and concluding with a reprise of An den Sonnenschein in A major. A three-part form was thus established with tonal variety provided by keys in third relations (A-C>=-A); in effect, two of Schumann's Lieder were transcribed into an archetypal song without words. In other instances, Liszt treated tonality and tonal organization as important structural ingredients, particularly in the transcriptions of Schubert's Lieder cycles, i.e. Schwanengesang, Winterreise a...
SKU: PR.16500103F
ISBN 9781491131763. UPC: 680160680290.
SKU: PR.16500102F
ISBN 9781491131749. UPC: 680160680276.
SKU: PR.16500101F
ISBN 9781491131725. UPC: 680160680252.
SKU: HL.383303
ISBN 9781705154137. UPC: 196288021421. 9.0x12.0x0.666 inches.
Do you need a perfect contemporary song for a vocal audition or performance? The Singer's Anthology of Pop/Rock Ballads gives you over 30 pop/rock classics to choose fromââall transposed into appropriate keys and based on the original recorded hits. These songs fall into the new wave of standards that you are hearing more often at cabaret, concerts, and special occasions. These songs are most often identified with singer-songwriters, so this collection features the work of Billy Joel, Carole King, Adele, and others. These arrangements were custom made for this collection as authentic performing editions, friendly to both the singer and accompanist. Keys were carefully chosen, either preserving the original recorded key or transposing as near the original as possible to increase accessibility. This volume is presented in separate editions for Soprano/Alto and Tenor/Baritone, with some songs shared between the two, and others specific to the voice type. The Soprano/Alto edition features 31 songs, including: All by Myself ⢠At Last ⢠Don't Know Why ⢠Hallelujah ⢠Hello ⢠I Can't Make You Love Me ⢠I Will Always Love You ⢠Killing Me Softly with His Song ⢠Landslide ⢠Million Reasons ⢠(You Make Me Feel Like) A Natural Woman ⢠New York State of Mind ⢠She Used to Be Mine ⢠Someone like You ⢠A Thousand Years ⢠Time After Time ⢠When We Were Young ⢠Will You Love Me Tomorrow (Will You Still Love Me Tomorrow) ⢠and more.
SKU: CF.CM9583
ISBN 9781491154052. UPC: 680160912551. 6.875 x 10.5 inches. Key: Eb major. English. Thomas Moore (1779-1852).
Thomas Moore (17791852) was an Irish poet, singer, songwriter and entertainer. In his poem, On Music, Moore emphasizes the power that music has in our lives and the ability it has to evoke memories and feelings from the past. Music transcends that which can be spoken or felt. The beauty of making music together is to establish meaningful connections with others and to share a common language through song. We are reminded, however, that relationships with each other can be fluid or unstable, but as the words of the poem remind us, music will not betray. No matter the experiences that we face, the relationships that we foster, or the memories that we create, music will always be there for us in times of need and in times of celebration. What does music mean to you? How does it enrich your life? On Music Thomas Moore When through life unblest we rove, Losing all that made life dear, Should some notes we used to love, In days of boyhood, meet our ear, Oh! how welcome breathes the strain! Wakening thoughts that long have slept, Kindling former smiles again In faded eyes that long have wept. Like the gale, that sighs along Beds of oriental flowers, Is the grateful breath of song, That once was heard in happier hours. Filld with balm the gale sighs on, Though the flowers have sunk in death; So, when pleasures dream is gone, Its memory lives in Musics breath. Music, oh, how faint, how weak, Language fades before thy spell! Why should Feeling ever speak, When thou canst breathe her soul so well? Friendships balmy words may feign, Loves are even more false than they; Oh! tis only musics strain Can sweetly soothe, and not betray. Note to the performer: Liberty can be taken with the tempo markings and rubato should be used throughout in order to further stress the beauty and significance of the text. With its vocal-like descant, the flute should be treated as an additional voice rather than mere accompaniment to enhance the texture of the piece.Thomas Moore (1779a1852) was an Irish poet, singer, songwriter and entertainer. In his poem, On Music, Moore emphasizes the power that music has in our lives and the ability it has to evoke memories and feelings from the past. Music transcends that which can be spoken or felt. The beauty of making music together is to establish meaningful connections with others and to share a common language through song. We are reminded, however, that relationships with each other can be fluid or unstable, but as the words of the poem remind us, music will not betray. No matter the experiences that we face, the relationships that we foster, or the memories that we create, music will always be there for us in times of need and in times of celebration. What does music mean to you? How does it enrich your life? On Music a Thomas Moore When through life unblest we rove, Losing all that made life dear, Should some notes we used to love, In days of boyhood, meet our ear, Oh! how welcome breathes the strain! Wakening thoughts that long have slept, Kindling former smiles again In faded eyes that long have wept. Like the gale, that sighs along Beds of oriental flowers, Is the grateful breath of song, That once was heard in happier hours. Fillad with balm the gale sighs on, Though the flowers have sunk in death; So, when pleasureas dream is gone, Its memory lives in Musicas breath. Music, oh, how faint, how weak, Language fades before thy spell! Why should Feeling ever speak, When thou canst breathe her soul so well? Friendshipas balmy words may feign, Loveas are even more false than they; Oh! atis only musicas strain Can sweetly soothe, and not betray. Note to the performer: Liberty can be taken with the tempo markings and rubato should be used throughout in order to further stress the beauty and significance of the text. With its vocal-like descant, the flute should be treated as an additional voice rather than mere accompaniment to enhance the texture of the piece.Thomas Moore (1779-1852) was an Irish poet, singer, songwriter and entertainer. In his poem, On Music, Moore emphasizes the power that music has in our lives and the ability it has to evoke memories and feelings from the past. Music transcends that which can be spoken or felt. The beauty of making music together is to establish meaningful connections with others and to share a common language through song. We are reminded, however, that relationships with each other can be fluid or unstable, but as the words of the poem remind us, music will not betray. No matter the experiences that we face, the relationships that we foster, or the memories that we create, music will always be there for us in times of need and in times of celebration. What does music mean to you? How does it enrich your life? On Music - Thomas Moore When through life unblest we rove, Losing all that made life dear, Should some notes we used to love, In days of boyhood, meet our ear, Oh! how welcome breathes the strain! Wakening thoughts that long have slept, Kindling former smiles again In faded eyes that long have wept. Like the gale, that sighs along Beds of oriental flowers, Is the grateful breath of song, That once was heard in happier hours. Fill'd with balm the gale sighs on, Though the flowers have sunk in death; So, when pleasure's dream is gone, Its memory lives in Music's breath. Music, oh, how faint, how weak, Language fades before thy spell! Why should Feeling ever speak, When thou canst breathe her soul so well? Friendship's balmy words may feign, Love's are even more false than they; Oh! 'tis only music's strain Can sweetly soothe, and not betray. Note to the performer: Liberty can be taken with the tempo markings and rubato should be used throughout in order to further stress the beauty and significance of the text. With its vocal-like descant, the flute should be treated as an additional voice rather than mere accompaniment to enhance the texture of the piece.Thomas Moore (1779-1852) was an Irish poet, singer, songwriter and entertainer. In his poem, On Music, Moore emphasizes the power that music has in our lives and the ability it has to evoke memories and feelings from the past. Music transcends that which can be spoken or felt. The beauty of making music together is to establish meaningful connections with others and to share a common language through song. We are reminded, however, that relationships with each other can be fluid or unstable, but as the words of the poem remind us, music will not betray. No matter the experiences that we face, the relationships that we foster, or the memories that we create, music will always be there for us in times of need and in times of celebration. What does music mean to you? How does it enrich your life? On Music - Thomas Moore When through life unblest we rove, Losing all that made life dear, Should some notes we used to love, In days of boyhood, meet our ear, Oh! how welcome breathes the strain! Wakening thoughts that long have slept, Kindling former smiles again In faded eyes that long have wept. Like the gale, that sighs along Beds of oriental flowers, Is the grateful breath of song, That once was heard in happier hours. Fill'd with balm the gale sighs on, Though the flowers have sunk in death; So, when pleasure's dream is gone, Its memory lives in Music's breath. Music, oh, how faint, how weak, Language fades before thy spell! Why should Feeling ever speak, When thou canst breathe her soul so well? Friendship's balmy words may feign, Love's are even more false than they; Oh! 'tis only music's strain Can sweetly soothe, and not betray. Note to the performer: Liberty can be taken with the tempo markings and rubato should be used throughout in order to further stress the beauty and significance of the text. With its vocal-like descant, the flute should be treated as an additional voice rather than mere accompaniment to enhance the texture of the piece.Thomas Moore (1779–1852) was an Irish poet, singer, songwriter and entertainer. In his poem, On Music, Moore emphasizes the power that music has in our lives and the ability it has to evoke memories and feelings from the past. Music transcends that which can be spoken or felt. The beauty of making music together is to establish meaningful connections with others and to share a common language through song.We are reminded, however, that relationships with each other can be fluid or unstable, but as the words of the poem remind us, music will not betray. No matter the experiences that we face, the relationships that we foster, or the memories that we create, music will always be there for us in times of need and in times of celebration. What does music mean to you? How does it enrich your life?On Music – Thomas MooreWhen through life unblest we rove,Losing all that made life dear,Should some notes we used to love,In days of boyhood, meet our ear,Oh! how welcome breathes the strain!Wakening thoughts that long have slept,Kindling former smiles againIn faded eyes that long have wept.Like the gale, that sighs alongBeds of oriental flowers,Is the grateful breath of song,That once was heard in happier hours.Fill’d with balm the gale sighs on,Though the flowers have sunk in death;So, when pleasure’s dream is gone,Its memory lives in Music’s breath.Music, oh, how faint, how weak,Language fades before thy spell!Why should Feeling ever speak,When thou canst breathe her soul so well?Friendship’s balmy words may feign,Love’s are even more false than they;Oh! ’tis only music’s strainCan sweetly soothe, and not betray.Note to the performer: Liberty can be taken with the tempo markings and rubato should be used throughout in order to further stress the beauty and significance of the text. With its vocal-like descant, the flute should be treated as an additional voice rather than mere accompaniment to enhance the texture of the piece.
SKU: PR.114419030
ISBN 9781491114124. UPC: 680160669851. 9 x 12 inches.
A fascination with polycultural synergy between diverse literary textsdrives the inspiration for much of Mohammed Fairouz’s prodigiouscreative output, including instrumental music as well as vocal. Inhis profound and extensive essay preceding the score, Fairouz shedslight on how Edgar Allen Poe’s “Israfel” relates to the prophetsand prophesies of the Quran, Old Testament, and New Testament.The eight-movement quartet may be heard as a dramatic galleryof portraits and of story-telling, flourishing in a post-traditionallanguage that is at once vernacular and spiritual, Middle Easternand Western. The complete set of score and parts is included in thispublication.(See pages 2-3 of score for clear distinction of paragraphs, etc.)Prophesies, by Mohammed FairouzEdgar Allen Poe’s rendition of Israfel was the point of departure for the final movement of my previous stringquartet which is titled The Named Angels. At the opening of his poem, Poe evokes the Quran:“And the angel Israfel, whose heartstrings are a lute, and who has the sweetest voice of all God’s creatures.”This informs the first lines of the poem that, in turn, gave me the title for the final movement of The Named Angels,“Israfel’s Spell”:In Heaven a spirit doth dwell“Whose heartstrings are a lute”None sing so wildly wellAs the angel Israfel,And the giddy stars (so legends tell),Ceasing their hymns, attend the spellOf his voice, all mute.It is the end of that poem, however, that is the starting point for the current quartet, Prophesies, which concernsitself with mortal prophets rather than eternal Angelic spirits.If I could dwellWhere IsrafelHath dwelt, and he where I,He might not sing so wildly wellA mortal melody,While a bolder note than this might swellFrom my lyre within the sky.Islamic thought has asked us to look at the example of the prophets. That’s significant because of the fact thatJoseph and all the prophets were human beings with the flaws of human beings. No prophet was perfect, andIslamic tradition has never asked its followers to aspire to the example of the Angels, the perfected ones. Instead weare given the gift of our prophets. While The Named Angels drew on the motion and energy of everlasting spirits,Prophesies is a depiction of the movements within our own mortal coil.This quartet is a continuation of a long tradition of Muslim artists telling their stories and singing their songs.Many of these renditions are, in fact, figurative and (contrary to popular belief) the Quran contains no “Islamicedict” prohibiting figurative renditions of the figures described in the Old Testament, New Testament, or Quran.The majority of artists, however, have preferred eternal and abstract forms such as words and their calligraphicrepresentations, poems (Yusuf and Zuleikha or the Conference of Birds come immediately to mind), architecture,and many other non-figurative art forms to the representation of man. These cold, ancient, and everlasting shapesof unending time flourished, and the divine infinity of representing geometric forms gained favor over the placementof the explicit representation of mankind and our own likeness at the center of the universes.Adding the string quartet to these forms which express the recursive spheres of heavens and earth abstractly shouldexplain why I have chosen to render higher things through the use of music without the addition of words or anyother art-form. It is the abstract art of pure form, in which all is form and all is content, which compels me. Thisquartet should be seen as no more programmatic than the arches of the Great Mosque at Cordoba.The first movement, Yāqub (Jacob), is slow, quiet and prayerful. It evokes the patient sorrow of a slow choraledeveloping over time as it coaxes our pulse out of the ticking of a clock-like meter that defines our day-to-day livesand into a divine eternity.The second, Saleh, imagines the spirit of that desert-prophet through the use of a Liwa; the dance-sequence that hasbeen such a prevalent form of expression in the Arabian Peninsula for much of our recorded history.The third movement is titled Dawoōd, and it is emblematic of the beloved Prophet, King, and Psalmist, David.Though it has no lyrics, the movement functions as a dabkeh (an ancient dance native to the Levant) and also “sets”the opening of Psalm 100 (Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands). This line is never set to music or sung inthe quartet but is evoked through the rhythmic shape of the violin part which imitates the phonology and rhythmof my speaking the opening line in the Hebrew and develops the contours of that line incessantly throughout themovement.3The fourth movement is an ode to Yousef (Joseph) and relates to the first movement in tempo and tone just as Josephrelates to Jacob, his father. Together, the first and fourth movements provide a sort of Lamentation and relief.Joseph had the appearance of a noble angel, but he was very much a human being. And the story of this particularprophet had tragic beginnings many years before he found himself in a position of power in Egypt. Back in his youth,still among the Israelites, Joseph experienced a series of revelations through his dreams that spoke of his impendingcareer in prophecy. He confided his dreams to his father, the Prophet Jacob, who told his son of the greatness thatawaited him in his future only to have his brothers throw him into a well and leave him for dead. Joseph eventuallyfound his way from Israel to Egypt and rose out of slavery into a position of power. Meanwhile, famine engulfs Israel.Forty years pass, and back in the land of Jacob and Rachel, of Joseph’s brothers and Abraham’s tribe, Israel wasnot spared the effects of the famine. They sorely lacked Joseph’s prophecy and his vision. The Qur’an then tells usthat Jacob, sensing Joseph, sends the other brothers to Egypt instructing them to come back with food and grain.Arriving in Egypt, they unwittingly appear before Joseph. They don’t recognize their little brother who has risen toa position of might, dressed in his Egyptian regalia. They ask for the food and the grain.After some conversation, Joseph is no longer able to contain his emotion. Overcome, he reveals himself to his nowterrified brothers. He embraces them. He asks them eagerly, “How is our father?” Joseph gives them the gift of thefood and the grain that they came in search of. He relieves them from hunger and alleviates their fear. He sendsthem back with proof that he is alive, and it is this joyful proof from the miraculous hands of a prophet that bringsback the ancient Jacob’s vision after 40 years of blindness.In this story, I am struck by the fact that Joseph may not have made the decision to forgive his brothers on thespot, but that something inside the prophet’s soul found forgiveness and peace for the brothers who had so gravelywronged him at some point along his journey. I would suspect this point to have been present at Joseph’s inception,even before he had ever been wronged.This is proof, if we needed it, that Joseph’s angel-like beauty was not only physical and external, but also internalas well: Joseph possessed a profound loveliness of spirit that bound his appearance and his soul. In Joseph, formand soul are one.Time is to musicians what light is to a painter. In this way, the story of Joseph also shows us that time can affectour perception of even the most tragic wounds. In fact, the most common Arabic word for “human being” is insaan,which shares its roots with the word insaa, “to forget.” While our ability to remember is essential to how we learnabout ourselves, our capacity to “forgive and forget” may also be one of our great gifts as human beings.The fifth movement follows my ode to Joseph with a structural memory of Mūsa (Moses). The movement consistsentirely of descending motifs which I constructed as an indication of Moses’ descending movement as he emergedto his people from the heights of Mt. Sinai. The music is constructed in five phrases which function as a formalreference to the five books of Moses, the Pentateuch. The movement is placed as the fifth of the quartet for the samereason.While Joseph is always evoked as supremely beautiful in the Books of Judaism, Christianity, and Islam, Suleiman(Solomon) is described as surpassing in his quicksilver intelligence. This movement is composed of a seven-partriddle which passes by in an instant but can be caught by the attentive listener. From Solomon, we work our wayback to Yishak (Isaac) in a seventh movement that evokes Isaac’s literal meaning in Arabic and Hebrew: laughter.The eighth and final movement of this quartet is named for the Patriarch of the entire Book: Ibrahim (Abraham). Itrelates to Isaac just as Joseph relates to Jacob; they are father and son. The lines are prayerful and contemplative;the form of the music evolves from a fugue joining together many different forms of prayer into a single tapestry ofcounterpoint, to the cyclical form of this entire quartet which is rendered through the motion of pilgrims circling theKaaba (cube) in Mecca — a structure which was built by Abraham for Hagaar and their son Ismail.These are just some of the figures that are cherished by all three of the Middle Eastern monotheisms (Judaism,Christianity, and Islam) that the Qur’an refers to collectively as Ahl Al-Kitab. This Arabic phrase is most commonlytranslated as “The People of the Book,” but here the most common translation is a flawed one: the Arabic word“ahl” means “family” and not just “people.” A better translation would be “Family of the Book.” Each of the eightmovements of Prophesies grows from a single musical cell.This quartet is a family album.—Mohammed Fairouz (2018.
SKU: PR.416415760
UPC: 680160636532. 9 x 12 inches.
The 1712 Overture stands out in P.D.Q. Bach's oeuvre for two reasons, among others: it is by far the most programmatic instrumental piece among those by the minimeister of Wein-am-Rhein so far unearthed, and 2) its discovery has led to a revelation about the composer's father, Johann Sebastian Bach, that has exploded like a bombshell on the usually serene musicological landscape. The overture is based on an anecdote told to P.D.Q. Bach by a cousin, Peter Ulrich. Since P.U. Bach lived in Dudeldorf, only a few miles down the road from Wein-am-Rhein, he was P.D.Q.'s closest relative, and he was, in fact, one of the few members of the family who was on speaking terms with P.D.Q. The story, related to P.D.Q. (fortunately for us posterity types) in a letter, may be summarized thus: The town of Dudeldorf was founded by two brothers, Rudi and Dieter Dudel, early in the 18th century. Rudi remained mayor of the newborn burg for the rest of his long life, but Dieter had a dream of starting a musicians' colony, an entire city devoted to music, which dream, he finally decided, could be realized only in the New World. In 1712, he and several other bagpipers sailed to Boston, never to return to Germany. (Henceforth, Rudi became known as der deutscher Dudel and Dieter as the Yankee Dudel). Unfortunately, the head of the Boston Musicians' Guild had gotten wind of Dudel's plans, and Wilhelm Wiesel (pron. VEE-zle), known none too affectionately around town as Wiesel the Weasel, was not about to share what few gigs there were in colonial America with more foreigners and outside agitators. He and his cronies were on hand to meet Dudel's boat when it pulled into Boston Harbor; they intended to prevent the newcomers' disembarkation, but Dudel and his companions managed to escape to the other side of the bay in a dinghy, landing with just enough time to rent a carriage and horses before hearing the sound of The Weasel and his men, who had had to come around the long way. The Germans headed West, with the Bostonians in furious pursuit. soon the city had been left far behind, and by midnight so had the pursuers; Dieter Dudel decided that it was safe for him and his men to stop and sleep until daybreak. When they awoke, they found that they were in a beautiful landscape of low, forested mountains and pleasant fields, warmed by the brilliant morning sun and serenaded by an entrancing variety of birds. Here, Dudel thought, her is where I will build my colony. The immigrants continued down the road at a leisurely pace until they came upon a little church, all by itself in the countryside, from which there suddenly emanated the sounds of a pipe organ. At this point, the temptation to quote from P.U. Bach's letter to P.D.Q. cannot be resisted: They went inside and, after listening to the glorious music for a while, introduced themselves to the organist. And who do you think it was? Are you ready for this -- it was your old man! Hey, no kidding -- you know, I'm sure, that your father was the guy to get when it came to testing new organs, and whoever had that one in Massachusetts built offered old Sebastian a tidy sum to go over there and check it out. The unexpected meeting with J.S. Bach and his sponsors was interrupted by the sound of horse hooves, as the dreaded Wiesel and his men thundered on to the scene. They had been riding all night, however, and they were no spring chickens to start with, and as soon as they reached the church they all dropped, exhausted, to the ground. The elated Germans rang the church bells and offered to buy everyone a beer at the nearest tavern. There they were taught, and joined in singing, what might be called the national anthem of the New World. The melody of this pre-revolutionary patriotic song is still remembered (P.D.Q. Bach quotes it, in the bass instruments, near the end of the overture), but is words are now all but forgotten: Freedom, of thee we sing, Freedom e'er is our goal; Death to the English King, Long live Rock and Ross. The striking paucity of biographical references to Johann Sebastian Bah during the year 1712 can now be explained: he was abroad for a significant part of that year, testing organs in the British Colonies. That this revelation has not been accepted as fact by the musicological establishment is no surprise, since it means that a lot of books would have to be rewritten. The members of that establishment haven't even accepted the existence of P.D.Q. Bach, one of whose major works the 1712 Overture certainly is. It is also a work that shows Tchaikowsky up as the shameless plagiarizer that some of us have always known he was. The discovery of this awesome opus was made possible by a Boston Pops Centennial Research Commission; the first modern performance took place at the opening concert of the 100th anniversary season of that orchestra, under the exciting but authentic direction of John Williams.
SKU: PR.41641576L
UPC: 680160636549. 11 x 17 inches.
SKU: SP.TS178
ISBN 9781585604609. UPC: 649571101787.
Music has always been an integral part of the holiday season. As everyone knows, there is no better way to celebrate than with a song. Re-live your childhood memories and share your love of music this holiday season with Santa's Little Helper published by Santorella Publications. Santa's Little Helper for Cello is also written as solos or duets in accommodating keys for Violin, Viola & Bass. The Piano Accompaniment book for this Stringed Instrument Edition is sold separately. Santorella's Horn Edition is also available for trumpet, clarinet, flute, alto sax & trombone.
SKU: SP.TS270
ISBN 9781585604692. UPC: 649571102708.
Music has always been an integral part of the holiday season. As everyone knows, there is no better way to celebrate than with song. Re-live your childhood memories and share your love of music this holiday season with Santa's Little Helper published by Santorella Publications. Santa's Little Helper for Strings is written as solos or duets in accommodating keys for Violin, Viola, Cello or Bass. This best-selling collection of Christmas songs arranged by Denise Gendron for strings includes lyrics so the whole family can sing-a-long. Angels We Have Heard on High - Away in a Manger - Birthday of a King - Deck the Halls - God Rest Ye, Merry Gentlemen - Good King Wenceslas - Hark! The Herald Angels Sing - I Saw Three Ships - It Came Upon a Midnight Clear - Jingle Bells - Jolly Old Saint Nicholas - Joy to the World - O Christmas Tree - O Come All Ye Faithful - O, Holy Night - O Little Town of Bethlehem - Silent Night - We Wish You A Merry Christmas - Good Christian Men Rejoice - I Heard The Bells On Christmas Day - We Three Kings Of Orient Are - Star Of The East - The First Noel - Here We Come Awassailing.
SKU: SP.TS179
ISBN 9781585604616. UPC: 649571101794.
Music has always been an integral part of the holiday season. As everyone knows, there is no better way to celebrate than with a song. Re-live your childhood memories and share your love of music this holiday season with Santa's Little Helper published by Santorella Publications. Santa's Little Helper for Bass is also written as solos or duets in accommodating keys for Violin, Viola and Cello. This best selling Santorella collection includes a piano accompaniment CD with lyrics, so the whole family can sing along. The Piano Accompaniment book for this Stringed Instrument Edition is sold separately. Santorella's Horn Edition is also available for trumpet, clarinet, flute, alto sax and trombone. . Angels We Have Heard on High - Away in a Manger - Birthday of a King - Deck the Halls - God Rest Ye, Merry Gentlemen - Good King Wenceslas - Hark! The Herald Angels Sing - I Saw Three Ships - It Came Upon a Midnight Clear - Jingle Bells - Jolly Old Saint Nicholas - Joy to the World - O Christmas Tree - O Come All Ye Faithful - O, Holy Night - O Little Town of Bethlehem - Silent Night - We Wish You A Merry Christmas - Good Christian Men Rejoice - I Heard The Bells On Christmas Day - We Three Kings Of Orient Are - Star Of The East - The First Noel - Here We Come Awassailing.
SKU: SP.TS171
ISBN 9781585604531. UPC: 649571101718.
Music has always been an integral part of the holiday season. As everyone knows, there is no better way to celebrate than with a song. Re-live your childhood memories and share your love of music this holiday season with Santa's Little Helper published by Santorella Publications. Santa's Little Helper for Trumpet is written as solos or duets in accommodating keys for Flute, Clarinet, Alto Sax or Trombone. This complete collection of Christmas songs from Santorella Publications includes an accompaniment CD and lyrics for the whole family to enjoy. The Piano Accompaniment book for Brass and Reed instruments is sold separately. Santorella's String Edition is also available for violin, viola, cello and bass. Angels We Have Heard on High - Away in a Manger - Birthday of a King - Deck the Halls - God Rest Ye, Merry Gentlemen - Good King Wenceslas - Hark! The Herald Angels Sing - I Saw Three Ships - It Came Upon a Midnight Clear - Jingle Bells - Jolly Old Saint Nicholas - Joy to the World - O Christmas Tree - O Come All Ye Faithful - O, Holy Night - O Little Town of Bethlehem - Silent Night - We Wish You A Merry Christmas - Good Christian Men Rejoice - I Heard The Bells On Christmas Day - We Three Kings Of Orient Are - Star Of The East - The First Noel - Here We Come Awassailing.
SKU: HL.248688
UPC: 888680729080. 9x12 inches. English.
“Gordon Wright was the friend of a lifetime. For thirty years Gordon and I shared our two greatest passions: music and Alaska. Gordon was my musical collaborator, my next-door neighbor, my fellow environmentalist and my camping buddy. These miniatures are musical sketches of three moments and places in our friendship. Like Alaska, Gordon was larger than life. He always lived his own way. And he died just as he would have wanted. We found him lying on the deck of his cabin in the Chugach Mountains, curled up against his favorite birch tree, looking across the waters of Turnagain Arm toward the Resurrection Valley and the tiny settlement of Hope.” - John Luther AdamsThis music contains no normal stopped tones. All the sounds are produced as natural harmonics or on open strings. There are no harmonics higher than the sixth. So these sounds should be clear and resonant. Even so, balancing the harmonics with the open strings requires careful attention.The durations of the individual pieces are given at the end of each.The total duration of the set is about ten minutes.
SKU: WD.080689493171
UPC: 080689493171.
America is a nation that sings! And we are a people who have always shared our extraordinary story through song. This exhilarating musical heritage is beautifully celebrated in Word Music’s newest patriotic musical, It’s America! from the stellar creative team of Russell Mauldin and Deborah Craig-Claar. Brimming with patriotic exuberance and nostalgic charm, It’s America! includes a stirring George M. Cohan tribute, a rich medley of traditional folk songs, and a uniquely moving vocal setting of “Taps†to honor our fallen heroes. At a rehearsal-friendly 30 minutes in length, Russell Mauldin’s signature vocal arrangements and orchestrations and Deborah Craig-Claar’s well-crafted, historically flavored narrations make the musical accessible for choirs of any size. A spectacular DVD Accompaniment Track is the crowning touch, making this down-home, up-lifting slice of Americana the perfect choice for both community and church presentations.
SKU: PR.140401330
ISBN 9781491134412. UPC: 680160684939.
Nathaniel Dett was among America’s leading composers in the early 20th century, and MAGNOLIA SUITE is a beautiful example of his rich, hybrid style. Deeply inspired by the music and mission of Samuel Coleridge-Taylor, Dett’s piano music springs from the late Romantic traditions of florid texture and embellishment, along with programmatic titles and raw emotion. It is notable for melody writing inspired by and paraphrasing African-American song. The 18-minute MAGNOLIA SUITE contains five movements, any of which may also be performed separately. This edition by Lara Downes provides a clean, new engraving that corrects the many errors and unclear indications appearing in the historical printing.Robert Nathaniel Dett was born in a place that was built on freedom. The little village of Drummondville, Ontario was founded by enslaved Africans – Dett’s ancestors among them – who traveled the Underground Railroad out of the American South into Canada. Their journey brought them to a safe haven, a place where fortunes and futures could be transformed in the span of one generation, to lives full of new possibilities. You could call it “the place where the rainbow ends,†which is the title of the last movement of Dett’s Magnolia Suite.When Dett wrote these pieces, he was a young teacher at Lane College in Tennessee, a historically Black college that had been founded in 1882, the year of his birth. A place built on freedom, with the purpose of educating newly-emancipated slaves – a place designed to nurture the blossoming of ideas, the vibrant flowering of minds set free. This music is inspired by the gorgeous splendor of the magnolia blooms on that college campus, and also by the shared histories, experiences, and aspirations of the community that Dett found there.These five pieces pay affectionate tribute to lineage and legacy. They express gratitude for the bittersweet beauties of the present; nostalgia for the past (a bit romanticized, as the past always is); and an effervescent optimism for the future that awaits us in the place where the rainbow ends.