SKU: GH.GE-10888
ISBN 9790070108881. Text: Margareta Melin.
For unison barnkor och piano.
SKU: HL.1427808
UPC: 672485350811. 9.5x17.0x4.0 inches.
The pack of two 8 x 2″ All-Terrain Caster with Brake for R12RT from MultiCart is designed to fit this specific cart, and the pneumatic tire-like cushion ride is foam-filled, which is not prone to catching a flat. The low rolling-resistant tire comes complete with a locking foot brake on the assembly.
SKU: HL.1427806
UPC: 672485350798. 7.0x11.0x4.0 inches.
The pack of two 5 x 2″ Ground Glider Caster with Brake from Rock-N-Roller MultiCart is a replacement caster system with nuts and lock washers for the R6G and the R11G utility carts. It is an also an upgrade caster system for the R8RT and R10RT utility carts.
SKU: HL.1427805
UPC: 672485350804. 6.25x11.0x3.25 inches.
The two 5 x 1.25″ Caster with Brake for R8 and R10 Carts from MultiCart are designed to fit these carts, and include the nuts and locking washers to secure them in place.
SKU: HL.1427809
UPC: 672485350712. 9.25x17.0x4.0 inches.
The pack of two 8 x 2″ MultiCart All-Terrain Stealth Caster with Brake and black hub is designed to fit the R12STEALTH. The low rolling-resistant and pneumatic tire-like cushioned ride is foam-filled, which is not prone to catching a flat.
SKU: HL.1427803
UPC: 672485350781. 6.0x9.25x3.0 inches.
The pack of two 4 x 1″ Caster Wheel with Brake for R2 and R6 Carts from MultiCart is a replacement yellow polymer hub bonded to soft TPR tread. The caster stem is 1.5 x 5″ with long threads that fit into the bottom of the cart.
SKU: HL.1427810
UPC: 672485350835. 10.0x17.0x5.75 inches.
The pack of two 8 x 3″ Ground Glider Caster with Brake from Rock-N-Roller MultiCart is a replacement caster system with clevis pins and cotter pins for the R18RT utility cart. It is also an upgrade caster system for the R12RT utility cart.
SKU: HL.1427804
UPC: 672485350880. 6.75x9.0x4.5 inches.
The pack of two 4 x 2″ Ground Glider Caster with Brake from Rock-N-Roller MultiCart is a replacement caster sytem with nuts and lock washers for the R2 utility cart.
SKU: BR.MN-12050
AbraKLAdabra ist das Klavier eines alten Zauberers. Es wird von Langeweile geplagt, es will in die Welt hinaus.
ISBN 9790004791769. 8.5 x 12 inches.
So verlasst es eines Tages das Schloss. Und weil es kein gewohnliches Klavier ist, geschehen auf seiner Reise ganz ungewohnliche Dinge: Es kann sich nicht nur in verschiedene Gestalten verwandeln, es kann auch selbt Musik machen. Aber das ist noch lange nicht alles ...! Eine zauberhafte Geschichte, farbenprachtige Illustrationen und einfache, stimmungsvolle Klavierstucke. Es liest: Anne-Marie Blanc, es spielt: die Autorin.
SKU: HL.1427807
UPC: 672485350828. 7.75x13.0x5.25 inches.
The pack of two 6 x 3″ Ground Glider Caster with Brake from Rock-N-Roller MultiCart is a replacement caster system with nuts and lock washers for the R14G and R16RT utility carts.
SKU: BT.HZ1552-250
Dutch.
SKU: LM.29442
ISBN 9790230994422.
1. Bim Bom Bam ! et Ti Toun ! - 2. Onomatotek - 3. Koi Brik - 4. Koi Brak - 5. Boroco - 6. You Yo Youp ! - 7. Poun Tchac - 8. Suite Clik Toumba Clap (Clik Chist - Toumbala Tic Tac - Clapoti Rataplan) - 9. Toupi Toup - 10. En Fanfare.
SKU: BT.DHP-1196178-130
English-German-French-Dutch.
‘No Man’s Land’ was commissioned by the ‘Noordlimburgse Brass Band’. Thierry Deleruyelle has written this work in 2018, 100 years after the end of World War 1. This work is related to his first work written for brass band, Fraternity, which tells the story about the mining accident in Courières, France. Countries such as Belgium and Germany helped France. Eight years later World War 1 broke out. Instead of helping each other, no man’s land arose.No Man’s Land werd geschreven in opdracht van de ‘Noordlimburgse Brass Band’ uit België. Thierry Deleruyelle schreef dit werk in 2018, exact 100 jaar na het einde van Wereldoorlog 1. Het idee achter dit werk sluit aan bij zijn allereerste werk voor brassband, Fraternity, dat verhaalt over de mijnramp in Courrières, Frankrijk. Daarbij kregen ze enorm veel hulp en steun van buurlanden België en Duitsland. Acht jaar later brak Wereldoorlog 1 uit. In plaats van elkaar te helpen ontstond er een Niemandsland.No Man’s Land wurde von der Noordlimburgse Brass Band in Auftrag gegeben. Thierry Deleruyelle schrieb das Werk im Jahr 2018 - 100 Jahre nach dem Ende des ersten Weltkrieges. Es ist mit seinem ersten Werk für Brass Band - Fraternity - verwandt, das die Geschichte eines Minenunfalls in Courières, Frankreich, erzählt. Länder wie Belgien und Deutschland halfen Frankreich. Acht Jahre später brach der erste Weltkrieg aus. Anstelle sich gegenseitig zu helfen, erwachte das Niemandsland.No Man’s Land est une commande du ‘Noordlimburgse Brass Band’. Thierry Deleruyelle a composé cette oeuvre en 2018, 100 ans après la fin de la Première Guerre Mondiale. Elle est liée sa première composition pour brass band, Fraternity, qui retrace l’histoire de la Catastrophe de Courrières. Des pays tels que la Belgique et l’Allemagne ont apporté leur aide la France. Huit ans après, la Première Guerre Mondiale a éclaté. Au lieu de s’aider les uns les autres, les zones de no man’s land sont survenues.’.
SKU: BT.DHP-1084443-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Washed up on the Phaeacian shore after a shipwreck, Odysseus is introduced to King Alcinous. As he sits in the palace, he tells the Phaeacians of his wanderings since leaving Troy. Odysseus and his men fi rst landed on the island of the Cicones wherethey sacked the city of Ismarus. From there, great storms swept them to the land of the hospitable Lotus Eaters. Then they sailed to the land of the Cyclopes. Odysseus and twelve of his men entered the cave of Polyphemus. After the single-eyed giantmade handfuls of his men into meals, Odysseus fi nally defeated him. He got him drunk and once he had fallen asleep, he and his men stabbed a glowing spike into the Cyclop’s single eye, completely blinding him. They escaped by clinging to the belliesof some sheep. Once aboard, Odysseus taunted the Cyclop by revealing him his true identity. Enraged, Polyphemus hurled rocks at the ship, trying to sink it. After leaving the Cyclopes’ island, they arrived at the home of Aeolus, ruler of the winds.Aeolus off ered Odysseus a bag trapping all the strong winds within except one - the one which would take him straight back to Ithaca. As the ship came within sight of Ithaca, the crewmen, curious about the bag, decided to open it. The winds escapedand stirred up a storm. Odysseus and his crew came to the land of the cannibalistic Laestrygonians, who sank all but one of the ships. The survivors went next to Aeaea, the island of the witch-goddess Circe. Odysseus sent out a scouting party butCirce turned them into pigs. With the help of an antidote the god Hermes had given him, Odysseus managed to overpower the goddess and forced her to change his men back to human form. When it was time for Odysseus to leave, Circe told him to sail tothe realm of the dead to speak with the spirit of the seer Tiresias. One day’s sailing took them to the land of the Cimmerians. There, he performed sacrifi ces to attract the souls of the dead. Tiresias told him what would happen to him next. He thengot to talk with his mother, Anticleia, and met the spirits of Agamemnon, Achilles, Patroclus, Antilochus, Ajax and others. He then saw the souls of the damned Tityos, Tantalus, and Sisyphus. Odysseus soon found himself mobbed by souls. He becamefrightened, ran back to his ship, and sailed away. While back at Aeaea, Circe told him about the dangers he would have to face on his way back home. She advised him to avoid hearing the song of the Sirens; but if he really felt he had to hear, thenhe should be tied to the mast of the ship, which he did. Odysseus then successfully steered his crew past Charybdis (a violent whirlpool) and Scylla (a multiple-headed monster), but Scylla managed to devour six of his men. Finally, Odysseus and hissurviving crew approached the island where the Sun god kept sacred cattle. Odysseus wanted to sail past, but the crewmen persuaded him to let them rest there. Odysseus passed Circe’s counsel on to his men. Once he had fallen asleep, his men impiouslykilled and ate some of the cattle. When the Sun god found out, he asked Zeus to punish them. Shortly after they set sail from the island, Zeus destroyed the ship and all the men died except for Odysseus. After ten days, Odysseus was washed up on theisland of the nymph Calypso.Odysseus, die is aangespoeld op de kust van de Phaeaken, maakt kennis met koning Alcinoüs. In het paleis van de laatstgenoemde vertelt hij wat hij heeft meegemaakt sinds zijn vertrek uit Troje. Odysseus en zijn metgezellen legdeneerst aan op het eiland van de Ciconen, waar ze de stad Ismarus plunderden. Toen ze weer op zee waren, brak een storm los, die ze naar het land van de gastvrije Lotophagen bracht. Daarna zeilden ze naar het eiland van de Cyclopen.Odysseus en twaalf van zijn metgezellen kwamen terecht in de grot van Polyphemus. Deze verslond een aantal van hen, maar werd uiteindelijk door Odysseus verslagen: hij voerde de reus dronken, waarna die in slaap viel. Vervolgensstak hij een gloeiende paal in zijn ene oog om hem blind te maken. Odysseus en zijn mannen ontsnapten uit de grot door ieder onder de buik van een van Polyphemus’ schapen te gaan hangen. Eenmaal weer aan boord riep Odysseusuitdagend naar de cycloop en onthulde zijn naam. Woedend wierp Polyphemus rotsblokken in de richting van het schip in een poging het te laten zinken. Nadat ze het Cyclopeneiland hadden verlaten, arriveerden ze bij Aeolus, heerservan de winden. Aeolus gaf Odysseus een zak met daarin alle krachtige winden behalve één - die hem rechtstreeks terug naar zijn thuisbasis Ithaca zou voeren. Toen het schip Ithaca bijna had bereikt, besloten de metgezellen, die nieuwsgierigwaren naar de inhoud, de zak te openen. De winden ontsnapten en er ontstond een enorme storm. Odysseus en zijn bemanning kwamen terecht in het land van de kannibalistische Laestrygonen, die alle schepen lieten zinken, opéén na. De overlevenden vluchtten naar Aeaea, het eiland van de tovenares Circe, die de metgezellen van Odysseus in zwijnen veranderde. Met de hulp van een tegengif dat hij had gekregen van Hermes, lukte het Odysseus om Circe teNachdem er an die Küste der Phäaker gespült wurde, wird Odysseus dem König Akinoos vorgestellt. In dessen Palast erzählt er den Phäakern von den Fahrten nach seiner Abreise aus Troja. Odysseus und seine Männer landen zunächst auf denKikonen, einer Inselgruppe, wo sie die Stadt Ismaros einnehmen. Von dort aus treiben sie mächtige Stürme zum Land der gastfreundlichen Lotophagen (Lotos-Essern). Dann segeln sie zum Land der Kyklopen (Zyklopen). Odysseus und seine zwölf Mannenbetreten die Höhle von Poloyphem, dem Sohn Poseidons. Nachdem dieser einige der Männer verspeist hat, überwaÃ…Nltigt ihn Odysseus, indem er ihn betrunken macht und dann mit einem glühenden Spieß in dessen einziges Auge sticht und ihn somitblendet. Odysseus und die übrigen Männer fl iehen an den Bäuchen von Schafen hängend. Wieder an Bord, provoziert Odysseus den Zyklopen, indem er ihm seine wahre Identität verrät. Wütend bewirft Polyphem das Schiff mit Steinen undversucht, es zu versenken. Nachdem sie die Insel der Kyklopen verlassen haben, kommen Odysseus und seine Mannen ins Reich von Aiolos, dem Herr der Winde. Aiolos schenkt ihm einen Beutel, in dem alle Winde eingesperrt sind, außer dem, der ihn direktzurück nach Ithaka treiben soll. Als das Schiff in Sichtweite von Ithaka ist, öff nen die neugierigen Seemänner den Windsack. Die Winde entfl iehen und erzeugen einen Sturm. Odysseus und seine Mannschaft verschlägt es ins Land derkannibalischen Laistrygonen, die alle ihre Schiff e, bis auf eines, versenken. Die Ãœberlebenden reisen weiter nach Aiaia, der Insel der Zauberin Kirke. Odysseus sendet einen Spähtrupp aus, der von Kirke aber in Schweine verwandelt wird. Mit Hilfeeines Gegenmittels vom Götterboten Hermes kann Odysseus Kirke überwaÃ…Nltigen und er zwingt sie, seinen Gefährten wieder ihre menschliche Gestalt zurückzugeben. Als er wieder aufbrechen will, rät Kirke ihm, den Seher Teiresias in derUnterwelt aufzusuchen und zu befragen. Eine Tagesreise führt sie dann ins Land der Kimmerer, nahe dem Eingang des Hades. Dort bringt Odysseus Opfer, um die Seelen der Toten anzurufen. Teireisas sagt ihm sein Schicksal voraus. Dann darf Odysseusmit seiner Mutter Antikleia und den Seelen von Agamemnon, Achilles, Patroklos, Antilochus, Ajax und anderen Toten sprechen. Dann sieht er die Seelen der Verdammten Tityos, Tantalos und Sisyphos. Bald wird Odysseus selbst von den Seelen gequält, kehrtvoll Angst zu seinem Schiff zurück und segelt davon. In Aiaia hatte Kirke ihn vor den drohenden Gefahren der Heimreise gewarnt. Sie riet ihm, den Gesang der Sirenen zu vermeiden, wenn er aber unbedingt zuhören müsse, solle er sich an denMast seines Schiff es bindet lassen, was er dann auch tut. Dann führt Odysseus seine Mannschaft erfolgreich durch die Meerenge zwischen Skylla und Charybdis, wobei Skylla jedoch sechs seiner Männer verschlingt. Schließlich erreichen Odysseusund die überlebende Besatzung die Insel, auf der der Sonnengott Helios heiliges Vieh hält. Odysseus will weitersegeln, aber seine Mannschaft überredet ihn zu einer Rast. Odysseus erzählt ihnen von Kirkes Warnung, aber kaum, dass ereingeschlafen ist, töten die Männer in gotteslästerlicher Weise einige Rinder und verspeisen sie. Als Helios dies entdeckt, bittet er Zeus, sie zu bestrafen. Kurz nachdem sie die Segel für die Abreise von der Insel gesetzt haben, zerstört Zeusdas Schiff und alle außer Odysseus sterben. Nach zehn Tagen wird Odysseus an den Strand der Insel der Nymphe Kalypso angespült.Ulysse, épuisé par la terrible tempête qu’il a subie, échoue sur le rivage des Phéaciens. Reçu au palais du roi Alcinoos, Ulysse entreprend le récit des épreuves passées depuis son départ de Troie. Arrivés dans l’île des Cicones, Ulysse et ses compagnons mettent la cité d’Ismaros sac puis reprennent la mer. Les vents les emportent chez les Lotophages, un peuple paisible. Ulysse aborde au pays des Cyclopes. Il pénètre dans la caverne de Polyphème accompagné de douze hommes. Après avoir vu le Cyclope dévorer deux de ses compagnons chaque repas, Ulysse ruse pour lui échapper. Il l’enivre puis embrase un épieu taillé, qu’il plante dans l'œil unique du Cyclope endormi,l’aveuglant définitivement. Les survivants sortent ensuite cachés sous le ventre de ses brebis et regagnent leurs bateaux. Faisant preuve d’orgueil, Ulysse crie sa véritable identité au risque de faire sombrer son navire sous une pluie de rochers. Ulysse aborde l’île d’Eolie, au royaume du maître des vents. Eole offre Ulysse un vent favorable pour regagner Ithaque, et une outre renfermant tous les vents contraires. Hélas, la curiosité des marins d’Ulysse aura raison de cet heureux dénouement car, en ouvrant l’outre, les vents contraires s’échappent et déchaînent une nouvelle tempête. Après avoir dérivé plusieurs jours, ils parviennent chez les Lestrygons cannibales qui détruisent l’escadre. Les survivants reprennent la mer avec un unique navire et abordent dans l’île d’Aiaié, séjour de la magicienne Circé. Ulysse envoie des éclaireurs dans les terres. Imprudemment entrés dans la demeure de la magicienne, ils sont transformés en pourceaux. Seul Ulysse échappe au sortilège gr ce l’antidote que lui indique Hermès. Vaincue, Circé s’offre au héros et rend ses compagnons leur forme humaine. Avant de laisser partir Ulysse, Circé lui conseille d’aller au pays des morts consulter l’ombre du devin Tirésias. Après une journée de navigation, le bateau d’Ulysse atteint le pays des Cimmériens. Il s’acquitte des rites appropriés pour pouvoir s’entretenir avec l’ me.
SKU: BT.GOB-001202-120
9x12 inches. Dutch.
In juli 1872 vertrok vanuit de Noorse haven Tromsø het zeilstoomschip Admiral Tegetthoff, met aan boord de Oostenrijks-Hongaarse Noordpoolexpeditie van Julius von Payer en Carl Weyprecht. Doel: het vinden van de Noordoostelijke Doorvaart voor schepenvan de Atlantische Oceaan naar de Grote Oceaan.Eind augustus, eerder dan verwacht, kwam het schip vast te zitten in het ijs. De bemanning verkende vervolgens het gebied ten noordwesten van Nova Zembla. Maar in de zomer van 1873 brak het schip nietlos uit het pakijs, zoals men had gehoopt. Wel ontdekte het team in die periode een nieuwe archipel, die Frans Jozefland werd genoemd. Na een tweede poolwinter vol ontberingen zat het schip nog steeds muurvast. De bemanningsleden besloten deTegetthoff op te geven en met sleden en reddingssloepen terug te keren naar de bewoonde wereld. Half augustus 1874 bereikten ze de open zee - en twee weken later het vasteland van Rusland. Wonderwel kostte de expeditie aan slechts één lid hetleven.De uitgebreide verslagen die er van de expeditie zijn inspireerden de Oostenrijkse schrijver Christoph Ransmayr ruim honderd jaar later tot het schrijven van zijn roman Die Schrecken des Eises und der Finsternis. Toen het Gelders FanfareOrkest componist Harrie Janssen vroeg een werk te schrijven ter gelegenheid van het 25-jarig jubileum en de deelname aan het Wereld Muziek Concours 2013 in Kerkrade, had Janssen al enige tijd het idee om een stuk te schrijven voor orkest enspreekstem. Het verhaal van Ransmayr, een van Janssens’ lievelingsauteurs, bleek een zeer geschikte basis te zijn. Het heeft alle ingrediënten voor een opbouw in spanning en sfeer - en voor de nodige interactie tussen orkest en spreker, die in hetkader van de verklankte gebeurtenissen op elkaar kunnen reageren. Wie met de ogen dicht luistert naar De verschrikkingen van het ijs en de duisternis, ziet de Admiral Tegetthoff hopeloos vastgeklemd tussen de dreigende ijsmassa’s, hetgeploeter van de mannen in het duister van de poolwinter en het betoverende kleurenspel van het noorderlicht.
SKU: ML.013780090
The Spanish war galleon with 64 cannons, built in Cuba between 1770 and 1771 for an English shipowner in the service of the King of Spain left Peru for Cadiz in 1784 with a huge cargo of copper, gold, silver and other valuables on board. There were also more than 400 people on board, including passengers, crew and Inca prisoners after a revolt. The Atlantic crossing went smoothly, passing Portugal to take advantage of favourable winds. The shipwreck off Peniche was the result of human error, apparently due to French maps with dramatic errors in the position of the islands of Berlengas and neighbouring islets. On 2 February 1786, the sea was calm and the night clear, but they hit the rock formation Papoa and the hull immediately broke in two. The bottom sank quickly, while the deck remained afloat for some time. 128 people lost their lives, including many Indians who were trapped in the basement. This shipwreck is considered one of the most important in maritime history.What the composer wants to convey, and what can be felt as one listens, is first of all the sound of power, of hope, of the glory of conquest, of the splendour of wealth. This is followed by the perception of the maritime environment, the harmony with the softness of the ocean, the gliding of the hull in the foam of the sea on sunny, blue days. But along with this tranquillity, you soon hear a rhythmic chain that makes you feel a representation of the hustle and bustle, of the busy crew, of the hard work of a sailor, of the desperation of an exotic people imprisoned in a dark, damp cellar. A distinct rhythm that reminds us of the salero of Andalusia, with its Arab influences and its people, the soothing of the resignation of others who are forced to submit. Then we clearly hear a crescendo that makes us imagine the agony of the collision that precedes the shipwreck. The breaking of the hull, the water flooding everything, the despair, the clash of bodies on the rocks, the tragedy to come. Before the grand finale, in which the return of musical softness reminds us that the story is over. The supremacy of nature over human greed. The waves, though gentle, sweep the wreckage, the lives and the treasures of the New World to the bottom of the sea.Het Spaans oorlogsgaljoen met 64 kanonnen, gebouwd in Cuba tussen 1770 en 1771 voor een Engelse reder in dienst van de koning van Spanje vertrok in 1784 vanuit Peru naar Cádiz met een enorme lading koper, goud, zilver en andere kostbaarheden aan boord. Er waren ook meer dan 400 mensen aan boord, waaronder passagiers, bemanning en Inca gevangenen na een opstand. De oversteek van de Atlantische Oceaan verliep vlot, waarbij Portugal werd gepasseerd om te profiteren van gunstige winden. De schipbreuk bij Peniche was het resultaat van een menselijke fout, blijkbaar te wijten aan Franse kaarten met dramatische fouten in de positie van de eilanden Berlengas en naburige eilandjes. Op 2 februari 1786 was de zee kalm en de nacht helder, maar ze raakten de rotsformatie Papoa en de romp brak onmiddellijk in tweeën. De bodem zonk snel, terwijl het dek nog enige tijd bleef drijven. 128 mensen verloren het leven, waaronder veel indianen die vastzaten in de kelder. Dit scheepswrak wordt beschouwd als een van de belangrijkste in de maritieme geschiedenis.Wat de componist wil overbrengen, en wat men kan voelen als men luistert, is allereerst het geluid van macht, van hoop, van de glorie van verovering, van de pracht van rijkdom. Dit wordt gevolgd door de perceptie van de maritieme omgeving, de harmonie met de zachtheid van de oceaan, het glijden van de romp in het schuim van de zee op zonnige, blauwe dagen. Maar samen met deze rust hoor je al snel een ritmische ketting die je een voorstelling geeft van de drukte, van de drukke bemanning, van het harde werk van een zeeman, van de wanhoop van een exotisch volk dat gevangen zit in een donkere, vochtige kelder. Een duidelijk ritme dat ons doet denken aan de salero van Andalusië, met zijn Arabische invloeden en zijn mensen, het sussen van de berusting van anderen die gedwongen worden zich te onderwerpen. Dan horen we duidelijk een crescendo dat ons de lijdensweg doet voorstellen van de aanvaring die voorafgaat aan de schipbreuk. Het breken van de romp, het water dat alles overspoelt, de wanhoop, het botsen van lichamen op de rotsen, de tragedie die komen gaat. Vóór de grote finale, waarin de terugkeer van de muzikale zachtheid ons eraan herinnert dat het verhaal voorbij is. De overmacht van de natuur over de hebzucht van de mens. De golven, hoewel zacht, vegen het wrak, de levens en de schatten van de Nieuwe Wereld naar de bodem van de zee.Le galion de guerre espagnol de 64 canons, construit à Cuba entre 1770 et 1771 pour un armateur anglais au service du roi d'Espagne, a quitté le Pérou pour Cadix en 1784 avec à son bord une énorme cargaison de cuivre, d'or, d'argent et d'autres objets de valeur. Il y avait également plus de 400 personnes à bord, dont des passagers, des membres d'équipage et des prisonniers incas à la suite d'une révolte. La traversée de l'Atlantique s'est déroulée sans encombre, en passant par le Portugal pour profiter des vents favorables. Le naufrage au large de Peniche est le résultat d'une erreur humaine, apparemment due à des cartes françaises comportant des erreurs dramatiques dans la position des îles de Berlengas et des îlots voisins. Le 2 février 1786, alors que la mer est calme et la nuit claire, le navire heurte la formation rocheuse de Papoa et la coque se brise immédiatement en deux. Le fond coule rapidement, tandis que le pont reste à flot pendant un certain temps. 128 personnes ont perdu la vie, dont de nombreux Indiens qui étaient coincés dans les sous-sols. Ce naufrage est considéré comme l'un des plus importants de l'histoire maritime.Ce que le compositeur veut transmettre, et ce que l'on ressent à l'écoute, c'est d'abord le son de la puissance, de l'espoir, de la gloire de la conquête, de la splendeur de la richesse. C'est ensuite la perception de l'environnement maritime, l'harmonie avec la douceur de l'océan, le glissement de la coque dans l'écume de la mer par des journées bleues et ensoleillées. Mais à côté de cette tranquillité, on entend bientôt une chaîne rythmique qui nous fait ressentir une représentation de l'agitation, de l'équipage affairé, du dur labeur d'un marin, du désespoir d'un peuple exotique emprisonné dans une cave sombre et humide. Un rythme distinct qui nous rappelle le salero d'Andalousie, avec ses influences arabes et son peuple, l'apaisement de la résignation des autres qui sont obligés de se soumettre. Puis on entend clairement un crescendo qui nous fait imaginer l'agonie de la collision qui précède le naufrage. La rupture de la coque, l'eau qui envahit tout, le désespoir, le choc des corps sur les rochers, la tragédie à venir. Avant le grand final, où le retour de la douceur musicale nous rappelle que l'histoire est terminée. La suprématie de la nature sur la cupidité humaine. Les vagues, bien que douces, emportent les épaves, les vies et les trésors du Nouveau Monde au fond de la mer.Die spanische Kriegsgaleone mit 64 Kanonen, die zwischen 1770 und 1771 auf Kuba für einen englischen Reeder im Dienste des spanischen Königs gebaut wurde, verließ Peru 1784 in Richtung Cádiz mit einer riesigen Ladung Kupfer, Gold, Silber und anderen Wertgegenständen an Bord. An Bord befanden sich auch mehr als 400 Menschen, darunter Passagiere, Besatzungsmitglieder und Inka-Gefangene nach einem Aufstand. Die Atlantiküberquerung verlief reibungslos, wobei Portugal passiert wurde, um die günstigen Winde zu nutzen. Der Schiffbruch vor Peniche war das Ergebnis menschlichen Versagens, das offenbar auf französische Karten zurückzuführen war, die in Bezug auf die Position der Inseln Berlengas und der benachbarten Eilande dramatische Fehler enthielten. Am 2. Februar 1786 stießen sie bei ruhiger See und klarer Nacht auf die Felsformation Papoa und der Rumpf brach sofort entzwei. Der Boden sank schnell, während das Deck noch einige Zeit über Wasser blieb. 128 Menschen kamen ums Leben, darunter viele Indianer, die im Keller eingeschlossen waren. Dieses Schiffswrack gilt als eines der bedeutendsten Was der Komponist vermitteln will und was man beim Zuhören spürt, ist zunächst der Klang der Macht, der Hoffnung, des Ruhms der Eroberung, des Glanzes des Reichtums. Es folgt die Wahrnehmung der maritimen Umgebung, die Harmonie mit der Sanftheit des Meeres, das Gleiten des Schiffsrumpfes im Schaum des Meeres an sonnigen, blauen Tagen. Doch neben dieser Ruhe hört man bald eine rhythmische Kette, die die Hektik, die geschäftige Mannschaft, die harte Arbeit eines Seemanns, die Verzweiflung eines exotischen Volkes, das in einem dunklen, feuchten Keller gefangen ist, wiedergibt. Ein ausgeprägter Rhythmus, der an den Salero Andalusiens erinnert, mit seinen arabischen Einflüssen und seinen Menschen, der die Resignation der anderen besänftigt, die gezwungen sind, sich zu fügen. Dann hören wir deutlich ein Crescendo, das uns die Qualen des Zusammenstoßes, der dem Schiffbruch vorausgeht, erahnen lässt. Das Zerbrechen des Rumpfes, das Wasser, das alles überflutet, die Verzweiflung, das Aufeinanderprallen der Körper auf den Felsen, die bevorstehende Tragödie. Vor dem großen Finale, in dem die Rückkehr der musikalischen Sanftheit uns daran erinnert, dass die Geschichte zu Ende ist. Die Vorherrschaft der Natur über die menschliche Gier. Die Wellen, so sanft sie auch sein mögen, spülen die Trümmer, das Leben und die Schätze der Neuen Welt auf den Grund des Meeres.
SKU: BT.GOB-000712-140
The Egyptian pharaoh Amenhotep IV, better known as Achnaton, was the second son and successor of Amenhotep III. He reigned the New Kingdom from 1353 until 1336 BC. Achnatons lack of interest in the economic well-being of Egypt ushered ina revolutionary period in Egyptian history. His harsh reign induced much suffering under the population. During this period when it was customary for a pharaoh to have many wives, he had taken his cousin Nefertete to reign as queen at hisside. An elegant and very beautiful woman, she used her influence to ease the turmoil caused by Achnaton. Combined with her grace, her presence at public functions led to a greater popularity among her subjects than the pharaoh enjoyedhimself. Being mostly preoccupied with religious questions, he declared that all the other gods did not exist. There was only one god, the Aten, and it was the sun itself. It was now necessary to change his name: ‘Amenhotep’ meaning ‘the god Amun is satisfied’, because he didnt want to be associated with Amun or any of the other deities. He renamed himself ‘Achnaton’ which means ‘servant of the Aten’ -- a much more appropriate title! In the sixth year of his reignAchnaton also moved the capital to a brand new city called Achet-Aton (‘the Horizon of the Aten’) which was where Tel el-Amarna stands today. He did this to further isolate himself from the ‘old’ religion, since the previous capital Thebes was thecentre of worship of Amun. This new religion created an up rise among the population and high priests. In spite of Nefertetes influence, the falling economy and religious conflict resulted in the decline of the Egyptian empire. Hoping toforget it ever happened, people later tried to eradicate all traces of Achnaton and his successors rule by smashing their statues, mutilating their mummies, and ruining their relief carvings. From that moment on he was remembered as the‘heretic king’. This composition was partially funded by the ‘Prins Bernhard Cultuurfonds’.De Egyptische farao Achnaton was de zoon en opvolger van Amenhotep III en besteeg de troon als Amenhotep IV. Hij regeerde van 1353 tot 1336 voor Christus. Achnaton was nauwelijks ge?nteresseerd in politiek en handel waardoorhet Egyptische rijk onder zijn bewind in economisch verval raakte. Hij regeerde per decreet waaronder de bevolking zwaar te leiden had. In die tijd was het gebruikelijk dat de farao’s meerdere vrouwen hadden waarvan hij eréén tot zijn hoofdvrouw koos waarmee hij zijn rijk regeerde. Nefertete was de uitverkorene. Een zeer mooie, elegante vrouw, die met haar invloed op het harde beleid van Achnaton nog voor enige verlichting zorgde. Dit en haar aanwezigheidbij openbare presentaties leidde ertoe dat zij bij de bevolking een veel grotere populariteit genoot dan de farao zelf. Achnaton hield zich vooral bezig met religieuze vraagstukken. Hij brak met het idee dat er meergoden zouden bestaan. Volgens hem was er slechts één god, namelijk de zon. Deze zonnegod noemde hij Aton. Nadat deze gedachte zich bij hem had geopenbaard veranderde hij zijn naam van Amenhotep in Achnaton, hetgeen in het Egyptisch“Aton welgevallig” betekent. In zijn zesde regeringsjaar stichtte Achnaton de nieuwe regeringszetel “Achet-Aton”, ver van de bewoonde wereld in de woestijn. Deze stad, het huidige Tell el-Amarna in Midden-Egypte,stond geheel in het teken van de zonnegod. Deze nieuwe godsdienst stuitte op veel weerstand bij de bevolking en de priesters. De godsdienststrijd die hierdoor ontstond gekoppeld aan het economische verval zorgde, ondanks de invloedvan Nefertete, voor de ineenstorting van het Egyptische rijk als grote mogendheid. Na de dood van Achnaton werd de regeringszetel “Achet-Aton” gebruikt als steengroeve. Zijn naam werd verwijderd van de alle bouwwerken en herinneringszuilen.
SKU: BT.GOB-000834-010
The United East India Company, or Verenigde Oostindische Compagnie (VOC) was one of the first international trading companies in the Netherlands. Voyage With The VOC follows the route of a ship (first movement) on a visit to the Rajah of Yogakarta (second movement) to load up the ship before returning home (third movement). The fourth movement describes the hard life of a sailor before the fifth movement sees the ship safely to harbour once again. Mede door de geografische ligging is Nederland sinds jaar en dag een belangrijke handelsnatie. Eén van de eerste multinationals was de ‘Verenigde Oostindische Compagnie’ (VOC). Het doel van de VOC was schepen naar Azië te sturen ompeper en specerijen te kopen en het Portugese monopolie over te nemen. De VOC werd een succes. De Gouden Eeuw brak aan en het was een tijd van grote welvaart. Naast een bloeiende economie floreerden ook de schilderkunst (Rembrandtvan Rijn) en de wetenschap (Constantijn Huygens).Inhoud: The Sails are set, A Visit to the Rajah of Yogyakarta, The Holds have been loaded, Death sails along en A joyful homecoming.Die Verenigde Oostindische Compagnie (VOC) war eine der ersten internationalen Handelsgesellschaften der Niederlande. Voyage with the VOC verfolgt ein Schiff vom Ablegen an (1. Satz) auf eine seiner Reisen. Nach einem Besuch beim Rajah von Yogakarta (2. Satz) wird das Schiff beladen und die Heimreise angetreten (3. Satz). Der vierte Satz beschreibt das harte Leben auf See, das Risiken wie Schiffsbruch, Krankheiten und Tod in sich barg, bevor im fünften Satz das Schiff schließlich glücklich heimkehrt.La société Verenigde Oostindische Compagnie (VOC), a été l’une des premières agences de négoce international des Pays-Bas. Voyage with the VOC décrit les péripéties d’un navire en partance pour l’Asie dans une oeuvre en 5 mouvements : les voiles sont hissées et il y beaucoup d’animation sur le quai - le voyage aura duré de nombreuses semaines, enfin, le lieu de destination est atteint - une visite au Rajah de Yogyakarta s’impose - les cales sont remplies d’épices, le voyage de retour peut être amorcé - mort sous les voiles, un marin est décédé - après plusieurs mois d’absence, le retour quai est chaleureux et festif !La compagnia delle Indie Occidentali (Vereenigde Oostindische Companie/VOC in olandese) fu una delle prime societ di commercio dell’Olanda. Voyage with the VOC segue una nave nel suo viaggio (primo movimento). Dopo una visita al rajah di Yogakarta (secondo movimento), la nave viene caricata ed ha inizio il viaggio di ritorno (terzo movimento). Il quarto movimento descrive la dura vita in alto mare, i rischi di avaria, di malattie e addirittura di morte prima di attraccare. Il quinto movimento descrive la nave che arriva felicemente a destinazione.
SKU: BT.DHP-1084443-010
SKU: BT.DHP-1115038-140
9x12 inches.
Fanfare for Korea was commissioned by the first Korea International Concert band Festival, which took place in 2010, on the occasion of the 60th anniversary of the Korean War. In this triumphant fanfare, composer Jacob de Haan uses the melody of Arirang, the most popular folk song in Korea. The Korea Festival Concert band performed the première at the festival, conducted by de Haan himself. Fanfare for Korea is gecomponeerd in opdracht van het eerste Korea International Wind Band Festival. Dit festival vond plaats in 2010. Zestig jaar eerder brak in juni 1950 de oorlog uit in Korea. Ter gelegenheid van de herdenkinghiervan schreef Jacob de Haan deze compositie. In deze fanfare verwerkte hij de melodie van Arirang, het populairste en bekendste volkslied van Korea. Het Korea Festival Wind Orchestra verzorgde in Seoel de première tijdenshet festival onder leiding van Jacob de Haan zelf.Fanfare for Korea wurde im Auftrag des 1. Koreanischen Internationalen Blasorchester-Festivals, das anlässlich des 60-jährigen Gedenkens an den Korea-Krieg stattfand, in Auftrag gegeben. Jacob de Haan verarbeitete in seinem Werk die Melodie von Arirang, dem beliebtesten und bekanntesten Volkslied Koreas. Das Korea Festival Orchestra sorgte während des Festivals in Seoul für die Uraufführung unter der Leitung von Jacob de Haan. Beim Abschlusskonzert in der Kriegs-Gedenkstätte wurde das Werk vom Asian Wind Orchestra unter der Leitung von Dennis Johnson gespielt.Fanfare for Korea est une oeuvre de commande pour le premier Festival International d’Orchestres Vent de Corée, qui s’est tenu Séoul, en juin 2010, dans le cadre des cérémonies commémoratives du 60e anniversaire de la guerre de Corée (juin 1950-juillet 1953). Jacob de Haan a choisi de b tir son oeuvre autour de l’air d’Arirang, la plus connue et la plus appréciée des mélodies coréennes traditionnelles. La création mondiale a eu lieu Séoul, par le Korea Festival Wind Orchestra, sous la direction de Jacob de Haan.Fanfare for Korea è un brano scritto su incarico per il 1° Festival Internazionale di Orchestre di Fiati della Corea, tenutosi a Seoul nel giugno 2010, in occasione delle cerimonie commemorative del 60° anniversario della guerra di Corea (1950-1953). Jacob de Haan ha scelto di comporre questa opera attorno a Arirang, l’aria tradizionale coreana più conosciuta ed apprezzata. La prima mondiale, eseguita dalla Korea Festival Wind Orchestra, ha avuto luogo a Seoul, sotto la direzione di Jacob de Haan.
SKU: BT.DHP-1104969-140
This beautiful duet was an appropriate way to mark the end of Henry Maske’s career and simultaneously introduce Andrea Bocelli to the international music scene. His collaboration with Sarah Brightman resulted in an unforgettable performance. Perfect for ending or providing an intimate moment during your concert, this arrangement exhibits the high standards the New Sounds for Concert Band series is known for. Met dit meeslepende duet brak Andrea Bocelli in 1996 internationaal door als tenor. Hij zong dit onvergetelijke lied samen met Sarah Brightman. Time to say Goodbye is het ideale werk om als slot van uw uitvoering, als afscheidsliedof gewoon als rustig moment in uw concert te programmeren. Kwaliteit zoals u dat gewend bent in de serie New Sounds for Concert Band!Dieses mitreißende Duett wurde 1996 zur Hymne zum Abschluss der Karriere von Henry Maske und markierte gleichzeitig den internationalen Durchbruch des Startenors Andrea Bocelli, dessen Auftritt mit Sarah Brightman unvergessen ist. Zum Abschluss Ihres Konzerts, zum Abschied oder einfach nur als gefühlvoller, ruhiger Programmpunkt eignet sich diese Bearbeitung in gewohnter Qualität der Reihe New Sounds for Concert Band ideal! Collection NEW SOUNDS FOR CONCERT BANDRemarqué par le grand Luciano Pavarotti dont il devient le protégé, Andrea Bocelli se fait connaître dans le monde entier avec Con te partirò (Time to Say Goodbye), une chanson écrite par Francesco Sartori et Lucio Quarantotto pour le Festival de San Remo 1995. Ténor d’inspiration lyrique, il chante, la fois, la musique pop et classique. Il est l’artiste classique avec le plus d'albums vendus son actif, soit plus de 70 millions d'exemplaires dans le monde. Time to Say Goodbye : un must au répertoire de votre formation.Questo coinvolgente duo del 1966 cantato per onorare la fine della carriera di Herny Maske ha anche segnato il debutto internazionale di Andrea Bocelli, la cui interpretazione al fianco di Sarah Brightman resta indimenticabile. Un brano ideale per concludere il vostro concerto, ma anche come brano di sicuro eff etto del vostro programma.
SKU: BT.1159-04-216-MS
The Swedish group ABBA had their decisive international breakthrough when the foursome won the Eurovision Song Contest on the 6th of April, 1974 with Waterloo. This cheerful song, with its driving beat and distinctive melody, has become a true pop classic, like many other ABBA hits. Roland Kernen has arranged Waterloo for five part variable instrumentation and percussion. It is an energetic piece that is a pleasure both to play and to listen to. De Zweedse groep ABBA brak internationaal definitief door toen het viertal op 6 april 1974 het Eurovisie Songfestival won met Waterloo. Dit vrolijke nummer, met z’n stuwende beat en herkenbare melodie, is inmiddels een heusepopklassieker en ABBA werd een van de populairste popgroepen aller tijden. Roland Kernen arrangeerde Waterloo voor een vijfstemmige variabele bezetting met slagwerk: een energiek stuk dat lekker is om te spelen en om naarte luisteren.Die schwedische Gruppe ABBA erlebte ihren entscheidenden internationalen Durchbruch, als das Quartett mit Waterloo den Grand Prix d'Eurovision am 6. April 1974 gewann. Dieses fröhliche Lied mit seinem treibenden Rhythmus und der unverwechselbaren Melodie wurde zu einem wahren Pop-Klassiker. Roland Kernen arrangierte Waterloo für eine fünfstimmig variable Instrumentierung und Schlagzeug. Das Stück sprüht vor Energie und ist zugleich ein Spiel- und Hörgenuss.En 1974, le groupe suédois ABBA remporte le Concours Eurovision de la Chanson avec le titre Waterloo, une chanson pétillante sur un rythme entraînant et une mélodie caractéristique qui deviendra un standard de la musique pop.
SKU: BT.DHP-1196178-030
SKU: BT.GOB-001202-020
SKU: BT.DHP-1104969-010
This beautiful duet was an appropriate way to mark the end of Henry Maskeâ??s career and simultaneously introduce Andrea Bocelli to the international music scene. His collaboration with Sarah Brightman resulted in an unforgettable performance. Perfect for ending or providing an intimate moment during your concert, this arrangement exhibits the high standards the New Sounds for Concert Band series is known for. Met dit meeslepende duet brak Andrea Bocelli in 1996 internationaal door als tenor. Hij zong dit onvergetelijke lied samen met Sarah Brightman. Time to say Goodbye is het ideale werk om als slot van uw uitvoering, als afscheidsliedof gewoon als rustig moment in uw concert te programmeren. Kwaliteit zoals u dat gewend bent in de serie New Sounds for Concert Band!Dieses mitreiÃ?ende Duett wurde 1996 zur Hymne zum Abschluss der Karriere von Henry Maske und markierte gleichzeitig den internationalen Durchbruch des Startenors Andrea Bocelli, dessen Auftritt mit Sarah Brightman unvergessen ist. Zum Abschluss Ihres Konzerts, zum Abschied oder einfach nur als gefu?hlvoller, ruhiger Programmpunkt eignet sich diese Bearbeitung in gewohnter Qualität der Reihe New Sounds for Concert Band ideal! Collection NEW SOUNDS FOR CONCERT BANDRemarqué par le grand Luciano Pavarotti dont il devient le protégé, Andrea Bocelli se fait connaître dans le monde entier avec Con te partirò (Time to Say Goodbye), une chanson écrite par Francesco Sartori et Lucio Quarantotto pour le Festival de San Remo 1995. Ténor dâ??inspiration lyrique, il chante, la fois, la musique pop et classique. Il est lâ??artiste classique avec le plus d'albums vendus son actif, soit plus de 70 millions d'exemplaires dans le monde. Time to Say Goodbye : un must au répertoire de votre formation.Questo coinvolgente duo del 1966 cantato per onorare la fine della carriera di Herny Maske ha anche segnato il debutto internazionale di Andrea Bocelli, la cui interpretazione al fianco di Sarah Brightman resta indimenticabile. Un brano ideale per concludere il vostro concerto, ma anche come brano di sicuro eff etto del vostro programma.
SKU: BT.GOB-000834-140
SKU: BT.1159-04-030-MS
The Swedish group ABBA had their decisive international breakthrough when the foursome won the Eurovision Song Contest on the 6th of April, 1974 with Waterloo. This cheerful song, with its driving beat and distinctive melody, has become a true pop classic, like many other ABBA hits. Roland Kernen has arranged Waterloo for brass band. It is an energetic piece that is a pleasure both to play and to listen to. De Zweedse groep ABBA brak internationaal definitief door toen het viertal op 6 april 1974 het Eurovisie Songfestival won met Waterloo. Dit vrolijke nummer, met z’n stuwende beat en herkenbare melodie, is inmiddels een heusepopklassieker en ABBA werd een van de populairste popgroepen aller tijden. Roland Kernen arrangeerde Waterloo voor een vijfstemmige variabele bezetting met slagwerk: een energiek stuk dat lekker is om te spelen en om naarte luisteren.Die schwedische Gruppe ABBA erlebte ihren entscheidenden internationalen Durchbruch, als das Quartett mit Waterloo den Grand Prix d'Eurovision am 6. April 1974 gewann. Dieses fröhliche Lied mit seinem treibenden Rhythmus und der unverwechselbaren Melodie wurde zu einem wahren Pop-Klassiker. Roland Kernen arrangierte Waterloo für eine fünfstimmig variable Instrumentierung und Schlagzeug. Das Stück sprüht vor Energie und ist zugleich ein Spiel- und Hörgenuss.En 1974, le groupe suédois ABBA remporte le Concours Eurovision de la Chanson avec le titre Waterloo, une chanson pétillante sur un rythme entraînant et une mélodie caractéristique qui deviendra un standard de la musique pop.