SKU: RM.DEVO01609-BA
ISBN 9790231016093.
SKU: LM.28102
ISBN 9790230981026.
Une poule sur un mur - Pic-nic douille - C'est demain dimanche - Prom'nons-nous dans les bois - La Barbichette - Dansons la capucine - Un, deux, trois - Au clair de la lune - A la claire fontaine - Au feu les pompiers - Pomme de reinette - Arlequin dans sa boutique - Mon ane - Bateau sur l'eau - Alouette - Trois poules - Gentil coquelicot - Nous n'irons plus au bois - Jean de la lune - Dans la foret lointaine - V'la l'bon vent - Ah ! les crocodiles - Ainsi font font font - Aux marches du palais - Fais dodo - Un canard - Savez-vous plantez les choux ? - Sur le pont d'Avignon - J'ai vu le loup - Il etait un petit homme - Il etait un petit navire - J'aime la galette - Trois jeunes tambours - Un elephant - La Bonne Aventure.
SKU: LM.28103
ISBN 9790230981033.
Une poule sur un mur - Pic-nic douille - C'est demain dimanche - Prom'nons nous dans les bois - La Barbichette - Dansons la capucine - Un, deux, trois - Au clair de la lune - A la claire fontaine - Au feu les pompiers - Pomme de reinette - Arlequin dans sa boutique - Mon ane - Bateau sur l'eau - Alouette - Trois poules - Gentil coquelicot - Nous n'irons plus au bois - Jean de la lune - Dans la foret lointaine - V'la l'bon vent - Ah ! les crocodiles - Ainsi font font font - Aux marches du palais - Fais dodo - Un canard - Savez-vous planter les choux ? - Sur le pont d'Avignon - J'ai vu le loup - Il etait un petit homme - Il etait un petit navire - J'aime la galette - Trois jeunes tambours - Un elephant - La Bonne Aventure.
SKU: BT.SLB-00595000
English-German-French-Italian.
This volume in the series “Les éditions originales Durand • Salabert • Eschig†contains Frederic Mompou’s works for piano taken from the editions in Salabert catalogue. The original engravings are reproduced, giving musicians a valuable record of howthese major works were first published, whether in the composer’s lifetime or posthumously.Der vorliegende Band aus der Reihe Les éditions originales Durand • Salabert • Eschig enthält die Werke für Klavier von Frederic Mompou aus dem Salabert-Katalog. Abgedruckt ist der ursprüngliche Notensatz, der den Interpreten ein lebendiges Bildvon den Erstausgaben vermittelt, wie sie zu Lebzeiten des Komponisten und nach seinem Tod veröffentlicht wurden.Ce volume dans la série «Les éditions originales Durand • Salabert • Eschig» présente le répertoire pour piano de Frederic Mompou repris des éditions qui figurent au catalogue Salabert. Ces gravures originales, publiées du vivant du compositeur ou titre posthume, fournissent aux interprètes un cliché de l’apparence initiale de ces œuvres devenues incontournables.In questo volume della collana “Les éditions originales Durand • Salabert • Eschig†è presentata l’opera per pianoforte di Frederic Mompou tratta dalle edizioni del catalogo Salabert. Le incisioni originali qui riprodotte forniscono agli interpretil’immagine di come tali opere siano state pubblicate per la prima volta, vivente il compositore o postume.
SKU: HL.48184010
UPC: 888680852795. 0.042 inches.
Annie Challan: Danse de l'Eventail et du Parapluie (Harp solo).
SKU: LM.23382
ISBN 9790230933827.
On leve l'ancre - Au gre du vent - Chant de marins - Le Ciel se couvre - La Cote au loin - Rejouissances a bord - Phares - Les Mousses dansent - Le Reveil - L'Entree dans le port - On aborde.
SKU: BT.DHP-1174988-400
ISBN 9789043152846. French.
Easy Steps est une méthode en deux volumes qui contient tous les éléments nécessaires lâ??initiation au saxophone. Richement illustrée, elle offre des exercices pour stimuler la formation auditive et le jeu dâ??ensemble, de nombreux morceaux,des jeux musicaux et bien plus encore. Les CD fournis comportent des accompagnements pour toutes les pièces, dont certaines sont également enregistrées en version complète permettant dâ??entendre le résultat voulu. Lâ??abondance des ressources proposéesici garantit le succès des cours du professeur. Lâ??accès en ligne ce matériel est inclus dans le prix du présent ouvrage.
SKU: LM.26765
ISBN 9790230967655.
Petit Papa Noel - Les Anges dans nos campagnes - Venez les enfants - Vive le vent - Il est ne le divin enfant - Douce nuit - L'Enfant au tambour - Hark ! the Herald Angels Sing - D'ou viens-tu bergere - Mon beau sapin - Joy to the World - Entre le boeuf et l'ane gris - Dans une etable obscure - Peuple fidele - Dors ma colombe - Trois anges sont venus.
SKU: LM.27001
ISBN 9790230970013.
SCHUBERT : Marche militaire n. 1 - JANACEK : Sinfonietta - HAYDN : Quatuor op.64 n. 3 - MOZART : Contredanse en rondo en K 213 - MENDELSSOHN : Lied - PROKOFIEV : Pierre et le Loup - BRAHMS : Variations sur un theme de Haydn - THUILLIER : Boogie Woogie - DE FALLA : Le Tricorne (Danse du meunier) - LABROUSSE : d'apres Clementi - d'apres Gounod - TRADITIONNEL : Hey Diddle Diddle (Amerique) - MOZART : Menuet K487 - TRADITIONNEL : Oiseaux, fruit et vent (Catalogne) - De Angel Roll de Stone Away (gospel) - Adieu, carnaval (Nice) - Le cosaque (Russie) - DES H. : La Bouteille a la mer - TRADITIONNEL : Chant croate - A Barcelone (Catalogne).
SKU: BT.HITPCDEBPIA01
French.
Je débute le piano est une méthode de piano pour débutants grand public, qui permet d’apprendre le piano de façon ludique. Tous les tubes que les pianistes rêvent de jouer y sont : La valse d’Amélie Poulain (Yann Tiersen), Lettre France(Polnareff), Someone like you (Adele), le prélude n°1 en Do majeur (Bach), Honesty (Billy Joel), Imagine, Let It Be (The Beatles), Hallelujah (Leonard Cohen), Sunburn (Muse), Video Games (Lana del Rey)... En tout, 32 morceaux, des exercices etconseils...Avec sa présentation claire et accessible, sa progression intelligente et son répertoire qui couvre tous les genres et toutes les époques, Je débute le piano convaincra tous ceux qui veulent apprendre ou redécouvrir le piano sérieusement, mais dansla détente et la bonne humeur!Et sur le CD accompagnant l’ouvrage, les morceaux en version audio, pour faciliter l’apprentissage ! 112 pages, broché. Conçu et fabriqué en France.
SKU: BT.DHP-1185961-404
ISBN 9789043154918. French.
La collection Ãâ°couter, lire et jouer est aujourdââ¬â¢hui une référence pour lââ¬â¢enseignement des cuivres et des bois. Tous accompagnés dââ¬â¢un CD, ces ouvrages passionnants destinés aux débutants contiennent des chansons, des casse-tête musicaux et des jeux pour mieux comprendre la musique, des informations sur lââ¬â¢instrument concerné, et de nombreuses pièces agréables jouer. Les trois volumes de la méthode qui forment la base de cette collection sont complétés par plusieurs volumes de matériel complémentaire correspondant aux diverses étapes de cette méthode.
Dans Les Airs dââ¬â¢Opéra, des arias, des chà âurs et des ouvertures célèbres sont présentés en ordre croissant dedifficulté et peuvent être travaillés conjointement avec les trois volumes de la méthode Ãâ°couter, lire et jouer. Certaines des plus belles mélodies de tous les temps ont été rassemblées avec des commentaires historiques. Les élèves peuvent les interpréter avec des accompagnements au piano disponibles sous forme de fichiers en ligne écouter en streaming ou télécharger. La présente édition comprend aussi des partitions pour ces accompagnements, soigneusement arrangées dans un niveau de difficulté modéré.
SKU: BT.DHP-1185962-404
ISBN 9789043154925. French.
La collection Écouter, lire et jouer est aujourd’hui une référence pour l’enseignement des cuivres et des bois. Tous accompagnés d’un CD, ces ouvrages passionnants destinés aux débutants contiennent des chansons, des casse-tête musicaux et des jeux pour mieux comprendre la musique, des informations sur l’instrument concerné, et de nombreuses pièces agréables jouer. Les trois volumes de la méthode qui forment la base de cette collection sont complétés par plusieurs volumes de matériel complémentaire correspondant aux diverses étapes de cette méthode.
Dans Les Airs d’Opéra, des arias, des chœurs et des ouvertures célèbres sont présentés en ordre croissant dedifficulté et peuvent être travaillés conjointement avec les trois volumes de la méthode Écouter, lire et jouer. Certaines des plus belles mélodies de tous les temps ont été rassemblées avec des commentaires historiques. Les élèves peuvent les interpréter avec des accompagnements au piano disponibles sous forme de fichiers en ligne écouter en streaming ou télécharger. La présente édition comprend aussi des partitions pour ces accompagnements, soigneusement arrangées dans un niveau de difficulté modéré.
SKU: BT.DHP-1185960-404
ISBN 9789043154901. French.
SKU: BT.DHP-1084443-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Washed up on the Phaeacian shore after a shipwreck, Odysseus is introduced to King Alcinous. As he sits in the palace, he tells the Phaeacians of his wanderings since leaving Troy. Odysseus and his men fi rst landed on the island of the Cicones wherethey sacked the city of Ismarus. From there, great storms swept them to the land of the hospitable Lotus Eaters. Then they sailed to the land of the Cyclopes. Odysseus and twelve of his men entered the cave of Polyphemus. After the single-eyed giantmade handfuls of his men into meals, Odysseus fi nally defeated him. He got him drunk and once he had fallen asleep, he and his men stabbed a glowing spike into the Cyclop’s single eye, completely blinding him. They escaped by clinging to the belliesof some sheep. Once aboard, Odysseus taunted the Cyclop by revealing him his true identity. Enraged, Polyphemus hurled rocks at the ship, trying to sink it. After leaving the Cyclopes’ island, they arrived at the home of Aeolus, ruler of the winds.Aeolus off ered Odysseus a bag trapping all the strong winds within except one - the one which would take him straight back to Ithaca. As the ship came within sight of Ithaca, the crewmen, curious about the bag, decided to open it. The winds escapedand stirred up a storm. Odysseus and his crew came to the land of the cannibalistic Laestrygonians, who sank all but one of the ships. The survivors went next to Aeaea, the island of the witch-goddess Circe. Odysseus sent out a scouting party butCirce turned them into pigs. With the help of an antidote the god Hermes had given him, Odysseus managed to overpower the goddess and forced her to change his men back to human form. When it was time for Odysseus to leave, Circe told him to sail tothe realm of the dead to speak with the spirit of the seer Tiresias. One day’s sailing took them to the land of the Cimmerians. There, he performed sacrifi ces to attract the souls of the dead. Tiresias told him what would happen to him next. He thengot to talk with his mother, Anticleia, and met the spirits of Agamemnon, Achilles, Patroclus, Antilochus, Ajax and others. He then saw the souls of the damned Tityos, Tantalus, and Sisyphus. Odysseus soon found himself mobbed by souls. He becamefrightened, ran back to his ship, and sailed away. While back at Aeaea, Circe told him about the dangers he would have to face on his way back home. She advised him to avoid hearing the song of the Sirens; but if he really felt he had to hear, thenhe should be tied to the mast of the ship, which he did. Odysseus then successfully steered his crew past Charybdis (a violent whirlpool) and Scylla (a multiple-headed monster), but Scylla managed to devour six of his men. Finally, Odysseus and hissurviving crew approached the island where the Sun god kept sacred cattle. Odysseus wanted to sail past, but the crewmen persuaded him to let them rest there. Odysseus passed Circe’s counsel on to his men. Once he had fallen asleep, his men impiouslykilled and ate some of the cattle. When the Sun god found out, he asked Zeus to punish them. Shortly after they set sail from the island, Zeus destroyed the ship and all the men died except for Odysseus. After ten days, Odysseus was washed up on theisland of the nymph Calypso.Odysseus, die is aangespoeld op de kust van de Phaeaken, maakt kennis met koning Alcinoüs. In het paleis van de laatstgenoemde vertelt hij wat hij heeft meegemaakt sinds zijn vertrek uit Troje. Odysseus en zijn metgezellen legdeneerst aan op het eiland van de Ciconen, waar ze de stad Ismarus plunderden. Toen ze weer op zee waren, brak een storm los, die ze naar het land van de gastvrije Lotophagen bracht. Daarna zeilden ze naar het eiland van de Cyclopen.Odysseus en twaalf van zijn metgezellen kwamen terecht in de grot van Polyphemus. Deze verslond een aantal van hen, maar werd uiteindelijk door Odysseus verslagen: hij voerde de reus dronken, waarna die in slaap viel. Vervolgensstak hij een gloeiende paal in zijn ene oog om hem blind te maken. Odysseus en zijn mannen ontsnapten uit de grot door ieder onder de buik van een van Polyphemus’ schapen te gaan hangen. Eenmaal weer aan boord riep Odysseusuitdagend naar de cycloop en onthulde zijn naam. Woedend wierp Polyphemus rotsblokken in de richting van het schip in een poging het te laten zinken. Nadat ze het Cyclopeneiland hadden verlaten, arriveerden ze bij Aeolus, heerservan de winden. Aeolus gaf Odysseus een zak met daarin alle krachtige winden behalve één - die hem rechtstreeks terug naar zijn thuisbasis Ithaca zou voeren. Toen het schip Ithaca bijna had bereikt, besloten de metgezellen, die nieuwsgierigwaren naar de inhoud, de zak te openen. De winden ontsnapten en er ontstond een enorme storm. Odysseus en zijn bemanning kwamen terecht in het land van de kannibalistische Laestrygonen, die alle schepen lieten zinken, opéén na. De overlevenden vluchtten naar Aeaea, het eiland van de tovenares Circe, die de metgezellen van Odysseus in zwijnen veranderde. Met de hulp van een tegengif dat hij had gekregen van Hermes, lukte het Odysseus om Circe teNachdem er an die Küste der Phäaker gespült wurde, wird Odysseus dem König Akinoos vorgestellt. In dessen Palast erzählt er den Phäakern von den Fahrten nach seiner Abreise aus Troja. Odysseus und seine Männer landen zunächst auf denKikonen, einer Inselgruppe, wo sie die Stadt Ismaros einnehmen. Von dort aus treiben sie mächtige Stürme zum Land der gastfreundlichen Lotophagen (Lotos-Essern). Dann segeln sie zum Land der Kyklopen (Zyklopen). Odysseus und seine zwölf Mannenbetreten die Höhle von Poloyphem, dem Sohn Poseidons. Nachdem dieser einige der Männer verspeist hat, überwaÃ…Nltigt ihn Odysseus, indem er ihn betrunken macht und dann mit einem glühenden Spieß in dessen einziges Auge sticht und ihn somitblendet. Odysseus und die übrigen Männer fl iehen an den Bäuchen von Schafen hängend. Wieder an Bord, provoziert Odysseus den Zyklopen, indem er ihm seine wahre Identität verrät. Wütend bewirft Polyphem das Schiff mit Steinen undversucht, es zu versenken. Nachdem sie die Insel der Kyklopen verlassen haben, kommen Odysseus und seine Mannen ins Reich von Aiolos, dem Herr der Winde. Aiolos schenkt ihm einen Beutel, in dem alle Winde eingesperrt sind, außer dem, der ihn direktzurück nach Ithaka treiben soll. Als das Schiff in Sichtweite von Ithaka ist, öff nen die neugierigen Seemänner den Windsack. Die Winde entfl iehen und erzeugen einen Sturm. Odysseus und seine Mannschaft verschlägt es ins Land derkannibalischen Laistrygonen, die alle ihre Schiff e, bis auf eines, versenken. Die Ãœberlebenden reisen weiter nach Aiaia, der Insel der Zauberin Kirke. Odysseus sendet einen Spähtrupp aus, der von Kirke aber in Schweine verwandelt wird. Mit Hilfeeines Gegenmittels vom Götterboten Hermes kann Odysseus Kirke überwaÃ…Nltigen und er zwingt sie, seinen Gefährten wieder ihre menschliche Gestalt zurückzugeben. Als er wieder aufbrechen will, rät Kirke ihm, den Seher Teiresias in derUnterwelt aufzusuchen und zu befragen. Eine Tagesreise führt sie dann ins Land der Kimmerer, nahe dem Eingang des Hades. Dort bringt Odysseus Opfer, um die Seelen der Toten anzurufen. Teireisas sagt ihm sein Schicksal voraus. Dann darf Odysseusmit seiner Mutter Antikleia und den Seelen von Agamemnon, Achilles, Patroklos, Antilochus, Ajax und anderen Toten sprechen. Dann sieht er die Seelen der Verdammten Tityos, Tantalos und Sisyphos. Bald wird Odysseus selbst von den Seelen gequält, kehrtvoll Angst zu seinem Schiff zurück und segelt davon. In Aiaia hatte Kirke ihn vor den drohenden Gefahren der Heimreise gewarnt. Sie riet ihm, den Gesang der Sirenen zu vermeiden, wenn er aber unbedingt zuhören müsse, solle er sich an denMast seines Schiff es bindet lassen, was er dann auch tut. Dann führt Odysseus seine Mannschaft erfolgreich durch die Meerenge zwischen Skylla und Charybdis, wobei Skylla jedoch sechs seiner Männer verschlingt. Schließlich erreichen Odysseusund die überlebende Besatzung die Insel, auf der der Sonnengott Helios heiliges Vieh hält. Odysseus will weitersegeln, aber seine Mannschaft überredet ihn zu einer Rast. Odysseus erzählt ihnen von Kirkes Warnung, aber kaum, dass ereingeschlafen ist, töten die Männer in gotteslästerlicher Weise einige Rinder und verspeisen sie. Als Helios dies entdeckt, bittet er Zeus, sie zu bestrafen. Kurz nachdem sie die Segel für die Abreise von der Insel gesetzt haben, zerstört Zeusdas Schiff und alle außer Odysseus sterben. Nach zehn Tagen wird Odysseus an den Strand der Insel der Nymphe Kalypso angespült.Ulysse, épuisé par la terrible tempête qu’il a subie, échoue sur le rivage des Phéaciens. Reçu au palais du roi Alcinoos, Ulysse entreprend le récit des épreuves passées depuis son départ de Troie. Arrivés dans l’île des Cicones, Ulysse et ses compagnons mettent la cité d’Ismaros sac puis reprennent la mer. Les vents les emportent chez les Lotophages, un peuple paisible. Ulysse aborde au pays des Cyclopes. Il pénètre dans la caverne de Polyphème accompagné de douze hommes. Après avoir vu le Cyclope dévorer deux de ses compagnons chaque repas, Ulysse ruse pour lui échapper. Il l’enivre puis embrase un épieu taillé, qu’il plante dans l'œil unique du Cyclope endormi,l’aveuglant définitivement. Les survivants sortent ensuite cachés sous le ventre de ses brebis et regagnent leurs bateaux. Faisant preuve d’orgueil, Ulysse crie sa véritable identité au risque de faire sombrer son navire sous une pluie de rochers. Ulysse aborde l’île d’Eolie, au royaume du maître des vents. Eole offre Ulysse un vent favorable pour regagner Ithaque, et une outre renfermant tous les vents contraires. Hélas, la curiosité des marins d’Ulysse aura raison de cet heureux dénouement car, en ouvrant l’outre, les vents contraires s’échappent et déchaînent une nouvelle tempête. Après avoir dérivé plusieurs jours, ils parviennent chez les Lestrygons cannibales qui détruisent l’escadre. Les survivants reprennent la mer avec un unique navire et abordent dans l’île d’Aiaié, séjour de la magicienne Circé. Ulysse envoie des éclaireurs dans les terres. Imprudemment entrés dans la demeure de la magicienne, ils sont transformés en pourceaux. Seul Ulysse échappe au sortilège gr ce l’antidote que lui indique Hermès. Vaincue, Circé s’offre au héros et rend ses compagnons leur forme humaine. Avant de laisser partir Ulysse, Circé lui conseille d’aller au pays des morts consulter l’ombre du devin Tirésias. Après une journée de navigation, le bateau d’Ulysse atteint le pays des Cimmériens. Il s’acquitte des rites appropriés pour pouvoir s’entretenir avec l’ me.
SKU: BT.DHP-1084443-010
SKU: BU.EBR-A101
ISBN 9790560153797. 8.58 x 12.48 inches.
La collection ANACROUSE offre aux pianistes novices et confirmés un large choix d’œuvres classiques, allant de la Renaissance à l’époque moderne.Proposer tout à la fois des « incontournables » du répertoire classique et des pièces de compositeurs parfois oubliés, toutes d’une valeur pédagogique indéniable, tels sont les objectifs que nous nous sommes fixés. Chaque pièce, vendue à l’unité, a fait l’objet d’un travail éditorial attentif, tant sur le plan de l’établissement du texte musical que de sa gravure, afin de garantir aux musiciens les conditions indispensables aux plaisirs tirés du commerce fréquent de ces œuvres.Les partitions sont proposées sous la forme d’ouvrages traditionnels (feuillets papier), et disponibles également par téléchargement.Les cancans, que l'on attribue souvent à Jacques Offenbach, ne sont en réalité que des détournements de ses compositions. Le cas le plus célèbre est celui du galop infernal (nom d'un pas de danse), issu de l’œuvre Orphée aux enfers (1858), que l'on se permet souvent de renommer French Cancan. Cette transformation est faite de manière abusive, car l’appellation de French Cancan n'existait pas à l’époque où Jacques Offenbach composait.Le cancan est une danse populaire, inventée au début du XIXème siècle. Il était à la base exécutée en couple dans les bals et les cabarets, et faisait partie des danses très mal vues par les familles mondaines. Le nom Cancan, attribué semble t’il à l’origine parce que les danseurs imitaient la démarche et le cri de l’oie, est ensuite devenu, par une transformation touristique d'origine anglaise (coincoin / cancan) le French Cancan.Cette danse donne l'image d'une société parisienne frivole, proche de celle décrite de façon caricaturale dans La vie parisienne. Les femmes sont vite seules à le danser, en rang, face au public, et les nombreux pas de pattes en l’air laissent souvent apparaître les dessous raffinés de l’époque…que le peintre Toulouse-Lautrec aura plaisir à illustrer.
SKU: BT.DHP-1053880-040
“Don’t listen to anyone’s advice, but listen to the lessons of the wind passing and telling the history of the world.†Claude Debussy Since the dawn of time, the wind has played an important role in all civilisations. Worshipped as a deity, “mastermind†of poetry, driving force, or heaven’s messenger, the wind took on the most varied shapes according to the era and people. In Claude Debussy’s time, music listened to the voice of nature, and imagination found its primary rights again. This importance of wind was the inspiration for Maxime Aulio’s work Whispering Wind with its suspended atmospheres, vaporous lines and luminous colours. The wind caresses the canvas. A fascinatingnew work for concert band. “Luister niet naar adviezen van wie dan ook, maar naar de lessen van de wind die voorbij waait en de geschiedenis van de wereld vertelt.†(Claude Debussy) Sinds het begin der tijden heeft de wind in alle beschavingen een belangrijkerol gespeeld. In de tijd van Claude Debussy gaf muziek het geluid van de natuur weer en stond verbeeldingskracht in hoog aanzien. Het is deze Franse sensibiliteit die Maxime Aulio’s werk Whispering Wind kenmerkt, met vluchtigelijnen en heldere kleuren. De wind raakt het doek, suggereert en roept slechts op, maar met een indrukwekkende precisie. Een mooie en bijzondere compositie!Seit Menschengedenken hat der Wind immer eine wichtige Rolle in allen Zivilisationen gespielt. Vor allem auch zu Lebzeiten von Claude Debussy hörte die Musik auf die Stimme der Natur. Jedes Instrument schien Symbol eines Bildes oder einer Vorstellung zu sein. Genau diese typisch französische Empfindsamkeit zeichnet auch deutlich Maxime Aulios Whispering Wind mit seinen spannungsreichen Stimmungen, nebelhaften Linien und leuchtenden Farben aus. Ein sehr ausdruckvolles Werk!« N’écoutez les conseils de personne, sinon du vent qui passe et nous raconte l’histoire du monde. » Claude Debussy / Depuis la nuit des temps, le vent a toujours occupé une place importante dans les civilisations. Dieu vénéré ou égérie des poètes, force motrice ou messager aérien, il emprunte toutes les formes, selon les peuples ou les époques. Les chemins du vent sont ceux qui ne sont pas tracés d’avance ; ils nous racontent mille histoires venues d’ailleurs. Les murmures du vent sont les sentiers diaphanes de l’ me, les couleurs de l’éphémère, la poésie des sons. Avec Claude Debussy, la musique écoutait les voix de la nature et l'imagination retrouvait auprès d'elleses droits primitifs. Chaque instrument semblait fait d’impressions et de suggestions. La partition cessait d'être développement pour devenir enveloppement. C’est cette sensibilité toute française que Debussy contribua façonner, que nous retrouvons dans Whispering Wind (“Les Murmures du Ventâ€) de Maxime Aulio. Des climats en suspens, des traits vaporeux, des couleurs lumineuses. Le vent caresse la toile, suggère, évoque seulement, mais avec une éblouissante précision. Le vent est une parole nomade qui voyage dans notre intérieur très longtemps. “Non ascoltate i suggerimenti degli altri, ma ascoltate le lezioni del vento che passa raccontando la storia del mondo.†Claude Debussy Le strade del vento sono quelle che non sono tracciate in precedenza, ci raccontato mille storie di altri luoghi. I mormorii del vento sono i sentieri diafani dell’anima, i colori dell’effimero, la poesia dei suoni. Con Claude Debussy, la musica ascoltava le voci della natura. Ritroviamo questa sensibilit tutta francese che Debussy contribuì a formare in Whispering Wind (Il mormorio del vento), brano del giovane compositore francese Maxime Aulio. Tratti vaporosi, colori luminosi, il vento che accarezza, suggerisce, evoca con sorprendenteprecisione. Il vento è una parola nomade che viaggia a lungo nel nostro interiore.
SKU: BT.DHP-1053880-140
“Don’t listen to anyone’s advice, but listen to the lessons of the wind passing and telling the history of the world.†Claude Debussy Since the dawn of time, the wind has played an important role in all civilisations. Worshipped as a deity, “mastermind†of poetry, driving force, or heaven’s messenger, the wind took on the most varied shapes according to the era and people. In Claude Debussy’s time, music listened to the voice of nature, and imagination found its primary rights again. This importance of wind was the inspiration for Maxime Aulio’s work Whispering Wind with its suspended atmospheres, vaporous lines and luminous colours. The wind caresses the canvas. A fascinatingnew work for concert band. “Luister niet naar adviezen van wie dan ook, maar naar de lessen van de wind die voorbij waait en de geschiedenis van de wereld vertelt.†(Claude Debussy) Sinds het begin der tijden heeft de wind in alle beschavingen een belangrijkerol gespeeld. In de tijd van Claude Debussy gaf muziek het geluid van de natuur weer en stond verbeeldingskracht in hoog aanzien. Het is deze Franse sensibiliteit die Maxime Aulio’s werk Whispering Wind kenmerkt, met vluchtigelijnen en heldere kleuren. De wind raakt het doek, suggereert en roept slechts op, maar met een indrukwekkende precisie. Een mooie en bijzondere compositie!Seit Menschengedenken hat der Wind immer eine wichtige Rolle in allen Zivilisationen gespielt. Vor allem auch zu Lebzeiten von Claude Debussy hörte die Musik auf die Stimme der Natur. Jedes Instrument schien Symbol eines Bildes oder einer Vorstellung zu sein. Genau diese typisch französische Empfindsamkeit zeichnet auch deutlich Maxime Aulios Whispering Wind mit seinen spannungsreichen Stimmungen, nebelhaften Linien und leuchtenden Farben aus. Ein sehr ausdruckvolles Werk!L« N’écoutez les conseils de personne, sinon du vent qui passe et nous raconte l’histoire du monde. » Claude Debussy / Depuis la nuit des temps, le vent a toujours occupé une place importante dans les civilisations. Dieu vénéré ou égérie des poètes, force motrice ou messager aérien, il emprunte toutes les formes, selon les peuples ou les époques. Les chemins du vent sont ceux qui ne sont pas tracés d’avance ; ils nous racontent mille histoires venues d’ailleurs. Les murmures du vent sont les sentiers diaphanes de l’ me, les couleurs de l’éphémère, la poésie des sons. Avec Claude Debussy, la musique écoutait les voix de la nature et l'imagination retrouvait auprès d'elleses droits primitifs. Chaque instrument semblait fait d’impressions et de suggestions. La partition cessait d'être développement pour devenir enveloppement. C’est cette sensibilité toute française que Debussy contribua façonner, que nous retrouvons dans Whispering Wind (“Les Murmures du Ventâ€) de Maxime Aulio. Des climats en suspens, des traits vaporeux, des couleurs lumineuses. Le vent caresse la toile, suggère, évoque seulement, mais avec une éblouissante précision. Le vent est une parole nomade qui voyage dans notre intérieur très longtemps. “Non ascoltate i suggerimenti degli altri, ma ascoltate le lezioni del vento che passa raccontando la storia del mondo.†Claude Debussy Le strade del vento sono quelle che non sono tracciate in precedenza, ci raccontato mille storie di altri luoghi. I mormorii del vento sono i sentieri diafani dell’anima, i colori dell’effimero, la poesia dei suoni. Con Claude Debussy, la musica ascoltava le voci della natura. Ritroviamo questa sensibilit tutta francese che Debussy contribuì a formare in Whispering Wind (Il mormorio del vento), brano del giovane compositore francese Maxime Aulio. Tratti vaporosi, colori luminosi, il vento che accarezza, suggerisce, evoca con sorprendenteprecisione. Il vento è una parola nomade che viaggia a lungo nel nostro interiore.