SKU: BT.DHP-1175788-070
ISBN 9789043154154. International.
When I’m Sixty-Four is a famous love song by The Beatles, in which a young man sings to his beloved. ’Sixty-Four’ is the age people were allowed to retire at in 1967. This version for brass quartet is a nice addition to one’s repertoire, andperfect for all types of occasions.In When I’m Sixty-Four een beroemd liefdesliedje van The Beatles zingt een jonge man zijn geliefde toe. Vierenzestig is de leeftijd waarop mensen in het Groot-Brittannië van 1967 met pensioen gingen. Deze versie voor koperkwartet is eencharmante toevoeging aan elk repertoire en een perfect stuk voor diverse gelegenheden.When I’m Sixty-Four ist ein berühmtes Liebeslied der Beatles aus dem Jahr 1967, in dem ein junger Mann seine Herzensdame fragt, ob sie wohl mit sixty-four“, mit 64, noch immer zusammen sein werden, um den Lebensabend gemeinsam zu genießen.Die hier vorliegende Version für Blechbläserquartett ist ein schönes Repertoirestück, das zu vielen Gelegenheiten passt.When I’m Sixty-Four est l’une des toutes premières composition de Paul McCartney dans laquelle un jeune homme s’adresse une jeune fille pour lui promettre un amour éternel. Cette version pour quatuor de cuivres est un complémentindispensable votre répertoire et trouvera sans aucun problème sa place dans tous vos prochains programmes.When I’m Sixty-Four (Quando avrò 64 anni) è una celeberrima canzone d'amore dei Beatles, nella quale un giovane si rivolge alla sua amata. ‘Sessantaquattro' era l'et in cui, nel 1967, i lavoratori potevano andare in pensione. Questa versione per quartetto d'ottoni è una gradevole aggiunta al repertorio ed è perfetta per tutte le occasioni.
SKU: BT.DHP-1145333-070
ISBN 9789043135566. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
In Japan, July the 7th is a holiday known as Tanabata, for which large celebrations are held throughout the country. The holiday is based on a legend about a young man and a young woman who are separated by the Milky Way and can only see each otheronce a year on this night. THE SEVENTH NIGHT OF JULY is Itaru Sakai´s musical interpretation of this romantic legend. The work was originally composed for wind orchestra and published by De Haske Publications. This version for brass quintet was transcribed by the composer.Op 7 juli viert Japan Tanabata. Het is een feestdag die is terug te voeren op een oude legende. Volgens dit verhaal mogen in die nacht een jonge man en een jonge vrouw alleen dan elkaar zien. Gescheiden door de Melkweg leven ze derest van het jaarapart van elkaar. In THE SEVENTH NIGHT OF JULY verklankte Itaru Sakai deze romantische geschiedenis.Ook verkrijgbaar voor blaasorkest. Deze variant voor koperkwintet is een bewerking van de componist zelf.Der 7. Juli ist in Japan ein Feiertag namens Tanabata, zu dem im ganzen Land gro�e Feste gefeiert werden. Er geht auf eine Legende zurück, der zufolge ein junger Mann und eine junge Frau, die durch die Milchstra�e voneinander getrennt sind, sich nurin dieser einen Nacht sehen dürfen. In THE SEVENTH NIGHT OF JULY vertonte Itaru Sakai diese romantische Legende. Auch für Blasorchester und Brass Band erhältlich. Die Version für Blechbläserquintett ist eine Transkription des Komponisten.Le 7 juillet est un jour férié au Japon, appelé Tanabata, qui évoque une légende selon laquelle un jeune homme et une jeune femme, séparés lun de lautre par la Voie Lactée, ne peuvent se réunir que durant cette nuit-l . THE SEVENTH NIGHT OF JULY dItaru Sakai, qui met cette romantique légende en musique, est une pièce pétillante au finale époustouflant . Une version pour orchestre dharmonie est également disponible. La transcription pour quintette de cuivres a été réalisée par le compositeur.Un brano esigente per quintetto di ottoni, che riprende una romatica leggenda giapponese. Disponibile anche per banda.