SKU: GH.CG-6429
ISBN 9790070000703. 185 x 262 mm inches.
For kor SATB div. Innehaller Veni sancte spiritus, O bone Jesu, Ave maris stella.
SKU: BT.GOB-000982-020
Isaac Watts (1674-1748) wrote the lyrics of There is a land of pure delight and is known as the Father of English Hymnody. Watts was for the English hymn as Ambrose was for the medieval Latin hymn and what Martin Luther was for the German chorale. He wrote about 750 songs, and some of them survide the ravahes of time. (Joy To The World, When I survey the wondrous cross, I sing the Mighty Power of God) There is a Land of Pure Delight is usually in English-speaking areas sung on Luther Orlando Emerson's melody ('Ascription'). Here is used a traditional English melody ('Mendip'). There is a land of pure delight Wheresaints immortal Reign. Infinite day excludes the night, And pleasures banish pain . Isaac Watts (1674-1748) schreef de tekst van ‘There is a land of pure delight’, en staat bekend als de 'Father of English Hymnody' (Vader van het gezang). Watts was voor het Engelse gezang wat Ambrosius was voor de middeleeuwseLatijnse hymne in de getijden en wat Maarten Luther was voor het Duitse koraal. Hij schreef ongeveer 750 liederen, waarvan een aantal de tand des tijds overleefden. (Joy to the World, When I survey the wondrous cross, I singthe mighty Power of God) 'There is a Land of Pure Delight' wordt in Engelstalige gebieden meestal op een melodie van Luther Orlando Emerson gezongen ('Ascription'). In Nederland is het lied opgenomen in het 'Liedboekder Kerken' (gez. 290). Hier wordt gebruik gemaakt van een Engelse traditionele melodie ('Mendip'). There is a land of pure delight Where saints immortal reign. Infinite day excludes the night, And pleasuresbanish pain.
SKU: BT.GOB-000981-140
Isaac Watts (1674-1748) wrote the lyrics of There is a land of pure delight and is known as the Father of English Hymnody. Watts was for the English hymn as Ambrose was for the medieval Latin hymn and what Martin Luther was for the German chorale. He wrote about 750 songs, and some of them survide the ravahes of time. (Joy To The World, When I survey the wondrous cross, I sing the Mighty Power of God) There is a Land of Pure Delight is usually in English-speaking areas sung on Luther Orlando Emerson's melody ('Ascription'). Here is used a traditional English melody ('Mendip'). There is a land of pure delight Wheresaints immortal Reign. Infinite day excludes the night, And pleasures banish pain .. Isaac Watts (1674-1748) schreef de tekst van ‘There is a land of pure delight’, en staat bekend als de 'Father of English Hymnody' (Vader van het gezang). Watts was voor het Engelse gezang wat Ambrosius was voor de middeleeuwseLatijnse hymne in de getijden en wat Maarten Luther was voor het Duitse koraal. Hij schreef ongeveer 750 liederen, waarvan een aantal de tand des tijds overleefden. (Joy to the World, When I survey the wondrous cross, I singthe mighty Power of God) 'There is a Land of Pure Delight' wordt in Engelstalige gebieden meestal op een melodie van Luther Orlando Emerson gezongen ('Ascription'). In Nederland is het lied opgenomen in het 'Liedboekder Kerken' (gez. 290). Hier wordt gebruik gemaakt van een Engelse traditionele melodie ('Mendip'). There is a land of pure delight Where saints immortal reign. Infinite day excludes the night, And pleasuresbanish pain.
SKU: BT.GOB-000982-120
Isaac Watts (1674-1748) wrote the lyrics of There is a land of pure delight and is known as the Father of English Hymnody. Watts was for the English hymn as Ambrose was for the medieval Latin hymn and what Martin Luther was for the German chorale. He wrote about 750 songs, and some of them survide the ravahes of time. (Joy To The World, When I survey the wondrous cross, I sing the Mighty Power of God) There is a Land of Pure Delight is usually in English-speaking areas sung on Luther Orlando Emerson's melody ('Ascription'). Here is used a traditional English melody ('Mendip'). There is a land of pure delight Wheresaints immortal Reign. Infinite day excludes the night, And pleasures banish pain. Isaac Watts (1674-1748) schreef de tekst van ‘There is a land of pure delight’, en staat bekend als de 'Father of English Hymnody' (Vader van het gezang). Watts was voor het Engelse gezang wat Ambrosius was voor de middeleeuwseLatijnse hymne in de getijden en wat Maarten Luther was voor het Duitse koraal. Hij schreef ongeveer 750 liederen, waarvan een aantal de tand des tijds overleefden. (Joy to the World, When I survey the wondrous cross, I singthe mighty Power of God) 'There is a Land of Pure Delight' wordt in Engelstalige gebieden meestal op een melodie van Luther Orlando Emerson gezongen ('Ascription'). In Nederland is het lied opgenomen in het 'Liedboekder Kerken' (gez. 290). Hier wordt gebruik gemaakt van een Engelse traditionele melodie ('Mendip'). There is a land of pure delight Where saints immortal reign. Infinite day excludes the night, And pleasuresbanish pain.
SKU: BT.GOB-000983-130
SKU: BT.GOB-000983-030
SKU: BT.GOB-000981-010
SKU: GH.N04491
ISBN 9790070030670. A4 inches.
From Six Latin hymns Op. 40.
SKU: GH.N04489
ISBN 9790070004954. 185 x 262 mm inches.
SKU: GH.N04488
ISBN 9790070030663. 185 x 262 mm inches. Text: Biblical.
From Six Latin Hymns Op. 40.
SKU: GH.N04487
ISBN 9790070030656. 185 x 262 mm inches.
SKU: BR.CHB-5370
ISBN 9790004413005. 7.5 x 10.5 inches. Latin.
In 1896, Sibelius wrote Hymn (Op. 21), also known by its initial words Natus in curas, for the unveiling of the sepulchral monument of Josef Pippingskold (1825-1892), professor of obstetrics at the Imperial Alexander University in Finland (presently the University of Helsinki). The Latin text for Hymn was written for the occasion by Fridolf Gustafsson (1853-1924), professor of Roman literature at the University. Sibelius worked as acting music teacher at the University at the time, and as part of his duties at the ceremony he conducted a small ensemble consisting of singers from the male choirs Akademiska Sangforeningen and Muntra Musikanter. According to the report in Hufvudstadsbladet on the following day, the simple unveiling ceremony was given a particularly impressive ending by a hymn composed for the ceremony by Jean Sibelius in an old Italian style. The work was included in a choral collection published in 1899, for which Sibelius made small revisions, mostly by interchanging the inner-voices in some passages and reworking the ending by extending the last phrase. This version was published in the Complete Edition on which the current practical edition is based.
SKU: BT.EMBZ14907
Latin.
Miklós Kocsár set Jacopone da Todi's Latin hymn to music in 2007. The composition is for soprano, baritone solo, mixed choir and orchestra. The nearly 20-minute-long monothematic work of one movement presents the suffering and reconciliation of Mater Dolorosa with variational technique and colourfully alternating choir and solo textures. Using the score, which includes the vocal parts, Stabat Mater can be performed with not only orchestral but also piano or organ accompaniment.
SKU: CF.CM9734
ISBN 9781491161142. UPC: 680160919734. Key: A minor. English. Basque Carol.
A Basque Carol (also known as Gabriel's Message) holds a special place in Western music. The carol originates from Basque country around the 13th century, based on the Latin hymn, Angelus ad Virginem (likely of Franciscan origin). The tune quickly spread throughout Europe, finding popularity in Britain where it was even referenced in Chaucer's Canterbury Tales: Playing so sweetly that the chamber rang; / and Angelus ad virginem he sang. . .. Interestingly, the melody we know and love today is derived from the original Basque version. In my view, this tune is a perfect example of melody-crafting. It is at once hauntingly beautiful, yet warm and joyous. Its contours are complex, dramatic, yet singable. I believe this melodic accessibility is the key to the song's lasting popularity. I would also attribute A Basque Carol's continued popularity to its elegant translation into English (by Sabine Baring-Gould, who rediscovered the original Basque tune). Translations often risk sounding unimaginative, coarse, and blunt. This translation is strikingly different. It was graced with an especially poetic translation including lines such as his wings as drifted snow, his eyes as flame. I am very excited to offer a new perspective on this classic carol, joining the tradition of composers preserving and reimagining a priceless medieval melody. My first goal was to create a flowing, richly-textured, even cinematic string accompaniment for the choir. This approach was very much inspired by the dense, string-writing style of English composer Ralph Vaughan Williams. My second goal was to make the arrangement flexible enough to be performed with only choir, only strings, or (best of all) both ensembles combined. To further complement this approach, I've added an obligato line for a solo recorder (solo flute or violin work just as well). If you listen carefully, you will hear a quote from my other favorite holiday carol, Jesu Bambino. I hope you enjoy performing A Basque Carol. I especially hope that you sense the ancient magic cast into this tune, hearing the ineffable qualities that have compelled us to sustain it for nearly a millennium. Whether you're a choir, a string orchestra, or a combined ensemble, this arrangement of A Basque Carol will surely be a haunting and lovely addition to your next holiday program!.A Basque Carol (also known as Gabriel’s Message) holds a special place in Western music. The carol originates from Basque country around the 13th century, based on the Latin hymn, Angelus ad Virginem (likely of Franciscan origin). The tune quickly spread throughout Europe, finding popularity in Britain where it was even referenced in Chaucer’s Canterbury Tales: “Playing so sweetly that the chamber rang; / and Angelus ad virginem he sang. . .â€.Interestingly, the melody we know and love today is derived from the original Basque version. In my view, this tune is a perfect example of melody-crafting. It is at once hauntingly beautiful, yet warm and joyous. Its contours are complex, dramatic, yet singable. I believe this melodic accessibility is the key to the song’s lasting popularity. I would also attribute A Basque Carol’s continued popularity to its elegant translation into English (by Sabine Baring-Gould, who rediscovered the original Basque tune). Translations often risk sounding unimaginative, coarse, and blunt. This translation is strikingly different. It was graced with an especially poetic translation including lines such as “his wings as drifted snow, his eyes as flame.â€I am very excited to offer a new perspective on this classic carol, joining the tradition of composers preserving and reimagining a priceless medieval melody. My first goal was to create a flowing, richly-textured, even cinematic string accompaniment for the choir. This approach was very much inspired by the dense, string-writing style of English composer Ralph Vaughan Williams. My second goal was to make the arrangement flexible enough to be performed with only choir, only strings, or (best of all) both ensembles combined. To further complement this approach, I’ve added an obligato line for a solo recorder (solo flute or violin work just as well). If you listen carefully, you will hear a quote from my other favorite holiday carol, Jesu Bambino.I hope you enjoy performing A Basque Carol. I especially hope that you sense the ancient magic cast into this tune, hearing the ineffable qualities that have compelled us to sustain it for nearly a millennium. Whether you’re a choir, a string orchestra, or a combined ensemble, this arrangement of A Basque Carol will surely be a haunting and lovely addition to your next holiday program!
SKU: HL.49003227
ISBN 9790220117572. UPC: 073999772593. 8.25x11.75x0.154 inches. Latin.
4 Men's Voices (ATTBar), 2 Violas, Violoncello and Double-Bass (ad lib.).
SKU: BT.EMBZ7815
SKU: CF.CM9725
ISBN 9781491161043. UPC: 680160919642. Key: G minor. English. Traditional Carol.
O Come, O Come Emmanuel is a hymn for Advent and Christmas whose words and music developed separately over time. The Latin text was first documented in 1710 and the tune's origins date back to the 15th century. In the 18th century, John Mason Neal discovered the hymn and translated the text into English. The melody was first linked with the hymn in 1851, when Thomas Helmore paired it with Neale's translation of the text. This original version of O Come, O Come, Emmanuel was included in Hymns Ancient and Modern in 1861, which was the official hymnal of the Church of England. The song's influence spread over time and it remains one of the most popular and enduring Christmas hymns. In this arrangement of O Come, O Come, Emmanuel, the piano accompaniment is written in 12/8 meter. The vocal lines, however, can be easily taught in 4/4 time. This will allow developing students to experience the feeling of a new meter while being able to apply skills they already know.  .O Come, O Come Emmanuel is a hymn for Advent and Christmas whose words and music developed separately over time. The Latin text was first documented in 1710 and the tune's origins date back to the 15th century. In the 18th century, John Mason Neal discovered the hymn and translated the text into English. The melody was first linked with the hymn in 1851, when Thomas Helmore paired it with Neale's translation of the text. This original version of O Come, O Come, Emmanuel was included in Hymns Ancient and Modern in 1861, which was the official hymnal of the Church of England. The song's influence spread over time and it remains one of the most popular and enduring Christmas hymns.In this arrangement of O Come, O Come, Emmanuel, the piano accompaniment is written in 12/8 meter. The vocal lines, however, can be easily taught in 4/4 time. This will allow developing students to experience the feeling of a new meter while being able to apply skills they already know. .