SKU: HL.49008157
ISBN 9790001122702. UPC: 884088099671. 9.0x12.0x0.215 inches.
Playing with six hands means: voluminous sound in all registers, higher density and harmonic variety of chords without stepping beyond a moderate grade of difficulty in the individual parts. It also means fun for three, practising time-keeping and physical co-ordination as well as working together in a group, exchanging ideas, listening to and fitting in with others. Besides, it is also an excellent way of fitting large numbers of pupils into one recital. St. Anthony and the Three Chickens * The Sixties * Slow Minimal * Jazz Colours * Dolce Vita * Little Blues Fugue * Soundtrack * Gentle Swing * Rock Passcaille * Johnnie's Rondo.
SKU: BT.9781408104729
ISBN 9781408104729. English.
A songbook bursting with stimulating play based activities to teach first steps in phonics. Full of brilliant ideas for getting children interested and involved in music with an engaging and entertaining presentation.
SKU: HL.14037063
Double' organ does NOT mean it this is written for 2 organs. It means it was originally written for an organ that had at least 2 keyboards. The top keyboard was the 'double', the bottom one the 'single'. PTO This piece was written around 1620.
SKU: HP.1094
UPC: 763628110949.
Forty -three songs from Africa are included in this valuable resource. Like Tom Colvin's first collection of African hymns, Fill Us with Your Love (1983, Code No. 431), this collection includes English language translations of songs written for the churches in Africa.
SKU: MB.30666M
ISBN 9781513462851. 8.75x11.75 inches.
The Hawaiian word for slack key guitar, kÄ« hÅâ??alu, means to â??loosen the keyâ? or retune some of the strings to create a harmonious sound with an open or alternate tuning. Slack key is a fingerpicking style characterized by strong alternating bass lines played with the thumb. While slack key can be played on any guitar, most players prefer a nylon- or steel-stringed acoustic instrument. This book presents 25 intermediate to advanced traditional and original tunes in the Hawaiian slack key style. Melodies are often harmonized in sixths or thirds played with or without double stops. Techniques like syncopated bass lines, hammer-ons, pull-offs, slides, and harmonics are tastefully employed to evoke the images of ocean breezes, swaying palms, hula dancers and white sandy beaches. The author writes, â??Unless you grew up playing slack key, itâ??s hard to get from the material presented in most books and DVDs to a fluid, play-it-your-own-way style.â? This book seeks to reveal the insights the author has gleaned from studying and jamming with some of the giants of the slack key style, and help you develop a style all your own. Includes access to online audio tracks of all 25 relaxing but challenging Hawaiian slack key tunes.
SKU: CF.PL1056
ISBN 9781491153390. UPC: 680160910892. Transcribed by Franz Liszt.
Introduction It is true that Schubert himself is somewhat to blame for the very unsatisfactory manner in which his admirable piano pieces are treated. He was too immoderately productive, wrote incessantly, mixing insignificant with important things, grand things with mediocre work, paid no heed to criticism, and always soared on his wings. Like a bird in the air, he lived in music and sang in angelic fashion. --Franz Liszt, letter to Dr. S. Lebert (1868) Of those compositions that greatly interest me, there are only Chopin's and yours. --Franz Liszt, letter to Robert Schumann (1838) She [Clara Schumann] was astounded at hearing me. Her compositions are really very remarkable, especially for a woman. There is a hundred times more creativity and real feeling in them than in all the past and present fantasias by Thalberg. --Franz Liszt, letter to Marie d'Agoult (1838) Chretien Urhan (1790-1845) was a Belgian-born violinist, organist and composer who flourished in the musical life of Paris in the early nineteenth century. According to various accounts, he was deeply religious, harshly ascetic and wildly eccentric, though revered by many important and influential members of the Parisian musical community. Regrettably, history has forgotten Urhan's many musical achievements, the most important of which was arguably his pioneering work in promoting the music of Franz Schubert. He devoted much of his energies to championing Schubert's music, which at the time was unknown outside of Vienna. Undoubtedly, Urhan was responsible for stimulating this enthusiasm in Franz Liszt; Liszt regularly heard Urhan's organ playing in the St.-Vincent-de-Paul church in Paris, and the two became personal acquaintances. At eighteen years of age, Liszt was on the verge of establishing himself as the foremost pianist in Europe, and this awakening to Schubert's music would prove to be a profound experience. Liszt's first travels outside of his native provincial Hungary were to Vienna in 1821-1823, where his father enrolled him in studies with Carl Czerny (piano) and Antonio Salieri (music theory). Both men had important involvements with Schubert; Czerny (like Urhan) as performer and advocate of Schubert's music and Salieri as his theory and composition teacher from 1813-1817. Curiously, Liszt and Schubert never met personally, despite their geographical proximity in Vienna during these years. Inevitably, legends later arose that the two had been personal acquaintances, although Liszt would dismiss these as fallacious: I never knew Schubert personally, he was once quoted as saying. Liszt's initial exposure to Schubert's music was the Lieder, what Urhan prized most of all. He accompanied the tenor Benedict Randhartinger in numerous performances of Schubert's Lieder and then, perhaps realizing that he could benefit the composer more on his own terms, transcribed a number of the Lieder for piano solo. Many of these transcriptions he would perform himself on concert tour during the so-called Glanzzeit, or time of splendor from 1839-1847. This publicity did much to promote reception of Schubert's music throughout Europe. Once Liszt retired from the concert stage and settled in Weimar as a conductor in the 1840s, he continued to perform Schubert's orchestral music, his Symphony No. 9 being a particular favorite, and is credited with giving the world premiere performance of Schubert's opera Alfonso und Estrella in 1854. At this time, he contemplated writing a biography of the composer, which regrettably remained uncompleted. Liszt's devotion to Schubert would never waver. Liszt's relationship with Robert and Clara Schumann was far different and far more complicated; by contrast, they were all personal acquaintances. What began as a relationship of mutual respect and admiration soon deteriorated into one of jealousy and hostility, particularly on the Schumann's part. Liszt's initial contact with Robert's music happened long before they had met personally, when Liszt published an analysis of Schumann's piano music for the Gazette musicale in 1837, a gesture that earned Robert's deep appreciation. In the following year Clara met Liszt during a concert tour in Vienna and presented him with more of Schumann's piano music. Clara and her father Friedrich Wieck, who accompanied Clara on her concert tours, were quite taken by Liszt: We have heard Liszt. He can be compared to no other player...he arouses fright and astonishment. His appearance at the piano is indescribable. He is an original...he is absorbed by the piano. Liszt, too, was impressed with Clara--at first the energy, intelligence and accuracy of her piano playing and later her compositions--to the extent that he dedicated to her the 1838 version of his Etudes d'execution transcendante d'apres Paganini. Liszt had a closer personal relationship with Clara than with Robert until the two men finally met in 1840. Schumann was astounded by Liszt's piano playing. He wrote to Clara that Liszt had played like a god and had inspired indescribable furor of applause. His review of Liszt even included a heroic personification with Napoleon. In Leipzig, Schumann was deeply impressed with Liszt's interpretations of his Noveletten, Op. 21 and Fantasy in C Major, Op. 17 (dedicated to Liszt), enthusiastically observing that, I feel as if I had known you twenty years. Yet a variety of events followed that diminished Liszt's glory in the eyes of the Schumanns. They became critical of the cult-like atmosphere that arose around his recitals, or Lisztomania as it came to be called; conceivably, this could be attributed to professional jealousy. Clara, in particular, came to loathe Liszt, noting in a letter to Joseph Joachim, I despise Liszt from the depths of my soul. She recorded a stunning diary entry a day after Liszt's death, in which she noted, He was an eminent keyboard virtuoso, but a dangerous example for the young...As a composer he was terrible. By contrast, Liszt did not share in these negative sentiments; no evidence suggests that he had any ill-regard for the Schumanns. In Weimar, he did much to promote Schumann's music, conducting performances of his Scenes from Faust and Manfred, during a time in which few orchestras expressed interest, and premiered his opera Genoveva. He later arranged a benefit concert for Clara following Robert's death, featuring Clara as soloist in Robert's Piano Concerto, an event that must have been exhilarating to witness. Regardless, her opinion of him would never change, despite his repeated gestures of courtesy and respect. Liszt's relationship with Schubert was a spiritual one, with music being the one and only link between the two men. That with the Schumanns was personal, with music influenced by a hero worship that would aggravate the relationship over time. Nonetheless, Liszt would remain devoted to and enthusiastic for the music and achievements of these composers. He would be a vital force in disseminating their music to a wider audience, as he would be with many other composers throughout his career. His primary means for accomplishing this was the piano transcription. Liszt and the Transcription Transcription versus Paraphrase Transcription and paraphrase were popular terms in nineteenth-century music, although certainly not unique to this period. Musicians understood that there were clear distinctions between these two terms, but as is often the case these distinctions could be blurred. Transcription, literally writing over, entails reworking or adapting a piece of music for a performance medium different from that of its original; arrangement is a possible synonym. Adapting is a key part of this process, for the success of a transcription relies on the transcriber's ability to adapt the piece to the different medium. As a result, the pre-existing material is generally kept intact, recognizable and intelligible; it is strict, literal, objective. Contextual meaning is maintained in the process, as are elements of style and form. Paraphrase, by contrast, implies restating something in a different manner, as in a rewording of a document for reasons of clarity. In nineteenth-century music, paraphrasing indicated elaborating a piece for purposes of expressive virtuosity, often as a vehicle for showmanship. Variation is an important element, for the source material may be varied as much as the paraphraser's imagination will allow; its purpose is metamorphosis. Transcription is adapting and arranging; paraphrasing is transforming and reworking. Transcription preserves the style of the original; paraphrase absorbs the original into a different style. Transcription highlights the original composer; paraphrase highlights the paraphraser. Approximately half of Liszt's compositional output falls under the category of transcription and paraphrase; it is noteworthy that he never used the term arrangement. Much of his early compositional activities were transcriptions and paraphrases of works of other composers, such as the symphonies of Beethoven and Berlioz, vocal music by Schubert, and operas by Donizetti and Bellini. It is conceivable that he focused so intently on work of this nature early in his career as a means to perfect his compositional technique, although transcription and paraphrase continued well after the technique had been mastered; this might explain why he drastically revised and rewrote many of his original compositions from the 1830s (such as the Transcendental Etudes and Paganini Etudes) in the 1850s. Charles Rosen, a sympathetic interpreter of Liszt's piano works, observes, The new revisions of the Transcendental Etudes are not revisions but concert paraphrases of the old, and their art lies in the technique of transformation. The Paganini etudes are piano transcriptions of violin etudes, and the Transcendental Etudes are piano transcriptions of piano etudes. The principles are the same. He concludes by noting, Paraphrase has shaded off into composition...Composition and paraphrase were not identical for him, but they were so closely interwoven that separation is impossible. The significance of transcription and paraphrase for Liszt the composer cannot be overstated, and the mutual influence of each needs to be better understood. Undoubtedly, Liszt the composer as we know him today would be far different had he not devoted so much of his career to transcribing and paraphrasing the music of others. He was perhaps one of the first composers to contend that transcription and paraphrase could be genuine art forms on equal par with original pieces; he even claimed to be the first to use these two terms to describe these classes of arrangements. Despite the success that Liszt achieved with this type of work, others viewed it with circumspection and criticism. Robert Schumann, although deeply impressed with Liszt's keyboard virtuosity, was harsh in his criticisms of the transcriptions. Schumann interpreted them as indicators that Liszt's virtuosity had hindered his compositional development and suggested that Liszt transcribed the music of others to compensate for his own compositional deficiencies. Nonetheless, Liszt's piano transcriptions, what he sometimes called partitions de piano (or piano scores), were instrumental in promoting composers whose music was unknown at the time or inaccessible in areas outside of major European capitals, areas that Liszt willingly toured during his Glanzzeit. To this end, the transcriptions had to be literal arrangements for the piano; a Beethoven symphony could not be introduced to an unknowing audience if its music had been subjected to imaginative elaborations and variations. The same would be true of the 1833 transcription of Berlioz's Symphonie fantastique (composed only three years earlier), the astonishingly novel content of which would necessitate a literal and intelligible rendering. Opera, usually more popular and accessible for the general public, was a different matter, and in this realm Liszt could paraphrase the original and manipulate it as his imagination would allow without jeopardizing its reception; hence, the paraphrases on the operas of Bellini, Donizetti, Mozart, Meyerbeer and Verdi. Reminiscence was another term coined by Liszt for the opera paraphrases, as if the composer were reminiscing at the keyboard following a memorable evening at the opera. Illustration (reserved on two occasions for Meyerbeer) and fantasy were additional terms. The operas of Wagner were exceptions. His music was less suited to paraphrase due to its general lack of familiarity at the time. Transcription of Wagner's music was thus obligatory, as it was of Beethoven's and Berlioz's music; perhaps the composer himself insisted on this approach. Liszt's Lieder Transcriptions Liszt's initial encounters with Schubert's music, as mentioned previously, were with the Lieder. His first transcription of a Schubert Lied was Die Rose in 1833, followed by Lob der Tranen in 1837. Thirty-nine additional transcriptions appeared at a rapid pace over the following three years, and in 1846, the Schubert Lieder transcriptions would conclude, by which point he had completed fifty-eight, the most of any composer. Critical response to these transcriptions was highly favorable--aside from the view held by Schumann--particularly when Liszt himself played these pieces in concert. Some were published immediately by Anton Diabelli, famous for the theme that inspired Beethoven's variations. Others were published by the Viennese publisher Tobias Haslinger (one of Beethoven's and Schubert's publishers in the 1820s), who sold his reserves so quickly that he would repeatedly plead for more. However, Liszt's enthusiasm for work of this nature soon became exhausted, as he noted in a letter of 1839 to the publisher Breitkopf und Hartel: That good Haslinger overwhelms me with Schubert. I have just sent him twenty-four new songs (Schwanengesang and Winterreise), and for the moment I am rather tired of this work. Haslinger was justified in his demands, for the Schubert transcriptions were received with great enthusiasm. One Gottfried Wilhelm Fink, then editor of the Allgemeine musikalische Zeitung, observed of these transcriptions: Nothing in recent memory has caused such sensation and enjoyment in both pianists and audiences as these arrangements...The demand for them has in no way been satisfied; and it will not be until these arrangements are seen on pianos everywhere. They have indeed made quite a splash. Eduard Hanslick, never a sympathetic critic of Liszt's music, acknowledged thirty years after the fact that, Liszt's transcriptions of Schubert Lieder were epoch-making. There was hardly a concert in which Liszt did not have to play one or two of them--even when they were not listed on the program. These transcriptions quickly became some of his most sough-after pieces, despite their extreme technical demands. Leading pianists of the day, such as Clara Wieck and Sigismond Thalberg, incorporated them into their concert programs immediately upon publication. Moreover, the transcriptions would serve as inspirations for other composers, such as Stephen Heller, Cesar Franck and later Leopold Godowsky, all of whom produced their own transcriptions of Schubert's Lieder. Liszt would transcribe the Lieder of other composers as well, including those by Mendelssohn, Chopin, Anton Rubinstein and even himself. Robert Schumann, of course, would not be ignored. The first transcription of a Schumann Lied was the celebrated Widmung from Myrten in 1848, the only Schumann transcription that Liszt completed during the composer's lifetime. (Regrettably, there is no evidence of Schumann's regard of this transcription, or even if he was aware of it.) From the years 1848-1881, Liszt transcribed twelve of Robert Schumann's Lieder (including one orchestral Lied) and three of Clara (one from each of her three published Lieder cycles); he would transcribe no other works of these two composers. The Schumann Lieder transcriptions, contrary to those of Schubert, are literal arrangements, posing, in general, far fewer demands on the pianist's technique. They are comparatively less imaginative in their treatment of the original material. Additionally, they seem to have been less valued in their day than the Schubert transcriptions, and it is noteworthy that none of the Schumann transcriptions bear dedications, as most of the Schubert transcriptions do. The greatest challenge posed by Lieder transcriptions, regardless of the composer or the nature of the transcription, was to combine the vocal and piano parts of the original such that the character of each would be preserved, a challenge unique to this form of transcription. Each part had to be intact and aurally recognizable, the vocal line in particular. Complications could be manifold in a Lied that featured dissimilar parts, such as Schubert's Auf dem Wasser zu singen, whose piano accompaniment depicts the rocking of the boat on the shimmering waves while the vocal line reflects on the passing of time. Similar complications would be encountered in Gretchen am Spinnrade, in which the ubiquitous sixteenth-note pattern in the piano's right hand epitomizes the ever-turning spinning wheel over which the soprano voice expresses feelings of longing and heartache. The resulting transcriptions for solo piano would place exceptional demands on the pianist. The complications would be far less imposing in instances in which voice and piano were less differentiated, as in many of Schumann's Lieder that Liszt transcribed. The piano parts in these Lieder are true accompaniments for the voice, providing harmonic foundation and rhythmic support by doubling the vocal line throughout. The transcriptions, thus, are strict and literal, with far fewer demands on both pianist and transcriber. In all of Liszt's Lieder transcriptions, regardless of the way in which the two parts are combined, the melody (i.e. the vocal line) is invariably the focal point; the melody should sing on the piano, as if it were the voice. The piano part, although integral to contributing to the character of the music, is designed to function as accompaniment. A singing melody was a crucial objective in nineteenth-century piano performance, which in part might explain the zeal in transcribing and paraphrasing vocal music for the piano. Friedrich Wieck, father and teacher of Clara Schumann, stressed this point repeatedly in his 1853 treatise Clavier und Gesang (Piano and Song): When I speak in general of singing, I refer to that species of singing which is a form of beauty, and which is a foundation for the most refined and most perfect interpretation of music; and, above all things, I consider the culture of beautiful tones the basis for the finest possible touch on the piano. In many respects, the piano and singing should explain and supplement each other. They should mutually assist in expressing the sublime and the noble, in forms of unclouded beauty. Much of Liszt's piano music should be interpreted with this concept in mind, the Lieder transcriptions and opera paraphrases, in particular. To this end, Liszt provided numerous written instructions to the performer to emphasize the vocal line in performance, with Italian directives such as un poco marcato il canto, accentuato assai il canto and ben pronunziato il canto. Repeated indications of cantando,singend and espressivo il canto stress the significance of the singing tone. As an additional means of achieving this and providing the performer with access to the poetry, Liszt insisted, at what must have been a publishing novelty at the time, on printing the words of the Lied in the music itself. Haslinger, seemingly oblivious to Liszt's intent, initially printed the poems of the early Schubert transcriptions separately inside the front covers. Liszt argued that the transcriptions must be reprinted with the words underlying the notes, exactly as Schubert had done, a request that was honored by printing the words above the right-hand staff. Liszt also incorporated a visual scheme for distinguishing voice and accompaniment, influenced perhaps by Chopin, by notating the accompaniment in cue size. His transcription of Robert Schumann's Fruhlings Ankunft features the vocal line in normal size, the piano accompaniment in reduced size, an unmistakable guide in a busy texture as to which part should be emphasized: Example 1. Schumann-Liszt Fruhlings Ankunft, mm. 1-2. The same practice may be found in the transcription of Schumann's An die Turen will ich schleichen. In this piece, the performer must read three staves, in which the baritone line in the central staff is to be shared between the two hands based on the stem direction of the notes: Example 2. Schumann-Liszt An die Turen will ich schleichen, mm. 1-5. This notational practice is extremely beneficial in this instance, given the challenge of reading three staves and the manner in which the vocal line is performed by the two hands. Curiously, Liszt did not use this practice in other transcriptions. Approaches in Lieder Transcription Liszt adopted a variety of approaches in his Lieder transcriptions, based on the nature of the source material, the ways in which the vocal and piano parts could be combined and the ways in which the vocal part could sing. One approach, common with strophic Lieder, in which the vocal line would be identical in each verse, was to vary the register of the vocal part. The transcription of Lob der Tranen, for example, incorporates three of the four verses of the original Lied, with the register of the vocal line ascending one octave with each verse (from low to high), as if three different voices were participating. By the conclusion, the music encompasses the entire range of Liszt's keyboard to produce a stunning climactic effect, and the variety of register of the vocal line provides a welcome textural variety in the absence of the words. The three verses of the transcription of Auf dem Wasser zu singen follow the same approach, in which the vocal line ascends from the tenor, to the alto and to the soprano registers with each verse. Fruhlingsglaube adopts the opposite approach, in which the vocal line descends from soprano in verse 1 to tenor in verse 2, with the second part of verse 2 again resuming the soprano register; this is also the case in Das Wandern from Mullerlieder. Gretchen am Spinnrade posed a unique problem. Since the poem's narrator is female, and the poem represents an expression of her longing for her lover Faust, variation of the vocal line's register, strictly speaking, would have been impractical. For this reason, the vocal line remains in its original register throughout, relentlessly colliding with the sixteenth-note pattern of the accompaniment. One exception may be found in the fifth and final verse in mm. 93-112, at which point the vocal line is notated in a higher register and doubled in octaves. This sudden textural change, one that is readily audible, was a strategic means to underscore Gretchen's mounting anxiety (My bosom urges itself toward him. Ah, might I grasp and hold him! And kiss him as I would wish, at his kisses I should die!). The transcription, thus, becomes a vehicle for maximizing the emotional content of the poem, an exceptional undertaking with the general intent of a transcription. Registral variation of the vocal part also plays a crucial role in the transcription of Erlkonig. Goethe's poem depicts the death of a child who is apprehended by a supernatural Erlking, and Schubert, recognizing the dramatic nature of the poem, carefully depicted the characters (father, son and Erlking) through unique vocal writing and accompaniment patterns: the Lied is a dramatic entity. Liszt, in turn, followed Schubert's characterization in this literal transcription, yet took it an additional step by placing the register of the father's vocal line in the baritone range, that of the son in the soprano range and that of the Erlking in the highest register, options that would not have been available in the version for voice and piano. Additionally, Liszt labeled each appearance of each character in the score, a means for guiding the performer in interpreting the dramatic qualities of the Lied. As a result, the drama and energy of the poem are enhanced in this transcription; as with Gretchen am Spinnrade, the transcriber has maximized the content of the original. Elaboration may be found in certain Lieder transcriptions that expand the performance to a level of virtuosity not found in the original; in such cases, the transcription approximates the paraphrase. Schubert's Du bist die Ruh, a paradigm of musical simplicity, features an uncomplicated piano accompaniment that is virtually identical in each verse. In Liszt's transcription, the material is subjected to a highly virtuosic treatment that far exceeds the original, including a demanding passage for the left hand alone in the opening measures and unique textural writing in each verse. The piece is a transcription in virtuosity; its art, as Rosen noted, lies in the technique of transformation. Elaboration may entail an expansion of the musical form, as in the extensive introduction to Die Forelle and a virtuosic middle section (mm. 63-85), both of which are not in the original. Also unique to this transcription are two cadenzas that Liszt composed in response to the poetic content. The first, in m. 93 on the words und eh ich es gedacht (and before I could guess it), features a twisted chromatic passage that prolongs and thereby heightens the listener's suspense as to the fate of the trout (which is ultimately caught). The second, in m. 108 on the words Betrogne an (and my blood boiled as I saw the betrayed one), features a rush of diminished-seventh arpeggios in both hands, epitomizing the poet's rage at the fisherman for catching the trout. Less frequent are instances in which the length of the original Lied was shortened in the transcription, a tendency that may be found with certain strophic Lieder (e.g., Der Leiermann, Wasserflut and Das Wandern). Another transcription that demonstrates Liszt's readiness to modify the original in the interests of the poetic content is Standchen, the seventh transcription from Schubert's Schwanengesang. Adapted from Act II of Shakespeare's Cymbeline, the poem represents the repeated beckoning of a man to his lover. Liszt transformed the Lied into a miniature drama by transcribing the vocal line of the first verse in the soprano register, that of the second verse in the baritone register, in effect, creating a dialogue between the two lovers. In mm. 71-102, the dialogue becomes a canon, with one voice trailing the other like an echo (as labeled in the score) at the distance of a beat. As in other instances, the transcription resembles the paraphrase, and it is perhaps for this reason that Liszt provided an ossia version that is more in the nature of a literal transcription. The ossia version, six measures shorter than Schubert's original, is less demanding technically than the original transcription, thus representing an ossia of transcription and an ossia of piano technique. The Schumann Lieder transcriptions, in general, display a less imaginative treatment of the source material. Elaborations are less frequently encountered, and virtuosity is more restricted, as if the passage of time had somewhat tamed the composer's approach to transcriptions; alternatively, Liszt was eager to distance himself from the fierce virtuosity of his early years. In most instances, these transcriptions are literal arrangements of the source material, with the vocal line in its original form combined with the accompaniment, which often doubles the vocal line in the original Lied. Widmung, the first of the Schumann transcriptions, is one exception in the way it recalls the virtuosity of the Schubert transcriptions of the 1830s. Particularly striking is the closing section (mm. 58-73), in which material of the opening verse (right hand) is combined with the triplet quarter notes (left hand) from the second section of the Lied (mm. 32-43), as if the transcriber were attempting to reconcile the different material of these two sections. Fruhlingsnacht resembles a paraphrase by presenting each of the two verses in differing registers (alto for verse 1, mm. 3-19, and soprano for verse 2, mm. 20-31) and by concluding with a virtuosic section that considerably extends the length of the original Lied. The original tonalities of the Lieder were generally retained in the transcriptions, showing that the tonality was an important part of the transcription process. The infrequent instances of transposition were done for specific reasons. In 1861, Liszt transcribed two of Schumann's Lieder, one from Op. 36 (An den Sonnenschein), another from Op. 27 (Dem roten Roslein), and merged these two pieces in the collection 2 Lieder; they share only the common tonality of A major. His choice for combining these two Lieder remains unknown, but he clearly recognized that some tonal variety would be needed, for which reason Dem roten Roslein was transposed to C>= major. The collection features An den Sonnenschein in A major (with a transition to the new tonality), followed by Dem roten Roslein in C>= major (without a change of key signature), and concluding with a reprise of An den Sonnenschein in A major. A three-part form was thus established with tonal variety provided by keys in third relations (A-C>=-A); in effect, two of Schumann's Lieder were transcribed into an archetypal song without words. In other instances, Liszt treated tonality and tonal organization as important structural ingredients, particularly in the transcriptions of Schubert's Lieder cycles, i.e. Schwanengesang, Winterreise a...
SKU: CF.CM9602
ISBN 9781491154243. UPC: 680160912742. 6.875 x 10.5 inches. Key: Gb major. Portuguese. Brazilian Folk Song.
According to Ermelinda Paz , Marujo do Rosario (literally translated from the Portuguese as Sailor of the Rosary) comes from the hydrographic region of the Sao Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called cheganca-de-marujo (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics E com licenca e, olele, e com licenca do dono da casa, o e com licenca e means please excuse me, I have permission from the houses owner to come in. This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final m or n. Just nasalize them. IPA Transcription E com licenca olele e [? k? li'sensa olele e] E com licenca do dono da casa [? k? li'sensa du d?nu da kaza].According to Ermelinda Paz , Marujo do RosA!rio (literally translated from the Portuguese as aSailor of the Rosarya) comes from the hydrographic region of the SAPSo Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called acheganASSa-de-marujoa (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics aA com licenASSa Aa, A'lelAa, A(c) com licenASSa do dono da casa, A' Aa com licenASSa Aaa means aplease excuse me, I have permission from the houseas owner to come in.a This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final ama or an.a Just nasalize them. IPA Transcription A com licenASSa olelAa Aa [E kE li'sensa oleale e] A com licenASSa do dono da casa [E kE li'sensa du adEnu da akaza].According to Ermelinda Paz , Marujo do Rosario (literally translated from the Portuguese as Sailor of the Rosary) comes from the hydrographic region of the Sao Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called cheganca-de-marujo (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics E com licenca e, olele, e com licenca do dono da casa, o e com licenca e means please excuse me, I have permission from the house's owner to come in. This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final m or n. Just nasalize them. IPA Transcription E com licenca olele e [e k^ li'sensa ole'le e] E com licenca do dono da casa [e k^ li'sensa du 'd^nu da 'kaza].According to Ermelinda Paz, Marujo do Rosario (literally translated from the Portuguese as Sailor of the Rosary) comes from the hydrographic region of the Sao Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called cheganca-de-marujo (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics E com licenca e, olele, e com licenca do dono da casa, o e com licenca e means please excuse me, I have permission from the house's owner to come in. This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final m or n. Just nasalize them. IPA Transcription E com licenca olele e [e k^ li'sensa ole'le e] E com licenca do dono da casa [e k^ li'sensa du 'd^nu da 'kaza].According to Ermelinda Paz, Marujo do Rosário (literally translated from the Portuguese as “Sailor of the Rosaryâ€) comes from the hydrographic region of the São Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called “chegança-de-mar ujo†(arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics “É com licença ê, ôlelê, é com licença do dono da casa, ô ê com licença ê†means “please excuse me, I have permission from the house’s owner to come in.â€This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final “m†or “n.†Just nasalize them.IPA TranscriptionÉ com licença olelê ê[É› kÊŒ li'sensa ole‘le e]É com licença do dono da casa[É› kÊŒ li'sensa du ‘dÊŒnu da ‘kaza].
SKU: GH.GE-11464
ISBN 979-0-070-11464-6. A4 inches.
Work note by the composer: When I received the news of this commission, I had no idea what it would lead to. Writing for guitar solo is not the same as composing for orchestra where you have forty voices where you can easily mask an entire section. Here you are very naked to the bone. The starting point for this work was from J.S. Bach's Chaconne in D-minor that Johannes had performed in concert, originally written for violin but there is a version transcribed for guitar and piano made by Ferruccio Busoni. When I went to Cortona (in Tuscany, Italy) completed the southern mentality of this work. Arpalineais actually a merged word in Italian language. Arpa means harp, however in a musical context it's more or less resembled with the word arpeggio, which means broken chords. Lineameans line. The work is divided in three parts. I. Arpeggio: It starts with an opening chaconne-like sequence and is marked with a certain depth in which the chords starts to separate from the organum note in the bass and it culminates into a section called with rhythmical focus. These sections alternates, variates which each other. The middle section has a playful and childish atmosphere where the guitarist knocks on the body of the guitar resembling a Spanish folk instrument cajon. This is leading to a section which tends more to a very aggressive fusion-like riff that loses control and reaches its climax at the end. II. Linea: The static rhytmical pulse is now disintegrated and it forms more or less sort of a free, improvisational state in a rubatolike tempo. The character is described as a very hot day with temperatures rising above 37! C (or 100! F) where you can hardly do anything just sitting dozed off and pespiring because of the extreme heat watching a huge fog coming up in the evening that spreads around the Tuscan atmosphere. III. Finale: It starts off with fast one-note ostinati then more and more notes pop up like a gradual rain storm with thunder strikes! And eventually it leads to that is a large flood through the streets of an medieval Southern town. The work ends with a short circuit slapped strings along with extremely fast tremolos that reaches higher and louder as possible! Benjamin Staern
SKU: HL.49046544
ISBN 9781705122655. UPC: 842819108726. 9.0x12.0x0.224 inches.
I composed the Piano Concerto in two stages: the first three movements during the years 1985-86, the next two in 1987, the final autograph of the last movement was ready by January, 1988. The concerto is dedicated to the American conductor Mario di Bonaventura. The markings of the movements are the following: 1. Vivace molto ritmico e preciso 2. Lento e deserto 3. Vivace cantabile 4. Allegro risoluto 5. Presto luminoso.The first performance of the three-movement Concerto was on October 23rd, 1986 in Graz. Mario di Bonaventura conducted while his brother, Anthony di Bonaventura, was the soloist. Two days later the performance was repeated in the Vienna Konzerthaus. After hearing the work twice, I came to the conclusion that the third movement is not an adequate finale; my feeling of form demanded continuation, a supplement. That led to the composing of the next two movements. The premiere of the whole cycle took place on February 29th, 1988, in the Vienna Konzerthaus with the same conductor and the same pianist. The orchestra consisted of the following: flute, oboe, clarinet, bassoon, horn, trumpet, tenor trombone, percussion and strings. The flautist also plays the piccoIo, the clarinetist, the alto ocarina. The percussion is made up of diverse instruments, which one musician-virtuoso can play. It is more practical, however, if two or three musicians share the instruments. Besides traditional instruments the percussion part calls also for two simple wind instruments: the swanee whistle and the harmonica. The string instrument parts (two violins, viola, cello and doubles bass) can be performed soloistic since they do not contain divisi. For balance, however, the ensemble playing is recommended, for example 6-8 first violins, 6-8 second, 4-6 violas, 4-6 cellos, 3-4 double basses. In the Piano Concerto I realized new concepts of harmony and rhythm. The first movement is entirely written in bimetry: simultaneously 12/8 and 4/4 (8/8). This relates to the known triplet on a doule relation and in itself is nothing new. Because, however, I articulate 12 triola and 8 duola pulses, an entangled, up till now unheard kind of polymetry is created. The rhythm is additionally complicated because of asymmetric groupings inside two speed layers, which means accents are asymmetrically distributed. These groups, as in the talea technique, have a fixed, continuously repeating rhythmic structures of varying lengths in speed layers of 12/8 and 4/4. This means that the repeating pattern in the 12/8 level and the pattern in the 4/4 level do not coincide and continuously give a kaleidoscope of renewing combinations. In our perception we quickly resign from following particular rhythmical successions and that what is going on in time appears for us as something static, resting. This music, if it is played properly, in the right tempo and with the right accents inside particular layers, after a certain time 'rises, as it were, as a plane after taking off: the rhythmic action, too complex to be able to follow in detail, begins flying. This diffusion of individual structures into a different global structure is one of my basic compositional concepts: from the end of the fifties, from the orchestral works Apparitions and Atmospheres I continuously have been looking for new ways of resolving this basic question. The harmony of the first movement is based on mixtures, hence on the parallel leading of voices. This technique is used here in a rather simple form; later in the fourth movement it will be considerably developed. The second movement (the only slow one amongst five movements) also has a talea type of structure, it is however much simpler rhythmically, because it contains only one speed layer. The melody is consisted in the development of a rigorous interval mode in which two minor seconds and one major second alternate therefore nine notes inside an octave. This mode is transposed into different degrees and it also determines the harmony of the movement; however, in closing episode in the piano part there is a combination of diatonics (white keys) and pentatonics (black keys) led in brilliant, sparkling quasimixtures, while the orchestra continues to play in the nine tone mode. In this movement I used isolated sounds and extreme registers (piccolo in a very low register, bassoon in a very high register, canons played by the swanee whistle, the alto ocarina and brass with a harmon-mute' damper, cutting sound combinations of the piccolo, clarinet and oboe in an extremely high register, also alternating of a whistle-siren and xylophone). The third movement also has one speed layer and because of this it appears as simpler than the first, but actually the rhythm is very complicated in a different way here. Above the uninterrupted, fast and regular basic pulse, thanks to the asymmetric distribution of accents, different types of hemiolas and inherent melodical patterns appear (the term was coined by Gerhard Kubik in relation to central African music). If this movement is played with the adequate speed and with very clear accentuation, illusory rhythmic-melodical figures appear. These figures are not played directly; they do not appear in the score, but exist only in our perception as a result of co-operation of different voices. Already earlier I had experimented with illusory rhythmics, namely in Poeme symphonique for 100 metronomes (1962), in Continuum for harpsichord (1968), in Monument for two pianos (1976), and especially in the first and sixth piano etude Desordre and Automne a Varsovie (1985). The third movement of the Piano Concerto is up to now the clearest example of illusory rhythmics and illusory melody. In intervallic and chordal structure this movement is based on alternation, and also inter-relation of various modal and quasi-equidistant harmony spaces. The tempered twelve-part division of the octave allows for diatonical and other modal interval successions, which are not equidistant, but are based on the alternation of major and minor seconds in different groups. The tempered system also allows for the use of the anhemitonic pentatonic scale (the black keys of the piano). From equidistant scales, therefore interval formations which are based on the division of an octave in equal distances, the twelve-tone tempered system allows only chromatics (only minor seconds) and the six-tone scale (the whole-tone: only major seconds). Moreover, the division of the octave into four parts only minor thirds) and three parts (three major thirds) is possible. In several music cultures different equidistant divisions of an octave are accepted, for example, in the Javanese slendro into five parts, in Melanesia into seven parts, popular also in southeastern Asia, and apart from this, in southern Africa. This does not mean an exact equidistance: there is a certain tolerance for the inaccurateness of the interval tuning. These exotic for us, Europeans, harmony and melody have attracted me for several years. However I did not want to re-tune the piano (microtone deviations appear in the concerto only in a few places in the horn and trombone parts led in natural tones). After the period of experimenting, I got to pseudo- or quasiequidistant intervals, which is neither whole-tone nor chromatic: in the twelve-tone system, two whole-tone scales are possible, shifted a minor second apart from each other. Therefore, I connect these two scales (or sound resources), and for example, places occur where the melodies and figurations in the piano part are created from both whole tone scales; in one band one six-tone sound resource is utilized, and in the other hand, the complementary. In this way whole-tonality and chromaticism mutually reduce themselves: a type of deformed equidistancism is formed, strangely brilliant and at the same time slanting; illusory harmony, indeed being created inside the tempered twelve-tone system, but in sound quality not belonging to it anymore. The appearance of such slantedequidistant harmony fields alternating with modal fields and based on chords built on fifths (mainly in the piano part), complemented with mixtures built on fifths in the orchestra, gives this movement an individual, soft-metallic colour (a metallic sound resulting from harmonics). The fourth movement was meant to be the central movement of the Concerto. Its melodc-rhythmic elements (embryos or fragments of motives) in themselves are simple. The movement also begins simply, with a succession of overlapping of these elements in the mixture type structures. Also here a kaleidoscope is created, due to a limited number of these elements - of these pebbles in the kaleidoscope - which continuously return in augmentations and diminutions. Step by step, however, so that in the beginning we cannot hear it, a compiled rhythmic organization of the talea type gradually comes into daylight, based on the simultaneity of two mutually shifted to each other speed layers (also triplet and duoles, however, with different asymmetric structures than in the first movement). While longer rests are gradually filled in with motive fragments, we slowly come to the conclusion that we have found ourselves inside a rhythmic-melodical whirl: without change in tempo, only through increasing the density of the musical events, a rotation is created in the stream of successive and compiled, augmented and diminished motive fragments, and increasing the density suggests acceleration. Thanks to the periodical structure of the composition, always new but however of the same (all the motivic cells are similar to earlier ones but none of them are exactly repeated; the general structure is therefore self-similar), an impression is created of a gigantic, indissoluble network. Also, rhythmic structures at first hidden gradually begin to emerge, two independent speed layers with their various internal accentuations. This great, self-similar whirl in a very indirect way relates to musical associations, which came to my mind while watching the graphic projection of the mathematical sets of Julia and of Mandelbrot made with the help of a computer. I saw these wonderful pictures of fractal creations, made by scientists from Brema, Peitgen and Richter, for the first time in 1984. From that time they have played a great role in my musical concepts. This does not mean, however, that composing the fourth movement I used mathematical methods or iterative calculus; indeed, I did use constructions which, however, are not based on mathematical thinking, but are rather craftman's constructions (in this respect, my attitude towards mathematics is similar to that of the graphic artist Maurits Escher). I am concerned rather with intuitional, poetic, synesthetic correspondence, not on the scientific, but on the poetic level of thinking. The fifth, very short Presto movement is harmonically very simple, but all the more complicated in its rhythmic structure: it is based on the further development of ''inherent patterns of the third movement. The quasi-equidistance system dominates harmonically and melodically in this movement, as in the third, alternating with harmonic fields, which are based on the division of the chromatic whole into diatonics and anhemitonic pentatonics. Polyrhythms and harmonic mixtures reach their greatest density, and at the same time this movement is strikingly light, enlightened with very bright colours: at first it seems chaotic, but after listening to it for a few times it is easy to grasp its content: many autonomous but self-similar figures which crossing themselves. I present my artistic credo in the Piano Concerto: I demonstrate my independence from criteria of the traditional avantgarde, as well as the fashionable postmodernism. Musical illusions which I consider to be also so important are not a goal in itself for me, but a foundation for my aesthetical attitude. I prefer musical forms which have a more object-like than processual character. Music as frozen time, as an object in imaginary space evoked by music in our imagination, as a creation which really develops in time, but in imagination it exists simultaneously in all its moments. The spell of time, the enduring its passing by, closing it in a moment of the present is my main intention as a composer. (Gyorgy Ligeti).
SKU: CF.CM9634
ISBN 9781491157060. UPC: 680160915620. 6.875 x 10.5 inches. Key: G major. English, English. Traditional Christmas Spiritual.
Berg's fantastic setting of this beloved American Christmas spiritual for advanced tenor-bass choirs tells a story of hope and meaning. The various textures throughout the a cappella arrangement with solos add much variety and musical interest. A holiday programming must!.This beloved American Christmas Spiritual, like all spirituals and/or folk songs, tells a story. This is a story of hope and meaning. The introductory solo call and response (mm. 1-7) is hymnic in nature, just to get us started. (Think of it as an effective head fake!) The entrance at m. 8 from the upper three voices (we'll call them the trio part henceforth) is pivotal. They set the stage for the conversation between the singers and the soloist for the rest of the song. From this point, the song is basically a Jazz Trio in vocal form. The bass singers take on the role of the cool dude in the back wearing dark glasses and a beret playing the string bass. They provide the driving force for the forward movement of the entire song. The trio part, basically tenors 1 & 2 and baritones, take on the role of the keyboard providing chordal structure and syncopation. Their job is to fill the listener's ear with sound and rhythm. The soloist tells the story using the known melody and text with appropriate improv opportunities to keep the listeners focused on the message of the song. There is enough repetition to make for easy learning, but this also means that the chords need to snap into position cleanly every time. The Verses are easily identified (there are three) and presented with some small variations in Verse 3 (see mm. 56-58...this only happens once). The Refrain (mm. 30-37) is the part of the song where the singers switch from the Jazz Trio role and actually become a Men's Choral Ensemble. This Refrain is repeated after Verse 3 at mm. 66-71. Between verses 2 & 3, there is not a refrain. Instead, there is a bridge repeated from the introductory material, but used this time to move us into a new key signature. This can be a very exciting moment for the singers as well as the listeners! Measures 72-75 is known in the business as a vamp. It can be repeated once and then move on, OR it can be repeated multiple times, depending on the comfort level of the soloist and the response of the audience. It is important that there be a clear signal from the conductor as to how to end the vamp and move effectively to the actual coda of the song. The ending should be sung with tight control that only looks like reckless abandon! Faces bright; words clean; melody clear; rhythms precise! Enjoy.This beloved American Christmas Spiritual, like all spirituals and/or folk songs, tells a story. This is a story of hope and meaning. The introductory solo call and response (mm. 1-7) is hymnic in nature, just to get us started. (Think of it as an effective head fake!)The entrance at m. 8 from the upper three voices (we’ll call them the “trio part†henceforth) is pivotal. They set the stage for the conversation between the singers and the soloist for the rest of the song. From this point, the song is basically a Jazz Trio in vocal form. The bass singers take on the role of the cool dude in the back wearing dark glasses and a beret playing the string bass. They provide the driving force for the forward movement of the entire song.The “trio partâ€, basically tenors 1 & 2 and baritones, take on the role of the keyboard providing chordal structure and syncopation. Their job is to fill the listener’s ear with sound and rhythm.The soloist tells the story using the known melody and text with appropriate improv opportunities to keep the listeners focused on the message of the song.There is enough repetition to make for easy learning, but this also means that the chords need to “snap into position†cleanly every time. The Verses are easily identified (there are three) and presented with some small variations in Verse 3 (see mm. 56-58…this only happens once).The Refrain (mm. 30-37) is the part of the song where the singers switch from the “Jazz Trio†role and actually become a “Men’s Choral Ensembleâ€. This Refrain is repeated after Verse 3 at mm. 66-71. Between verses 2 & 3, there is not a refrain. Instead, there is a bridge repeated from the introductory material, but used this time to move us into a new key signature. This can be a very exciting moment for the singers as well as the listeners!Measures 72-75 is known in the business as a “vampâ€. It can be repeated once and then move on, OR it can be repeated multiple times, depending on the comfort level of the soloist and the response of the audience.It is important that there be a clear signal from the conductor as to how to end the “vamp†and move effectively to the actual coda of the song. The ending should be sung with tight control that only looks like reckless abandon!Faces bright; words clean; melody clear; rhythms precise! Enjoy.
SKU: PR.114423380
ISBN 9781491135129. UPC: 680160686988.
Inspi red by her friends’ beatboxing and exploration of jazz, flutist Chris Potter joins the fun and brings us along in this introduction to swing rhythm and the basics of beatboxing. Playing off the multiple meanings of “mode†and “à la modeâ€, Dr. Potter fashionably explores a world of varied scales and modern percussive sonorities where the ch- ch- ch- beatboxing attack leads players to chant about ch-ch-chocolate!.A Few Words from ChrisThis title came to me out of nowhere at 4 AM one morning, and I just had to write a piece to go along with it! I love words with multiple meanings, and “mode†has three!The French term à la mode means in a current, fashionable style: in other words, popular. The alto flute certainly fits that description!For Americans, the phrase is used when describing the dessert pie à la mode, meaning pie with ice cream, typically vanilla. Pie à la mode has an interesting history! The phrase and the American dessert is attributed to John Gieriet. He was born in Switzerland, later moved to France, and must have studied cooking because two years after moving to the U.S. in 1854, Gieriet was put in charge of all the food service at the White House. He served under two presidents, Franklin Pierce and James Buchanan. When that job ended, he moved to Duluth, Minnesota and bought a hotel. In 1885, a menu for the hotel offered a dessert called pie à la mode, the first time this phrase had appeared in print. Originally it was blueberry pie with vanilla ice cream.In music, the term mode means a series of notes that have an identifiable pattern of intervals encompassing an octave. Major and minor scales are modes, as are other scale forms such as pentatonic, dorian, phrygian, and lydian. ALTO À LA MODE uses three modes, all based on D. In this piece, you will find the D blues scale (D F G Ab A C D), the D dorian (D E F G A B C D), and the D minor natural form (D E F G A Bb C D).In addition to the three melodic modes, I wanted a rhythmic idea or two to unify the piece. I decided touse the rhythms of the word vanilla: three short notes with emphasis on the second note, and chocolate: two short notes with emphasis on the first note. Also please notice that the spoken syllable cha is the beginning sound of chocolate! All this and no calories!I credit my fabulous friend Ali Ryerson for the jazz influence, and the wonderful composer Nicole Chamberlain for the beatboxing inspiration.
SKU: BT.CMP-1259-09-130
9x12 inches. English-German-French-Dut ch.
Troika is a Russian word that means a group of three but it also means a light Russian sleigh pulled by three horses. Christmas Troika portrays the joy of Christmas via a musical sleigh-ride. Listen as the glistening snow crinkles beneath the weight of the sleigh and the hooves of the prancing horses as it travels through the countryside. One can almost see the frost on the trees and hear the wind blow and the sleigh-bells ring as the tune O Come, All Ye Faithful winds its way through the music.Troika I> ist ein russisches Wort für einen dreiarmigen Leuchter oder einen dreispännigen Schlitten. Letzterer ist auch in diesem weihnachtlichen Stück für Brass Band gemeint, der eine Schlittenfahrt durch ein verschneite Winterlandschaft beschreibt. Durch die Musik kann man förmlich die Eiszapfen an den Bäumen sehen und die Schlittenglocken hören, während die Fahrt zu den Klängen von Herbei, o ihr Gläubigen ihren Lauf nimmt...
SKU: CF.CAS126F
ISBN 9781491157459. UPC: 680160916030. 9 x 12 inches.
Ancient Wonders Suite is a musical description of four of the wonders from the ancient world. Movement one describes the awe-inspiring grandeur and size of the Temple of Artemis located in Ephesus (now present day Turkey). Movement two depicts the majesty of the Great Lighthouse at Alexandria, Egypt, which lasted into the 14th century. Movement three portrays the mystery and amazing craftsmanship used to build the Great Pyramid at Giza, the only ancient wonder still standing today. Movement four represents the overwhelming feeling one might have felt gazing at the Statue of Zeus at Olympia, Greece. It concludes with a majestic feeling of victory, celebrating the Olympic spirit. Though written through contemporary means, this programmatic work seeks to remember the great architectural achievements of past generations. As a former director with the Bay Youth Orchestras of Virginia, it was truly an honor to write this piece commemorating the years of dedication and inspiration from my former colleague, Christina Morton. Movements were written with the traditional symphonic order in mind, but they may be played in any order or as stand-alone works. The timpani part is optional, but very highly recommended as it significantly adds to the majestic nature of these works.Ancient Wonders Suite is a musical description of four of the wonders from the ancient world. Movement one describes the awe-inspiring grandeur and size of the Temple of Artemis located in Ephesus (now present day Turkey). Movement two depicts the majesty of the Great Lighthouse at Alexandria, Egypt, which lasted into the 14th century. Movement three portrays the mystery and amazing craftsmanship used to build the Great Pyramid at Giza, the only ancient wonder still standing today. Movement four represents the overwhelming feeling one might have felt gazing at the Statue of Zeus at Olympia, Greece. It concludes with a majestic feeling of victory, celebrating the Olympic spirit.Though written through contemporary means, this programmatic work seeks to remember the great architectural achievements of past generations. As a former director with the Bay Youth Orchestras of Virginia, it was truly an honor to write this piece commemorating the years of dedication and inspiration from my former colleague, Christina Morton.Movements were written with the traditional symphonic order in mind, but they may be played in any order or as stand-alone works. The timpani part is optional, but very highly recommended as it significantly adds to the majestic nature of these works.
About Carl Fischer Concert String Orchestra Series
Thi s series of pieces (Grade 3 and higher) is designed for advancing ensembles. The pieces in this series are characterized by:
SKU: PR.164002480
UPC: 680160038237.
This work is my second for a solo woodwind and a solo percussionist, following Firewing: The Flame and the Moth for oboe and percussion by nine years. The earlier piece followed a specific story line, and pitted the oboe against the percussionist as both adversary and lover. In Spirit Realms, my aim was not only to juxtapose the very different sounds of flute (plus alto flute and piccolo) against a large array of percussion, but also to attempt three different meditative spaces, each named for a different type of spiritual practice. The musical means of expression is very different for each of the three movements (as is the instrumentation), although they share a common scale-source: the looped pentatonic scale I have been developing over the last several years. The first movement is called Prayer Tunnel, and is named for the Eskimo practice of solo meditation within a tunnel of ice blocks. This is said to be a means of overcoming demons within, and in my musical rendering it takes the form of an unaccompanied alto flute solo. The flute begins rather angrily, full of tension, but in the course of the solo passage manages to slowly unwind. The percussionist then plays the exact same music the alto flute had played....on seven tuned cymbals. Toward the end, the alto flute re-enters, its original meditation having fused with its mirror. Kiva represents the circular, subterranean pit in which the Anasazi practiced their religion, a form of which still can be found in the Hopi tribes of the American southwest. These are not spaces for solo meditation, but rather a group meeting place in which only the sanctified are permitted. After an introductory invocation (dove call), the music begins. At first, it is flowing, in a repetitive double-five meter. It then traces several sections, with metric shifts forcing the pulse to race faster and faster, until it halves itself in the coda and returns to the exact pulse of the beginning. The flutist here uses the C flute, and the percussionist plays on both pitched (marimba) and unpitched instruments (various drums and struck sources). Zendo is the meditation room used by Zen Buddhists. My music begins with another invocation (wind chimes, temple cup gongs, and temple blocks), then moves on to a slow subject stated by the flute. The subject is taken up by the vibraphone, and after several modulations and tempo changes, the flutist takes up the piccolo. The music continues higher and higher, and faster and faster (Zen meditation is NOT all about becoming lost!) until it breaks free at the very end. The percussionist is put through his paces in this movement, having to reach a staggering number of instruments in a short time. Spirit Realms was commissioned by, and is dedicated to, the Armstrong Duo. -- Dan Welcher.
SKU: CF.YPS199
ISBN 9781491152195. UPC: 680160909698. Key: G minor.
Tum Balalaika is attributed to a number of Eastern European countries, but is best known as a Russian Jewish folk/love/“riddle⠀ song. Loosely translated, “tum†means “noise,†and the Balalaika is a Russian stringed instrument with a characteristic triangular, hollow, wooden body and three strings, closely related to the domra and mandolin. Carl Strommen's wonderful setting will help any group sound their best.Tum Balalaika is attributed to a number of Eastern European countries, but is best known as a Russian Jewish folk/love/“riddle⠀ song. Loosely translated, “Tum†means “noise,†and the Balalaika is a Russian stringed instrument with the characteristic triangular wooden hollow body and three strings, closely related to the Domra and Mandolin. Tum Balalaika should be played brightly and in a broad flowing manner. As always, attention should be paid to dynamics and articulations.
SKU: CF.YPS199F
ISBN 9781491152874. UPC: 680160910373.
SKU: CF.H84
ISBN 9781491165539. UPC: 680160924530.
Marce l Tournier (1879–1951) was one of the most important harpist/composers in the history of the harp. Over his long career, he added a significant catalogue of very beautiful works to the harp repertoire. Many of his solo works, almost one hundred, have been consistently in print since they were first published. But in recent years harpist Carl Swanson has discovered a treasure trove of pieces by Tournier heretofore unknown and unpublished. These include the Déchiffrages in this edition, as well as songs set for voice, harp, and string quartet, and ensemble arrangements of some of his most beloved works.All of the works that Carl Swanson found were in manuscript only. With the help of the great harpist Catherine Michel, he has put these pieces into playable form, and they are being published for the very first time. He and Catherine often had to re-notate passages to show clearly how they could be played, adding fingerings and musical nuances, tempos, pedals, and pedal diagrams.Tournier wrote these pieces when he was in his 20s, and before he became the impressionistic composer those familiar with his work know so well. They are written in the late nineteenth-century romantic style that was being taught at that time at the Paris Conservatory. They are beautiful short, intermediate level pieces by a first rate composer, and add much needed repertoire to that level of playing.Marcel Tournier (1879–1951) was one of the most important harpist/composers in the history of the harp. He graduated from the Paris Conservatory with a first prize in harp in 1899. He also studied composition there and won a second prize in the prestigious Prix de Rome competition, as well as a first prize in the Rossini competition, another major composition competition of the day. From 1912 to 1948 he taught the harp class at the Paris Conservatory. But composition, and almost entirely, composition for the harp, was the main focus of his life. His published works, including many works for solo harp, a few for harp and other instruments, and several songs, number around one hundred pieces.In 2019, while researching Tournier for my edition MARCEL TOURNIER: 10 Pieces for Solo Harp, I discovered that there was a significant list of pieces by this composer that had never been published and were not included on any inventory of his music. Principal on this list were his déchiffrages (pronounced day-she-frahge, like the second syllable in the word garage).The word déchiffrage means sight-reading exercise, and that was their original purpose. Tournier numbered and dated these pieces, with dates ranging from 1900 to 1910, indicating that they were in all likelihood written for Alphonse Hasselmans’ class at the Paris Conservatory. Tournier was probably told how long to make each one, and how difficult. They range in length from two to four pages, with only one in the whole series extending to five, and from thirty to fifty-five measures, with only one extending to eight-five. The level of difficulty for the whole series is intermediate, with some at the easier end, and others at the middle or upper end.We don’t know if they were intended to test students trying to enter the harp class, or if they were used to test students in the class as they played their exams. The fact that they were never published means that students had to not only sight read them, but sight read them in manuscript form!I worked from digital images of the original manuscripts, which are in the private music library of a harpist in France. She had twenty-seven of these pieces, and this edition is the second in a series of three that will publish, for the first time, all of the ones that I have found thus far. The manuscripts themselves consist of little more than notes on the page: no pedals written in, no fingerings, few if any musical nuances and tempo markings, and no clear indication as to which hand plays which notes. These would have been difficult to sight read indeed! My collaborator Catherine Michel and I added musical nuances, fingerings, pedals and pedal diagrams, and tempo indications to put them into their current condition.At the time these were written, Tournier would have been in his twenties, having just graduated from the harp class himself (1899), and might still have been in the composition class. These are the earliest known pieces that he wrote, and they were written at the very beginning of a cultural revolution and upheaval in Paris that was to completely and profoundly alter musical composition. Tournier himself would eventually be caught up in this new way of composing. But not yet.All of the déchiffrages are written in the late romantic style that was being taught at that time at the Paris Conservatory. Each one is built on a clear musical idea, and the variety over the whole series makes them wonderful to listen to as well as to learn. They are also great technical lessons for intermediate level players.The obvious question is: Why didn’t Tournier publish these pieces, and why didn’t he list them on his own inventory of his music? Actually, four of them were published, with small changes, as his collection Four Preludes, Op. 16. These came from the ones that will be in volume three of this series from Carl Fischer. His first large piece, Theme and Variations, was published in 1908, and his two best known and frequently played pieces, Féerie and Au Matin, followed in 1912 and 1913 respectively. We can only speculate because there is so much still unknown about Tournier and about these unpublished pieces. He may have looked at them, fresh out of school as he was, as simply a way to make some quick money. The first several pieces that he did publish are much longer than any of the déchiffrages. So it could be that, because of their shorter length, as well as the earlier musical style that he was moving away from, he chose not to publish any more of them. We may never know the full story. But all these years later, more than a century after they were composed, we can listen to them for their own merits, and not measured against whatever else was going on at the time. The numbers on these pieces are the ones that Tournier assigned to them, and the gaps between some of the numbers suggest that there are perhaps thirty or more of these pieces still to be found, if they still exist. They will, in all likelihood, be found, as these were, in private collections of harp music, not in institutional libraries. We can only hope that more of them will be located in years to come.—Carl SwansonGlossary of French Musical TermsTournier was very precise about how he wanted his pieces played, and carefully communicated this with many musical indications. He used standard Italian words, but also used French words and phrases, and occasionally mixed both together. It is extremely important to observe and understand everything that he put on the page.Here is a list of the French words and phrases found in the pieces in this edition, with their translation.bien chanté well sung, melodiousdécidé firm, resolutediminu peu à peu becoming softer little by littleen diminuant becoming softeren riten. slowing downen se perdant dying awayGaiement gayly, lightlygracieusement gracefully, elegantlyLéger light, quickLent slowmarquez le chant emphasize the melodyModéré at a moderate tempopeu à peu animé more lively, little by littleplus lent slowerRetenu held backsans lenteur without slownesssans retinir without slowing downsec drily, abruptlysoutenu sustained, heldtrès arpegé very arpeggiatedTrès Modéré Very moderate tempoTrès peu retenu slightly held backTrès soutenu very sustainedun peu retenu slightly held back.
SKU: PR.16400248S
UPC: 680160038244.