Matériel : Partition
Kantate Zum 5. Sonntag Nach Trinitatis. Par BACH JOHANN SEBASTIAN. Tonalité : c-Moll - Horn, Paul (Arr.) - Wicker, Vernon (Trad.) - BWV 93/ Répertoire / Solistes SATB, Choeur SATB, 2 Hautbois, Instrument
SKU: BT.DHP-1094676-010
9x12 inches. English-German-French-Dut ch.
Wer nur den lieben Gott lässt walten was composed by Georg Neumark in about 1641 and was subtitled ‘Trostlied’ literally meaning consolation song. Songbooks at the time showed the popularity of this song and it is still well-known today partly due to Johann Sebastian Bach’s use of the melody for one of his own chorals. In Jan de Haan’s arrangement the choral is heard twice, once, alternating with the original motif from the introduction and a second time, without interruption, reflecting the composer’s original intention - a song of consolation.We r nur den lieben Gott lässt walten werd omstreeks 1641 door Georg Neumark geschreven. Het gezang bestaat uit zeven strofen waarin het vertrouwen in God wordt bezongen. Neumark zelf voegde er de subtitel Troostlied aan toe. Johann Sebastian Bach heeft het meermaals gebruikt. Zo draagt zijn cantate BWV 93 de titel Wer nur den lieben Gott lässt walten. In dit arrangement van Jan de Haan klinkt het koraal twee keer. Wer nur den lieben Gott lässt walten wurde um 1641 von Georg Neumark geschrieben. Alte Gesangbücher belegen eine frühe Popularität des Liedes, das heute nicht zuletzt durch Johann Sebastian Bach, der es u. a. für einen Choral verwendete, jeder kennt. In dieser Bearbeitung erklingt der Bach-Choral zweimal: einmal alternierend mit dem Motiv aus Jan de Haans Einleitung und einmal ohne Unterbrechung in einer Besetzung, die der ursprünglichen Absicht gerecht wird: einem Trostlied.Vers 1641, Georg Neumark compose l’hymne chrétienne Wer nur den lieben Gott lässt walten, dont chacune des sept strophes exprime sa foi en Dieu. Il lui donne le soustitre Chant de consolation. Dans cet arrangement de Jan de Haan, le choral est exposé deux reprises : d’abord précédé d’une courte introduction suivie d’une variation entre chaque vers, puis dans une trame continue qui, fidèle au sous-titre original, cherche dans son action la consolation.Intor no al 1641, Georg Neumark compone il cantico Wer nur den lieben Gott laesst walten, nel quale ogni strofa esprime la fede in Dio e gli d il sottotitolo di Canto di consolazione. Il cantico ebbe grande notoriet . In questo arrangiamento firmato Jan de Haan, il corale è esposto a due riprese: dapprima preceduto da una breve introduzione seguita da una variazione tra ogni verso, in seguito in una trama continua che, fedele al sottotitolo originale, cerca nella sua azione la consolazione.
SKU: BT.DHP-1094676-140
SKU: BT.DHP-1094676-120
Wer nur den lieben Gott lässt walten was composed by Georg Neumark in about 1641 and was subtitled ‘Trostlied’ literally meaning consolation song. Songbooks at the time showed the popularity of this song and it is still well-known today partly due to Johann Sebastian Bach’s use of the melody for one of his own chorals. In Jan de Haan’s arrangement the choral is heard twice, once, alternating with the original motif from the introduction and a second time, without interruption, reflecting the composer’s original intention - a song of consolation.We r nur den lieben Gott lässt walten wurde um 1641 von Georg Neumark geschrieben. Alte Gesangbücher belegen eine frühe Popularität des Liedes, das heute nicht zuletzt durch Johann Sebastian Bach, der es u. a. für einen Choral verwendete, jeder kennt. In dieser Bearbeitung erklingt der Bach-Choral zweimal: einmal alternierend mit dem Motiv aus Jan de Haans Einleitung und einmal ohne Unterbrechung in einer Besetzung, die der ursprünglichen Absicht gerecht wird: einem Trostlied.Intorno al 1641, Georg Neumark compone il cantico Wer nur den lieben Gott laesst walten, nel quale ogni strofa esprime la fede in Dio e gli d il sottotitolo di Canto di consolazione. Il cantico ebbe grande notoriet . In questo arrangiamento firmato Jan de Haan, il corale è esposto a due riprese: dapprima preceduto da una breve introduzione seguita da una variazione tra ogni verso, in seguito in una trama continua che, fedele al sottotitolo originale, cerca nella sua azione la consolazione.
SKU: BT.DHP-1094676-020
SKU: BT.DHP-1094676-130
SKU: BT.DHP-1094676-030
SKU: M7.DOHR-20077
ISBN 9790202040775.
Dem Wunsch von Christoph Dohr, mehrere Stücke zur Einweihung des Neuzugangs zu seiner Instrumentensammlung zu schreiben, bin ich sehr gern nachgekommen. Nach dem dreisätzigen Concertino für Truhenorgel solo (E.D. 19019) nahm ich mir als nächstes diese Musica festiva für Querflöte und Truhenorgel vor. Wie gewohnt, wollte ich der Komposition einen spirituellen Hintergrund geben. So verwendete ich für den strukturellen Aufbau des Stückes in der Hauptsache Material aus dem Bereich des Kirchenliedes. Dem Kopfsatz liegen die beiden Bach-Choräle Was Gott tut, das ist wohlgetan und Wer nur den lieben Gotte läßt walten zugrunde. Obwohl der Sinngehalt beider Lieder durchaus ähnlich erscheint, verlaufen die Melodien unterschiedlich in Dur und Moll. Diese Gegensätzlichkeit versuchte ich im Rahmen eines Sonatenhauptsatzes zum Ausdruck zu bringen. Das Scherzo ist durch das Morgenlied von Johann Georg Ahle aus dem Jahre 1671 Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne geprägt. Im Schlusssatz gipfelt der Lobpreis in dem Psalmenlied Erfreue dich Himmel aus dem 18. Jahrhundert. Im Refrain heißt es sehr sinnvoll: Auf Erden hier unten, im Himmel dort oben: den gütigen Vater, den wollen wir loben. (Walter Gleißner).
SKU: BA.BA06380-75
ISBN 9790006478804. 27 x 19 cm inches.
SKU: SU.80101528
A four-movement work (Ostinato marcato; Bicinium; Aria; Gigue-Finale) suitable for service or recital based on the familiar hymn tune by Georg Neumark usually paired with the English text If You But Trust in God to Guide You).Organ Duration: 11'30 Composed: 2023 Published by: Zimbel Press.
SKU: VD.ED96314
ISBN 9790202003145. 11.69 x 8.26 inches.
SKU: BA.BA06380-79
ISBN 9790006478811. 27 x 19 cm inches.
SKU: HL.49005065
ISBN 9790001054201. UPC: 073999695861. 9.0x12.0x0.24 inches. German - English - French.
German - English - French.