Source : Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu first and
second serie, Breitkopf and Härtel, Leipzig,
1894-1895
History
"Kon-In No Uta" is one of the most beautiful song
arrangements in Rudolf Dittrich's 1894 collection. The
lovely four-part harmonization is a delightful example
of late-nineteenth-century Viennese song setting
technique.
LYRICS Dittrich provides a pleasant illustration for "Kon-In No Uta" (shown below) , and gives the following words and explanations for the song, in Japanese, German, and English.
Japanese
KON-IN NO UTA (MEDETA)
SOLO:?Medeta, medeta wa
Wakamatsu-sama yo!
Yeda mo sakayuriya,
Ha mo shigeru! Medeta ya!
CORO:?Chiyo no ko medeta ya!
German
HOCHZEITSLIED
(Strophenlied mit Chor-Refrain.)
SOLO:?Heil, Heil sei dem jungen
Föhrenbaum* ergebenst dargebracht!
Mögen die Aeste sich ausbreiten
Und auch die Nadeln dicht aneinander gedeihen! Heil!
CHOR:?Den Kindern durch tausend Generationen Heil!
*Der junge Föhrenbaum ist Symbol für die
Vereinigung des neuen Paares.
English
WEDDING SONG
(Strophe with Chorus.)
SOLO:?Hail to the young pine tree,*
Hail with all respect!
May its branches spread out
And its needles grow thickly together!
Hail!
CHORUS:?
Hail to the children for a thousand generations!
*The young pine-tree is the symbol of
the union of the newly married pair.
3
comments
You are not connected, choose one of two options to submit your comment