Le titre et le texte de cette comptine n'ont pas de
signification particulière, mais constituent seulement
une blague d'allitérations, qui ne peuvent être
traduites efficacement dans d'autres langues.
PAROLES La racchia è morta in Crucchia, la racchia la racchia,
La racchia è morta in Crucchia, non la si vede più.
Aveva una verruca, la racchia la racchia,
Aveva una verruca e adesso non l’ha più.
Portava una parrucca, la racchia la racchia,
Portava una parrucca e non la porta più.
Guidava una Suzuki, la racchia la racchia,
Guidava una Suzuki e non la guida più.
Gridava ordini secchi, la racchia la racchia,
Gridava ordini secchi e non li grida più.
La racchia è morta in Crucchia, la racchia la racchia,
La racchia è morta in Crucchia e adesso non c’è più.
(The skank died in Krautland, the skank the skank,
The skank died in Krautland, you don't see her anymore.
She had a wart, the skank the skank,
She had a wart and now she no longer has it.
She was wearing a wig, the skank the skank,
She wore a wig and now she no longer wears it.
She was driving a Suzuki, the skank the skank,
She was driving a Suzuki and now she no longer drives it.
She shouted firm orders, the skank the skank,
She shouted firm orders and now she no longer shouts them.
The skank died in Krautland, the skank the skank,
The skank died in Krautland and now she’s no longer there.)
0
commentaire
Vous n'êtes pas connecté, choisissez l'une des 2 possibilités pour soumettre votre commentaire :