Schubert, Franz PeterFranz Peter Schubert
Autriche Autriche
(1797 - 1828)
1 520 partitions
1 068 MP3 - 317 MIDI
Ses partitions

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Violon Guitare, Violon Franz Peter Schubert
Schubert, Franz Peter: Standchen (Serenade)

Standchen (Serenade)
Franz Peter Schubert


Guitare, Violon
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Partition complète (2 pages - 60.95 Ko)300x
Connectez-vous gratuitement
et participez à la communauté Free-scores.com :






attribuer un coeur (et participer ainsi à l'amélioration de la pertinence du classement)
laisser votre commentaire
noter le niveau et l'intérêt de la partition
ajouter cette partition dans votre musicothèque
ajouter votre interprétation audio ou video






Télécharger MP3 (2.9 Mo)38x 425x

Compositeur
Franz Peter Schubert
Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Instrumentation

Guitare, Violon

Genre

Classique

Arrangeur
Franz Peter Schubert
Bizzarri, Bruno (1956 - )
TonalitéRé mineur
Auteur/Parolier:Ludwig Rellstab
LangueAllemand
Date1828
Droit d'auteurPublic Domain
La celebre "Serenade" di Franz Schubert è il quarto dei quattordici lieder composti nel 1828, anno della morte dell'autore, e facenti parte della raccolta "Schwanengesang" ("Il canto del cigno"). Il testo di Ludwig Rellstab descrive un innamorato che di notte pensa alla sua amata e ciò gli permette di dimenticare le pene del vivere. "Serenade" viene spesso eseguito in versione strumentale.
Ajoutée par brunobizzarri, 29 Jun 2022

PAROLES
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm’ zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süssen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Lass auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich Dir entgegen!
Komm’, beglücke mich!

English translation

Softly my songs plead
through the night to you;
down into the silent grove,
beloved, come to me!

Slender treetops whisper and rustle
in the moonlight;
my darling, do not fear
that the hostile betrayer will overhear us.

Do you not hear the nightingales call?
Ah, they are imploring you;
with their sweet, plaintive songs
they are imploring for me.

They understand the heart’s yearning,
they know the pain of love;
with their silvery notes
they touch every tender heart.

Let your heart, too, be moved,
beloved, hear me!
Trembling, I await you!
Come, make me happy!
0
commentaire


Signaler