Schubert, Franz PeterFranz Peter Schubert
Autriche Autriche
(1797 - 1828)
1 517 partitions
1 064 MP3 - 315 MIDI
Ses partitions
INSTRUMENTATIONS :
PIANO
› Piano seul 1

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Piano Piano seul Franz Peter Schubert
Schubert, Franz Peter: Schlaflied (Berceuse)

Schlaflied (Berceuse)
Version for Piano solo, after the original for Piano and Voice
Franz Peter Schubert


Piano seul
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Berceuse (1 page - 36.93 Ko)530x
Connectez-vous gratuitement
et participez à la communauté Free-scores.com :






attribuer un coeur (et participer ainsi à l'amélioration de la pertinence du classement)
laisser votre commentaire
noter le niveau et l'intérêt de la partition
ajouter cette partition dans votre musicothèque
ajouter votre interprétation audio ou video






Compositeur
Franz Peter Schubert
Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Instrumentation

Piano seul

Genre

Romantique

Arrangeur
Editeur
Franz Peter Schubert
Zencovich, Antonio (1953 - )
Auteur/Parolier:Johann Baptiste Mayrhofer (1787-1836)
LangueAllemand
Date1817
Droit d'auteurCopyright © Antonio Zencovich
C'est une des plus belles berceuses de Schubert. Le point le plus èmouvant est donné par les accords de modulation des mesures 9 et 10, qu'on a partagé ici entre les deux mains. Très délicat est aussi le texte de Johann Baptiste Mayrhofer.
Source / Web :Liedernet
Ajoutée par anan, 21 Sep 2015

PAROLES
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du liebes Bübchen, zu uns komm!"
Der Knabe kommt, und staunt, und weilt,
Und ist von jedem Schmerz geheilt.

Aus Büschen flötet Wachtelschlag,
Mit irren Farben spielt der Tag;
Auf Blümchen rot, auf Blümchen blau
Erglänzt des Himmels feuchter Tau.

Ins frische Gras legt er sich hin,
Läßt über sich die Wolken ziehn,
An seine Mutter angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.

TRADUCTION EN LANGUE ITALIENNE (A. Zencovich):

Ninna nanna

Il bosco invoca, il fiume chiama:
“Caro fanciullo, vieni da noi!”
Il fanciullo viene, si stupisce e si attarda
ed è guarito da ogni dolore.

Il canto della quaglia risuona tra i cespugli,
il giorno gioca con insoliti colori,
sui fiorellini rossi, sui fiorellini azzurri
il cielo fa risplendere l’umida rugiada.

Egli si stende nell’erba fresca
e lascia le nubi sfilare sopra di lui,
abbracciato a sua madre;
il dio del sonno lo ha accolto nella sua culla.
0
commentaire


Signaler