SKU: WD.080689778049
UPC: 080689778049.
SKU: M7.DUX-342
ISBN 9783868494006.
The Ukulele-Ding 2 contains 200 songs from Pop and Rock for campfires, outings and parties. In order to be able to sing the songs optimally and accompany them with the ukulele, suitable keys and chords have been chosen. The chords are given directly above the lyrics, so you can sing and play directly from the sheet. A fingering chart for all ukuleles in the tuning g - c - e - a is included. A must for every campfire ukulele player and all those who want to become one. Bound as a practical spiral book - like every edition from the cult songbook series Das Ding. With songs from ABBA - AC/DC - Aerosmith - BAP - Billy Joel - Bob Dylan - Bob Marley - Boney M. - Bruce Springsteen - Cat Stevens - Coldplay - Die Toten Hosen - Dire Straits - Elvis Presley - George Ezra - Howard Carpendale - John Denver - Kansas - Lady Gaga - Max Giesinger - Nirvana - Peter Maffay - Phil Collins - Pink Floyd - Queen - Reinhard Mey - Robbie Williams - Rod Stewart - Simon and Garfunkel - Supertramp - The Beach Boys - The Beatles - U2 und vielen weiteren.
SKU: CF.PL1056
ISBN 9781491153390. UPC: 680160910892. Transcribed by Franz Liszt.
Introduction It is true that Schubert himself is somewhat to blame for the very unsatisfactory manner in which his admirable piano pieces are treated. He was too immoderately productive, wrote incessantly, mixing insignificant with important things, grand things with mediocre work, paid no heed to criticism, and always soared on his wings. Like a bird in the air, he lived in music and sang in angelic fashion. --Franz Liszt, letter to Dr. S. Lebert (1868) Of those compositions that greatly interest me, there are only Chopin's and yours. --Franz Liszt, letter to Robert Schumann (1838) She [Clara Schumann] was astounded at hearing me. Her compositions are really very remarkable, especially for a woman. There is a hundred times more creativity and real feeling in them than in all the past and present fantasias by Thalberg. --Franz Liszt, letter to Marie d'Agoult (1838) Chretien Urhan (1790-1845) was a Belgian-born violinist, organist and composer who flourished in the musical life of Paris in the early nineteenth century. According to various accounts, he was deeply religious, harshly ascetic and wildly eccentric, though revered by many important and influential members of the Parisian musical community. Regrettably, history has forgotten Urhan's many musical achievements, the most important of which was arguably his pioneering work in promoting the music of Franz Schubert. He devoted much of his energies to championing Schubert's music, which at the time was unknown outside of Vienna. Undoubtedly, Urhan was responsible for stimulating this enthusiasm in Franz Liszt; Liszt regularly heard Urhan's organ playing in the St.-Vincent-de-Paul church in Paris, and the two became personal acquaintances. At eighteen years of age, Liszt was on the verge of establishing himself as the foremost pianist in Europe, and this awakening to Schubert's music would prove to be a profound experience. Liszt's first travels outside of his native provincial Hungary were to Vienna in 1821-1823, where his father enrolled him in studies with Carl Czerny (piano) and Antonio Salieri (music theory). Both men had important involvements with Schubert; Czerny (like Urhan) as performer and advocate of Schubert's music and Salieri as his theory and composition teacher from 1813-1817. Curiously, Liszt and Schubert never met personally, despite their geographical proximity in Vienna during these years. Inevitably, legends later arose that the two had been personal acquaintances, although Liszt would dismiss these as fallacious: I never knew Schubert personally, he was once quoted as saying. Liszt's initial exposure to Schubert's music was the Lieder, what Urhan prized most of all. He accompanied the tenor Benedict Randhartinger in numerous performances of Schubert's Lieder and then, perhaps realizing that he could benefit the composer more on his own terms, transcribed a number of the Lieder for piano solo. Many of these transcriptions he would perform himself on concert tour during the so-called Glanzzeit, or time of splendor from 1839-1847. This publicity did much to promote reception of Schubert's music throughout Europe. Once Liszt retired from the concert stage and settled in Weimar as a conductor in the 1840s, he continued to perform Schubert's orchestral music, his Symphony No. 9 being a particular favorite, and is credited with giving the world premiere performance of Schubert's opera Alfonso und Estrella in 1854. At this time, he contemplated writing a biography of the composer, which regrettably remained uncompleted. Liszt's devotion to Schubert would never waver. Liszt's relationship with Robert and Clara Schumann was far different and far more complicated; by contrast, they were all personal acquaintances. What began as a relationship of mutual respect and admiration soon deteriorated into one of jealousy and hostility, particularly on the Schumann's part. Liszt's initial contact with Robert's music happened long before they had met personally, when Liszt published an analysis of Schumann's piano music for the Gazette musicale in 1837, a gesture that earned Robert's deep appreciation. In the following year Clara met Liszt during a concert tour in Vienna and presented him with more of Schumann's piano music. Clara and her father Friedrich Wieck, who accompanied Clara on her concert tours, were quite taken by Liszt: We have heard Liszt. He can be compared to no other player...he arouses fright and astonishment. His appearance at the piano is indescribable. He is an original...he is absorbed by the piano. Liszt, too, was impressed with Clara--at first the energy, intelligence and accuracy of her piano playing and later her compositions--to the extent that he dedicated to her the 1838 version of his Etudes d'execution transcendante d'apres Paganini. Liszt had a closer personal relationship with Clara than with Robert until the two men finally met in 1840. Schumann was astounded by Liszt's piano playing. He wrote to Clara that Liszt had played like a god and had inspired indescribable furor of applause. His review of Liszt even included a heroic personification with Napoleon. In Leipzig, Schumann was deeply impressed with Liszt's interpretations of his Noveletten, Op. 21 and Fantasy in C Major, Op. 17 (dedicated to Liszt), enthusiastically observing that, I feel as if I had known you twenty years. Yet a variety of events followed that diminished Liszt's glory in the eyes of the Schumanns. They became critical of the cult-like atmosphere that arose around his recitals, or Lisztomania as it came to be called; conceivably, this could be attributed to professional jealousy. Clara, in particular, came to loathe Liszt, noting in a letter to Joseph Joachim, I despise Liszt from the depths of my soul. She recorded a stunning diary entry a day after Liszt's death, in which she noted, He was an eminent keyboard virtuoso, but a dangerous example for the young...As a composer he was terrible. By contrast, Liszt did not share in these negative sentiments; no evidence suggests that he had any ill-regard for the Schumanns. In Weimar, he did much to promote Schumann's music, conducting performances of his Scenes from Faust and Manfred, during a time in which few orchestras expressed interest, and premiered his opera Genoveva. He later arranged a benefit concert for Clara following Robert's death, featuring Clara as soloist in Robert's Piano Concerto, an event that must have been exhilarating to witness. Regardless, her opinion of him would never change, despite his repeated gestures of courtesy and respect. Liszt's relationship with Schubert was a spiritual one, with music being the one and only link between the two men. That with the Schumanns was personal, with music influenced by a hero worship that would aggravate the relationship over time. Nonetheless, Liszt would remain devoted to and enthusiastic for the music and achievements of these composers. He would be a vital force in disseminating their music to a wider audience, as he would be with many other composers throughout his career. His primary means for accomplishing this was the piano transcription. Liszt and the Transcription Transcription versus Paraphrase Transcription and paraphrase were popular terms in nineteenth-century music, although certainly not unique to this period. Musicians understood that there were clear distinctions between these two terms, but as is often the case these distinctions could be blurred. Transcription, literally writing over, entails reworking or adapting a piece of music for a performance medium different from that of its original; arrangement is a possible synonym. Adapting is a key part of this process, for the success of a transcription relies on the transcriber's ability to adapt the piece to the different medium. As a result, the pre-existing material is generally kept intact, recognizable and intelligible; it is strict, literal, objective. Contextual meaning is maintained in the process, as are elements of style and form. Paraphrase, by contrast, implies restating something in a different manner, as in a rewording of a document for reasons of clarity. In nineteenth-century music, paraphrasing indicated elaborating a piece for purposes of expressive virtuosity, often as a vehicle for showmanship. Variation is an important element, for the source material may be varied as much as the paraphraser's imagination will allow; its purpose is metamorphosis. Transcription is adapting and arranging; paraphrasing is transforming and reworking. Transcription preserves the style of the original; paraphrase absorbs the original into a different style. Transcription highlights the original composer; paraphrase highlights the paraphraser. Approximately half of Liszt's compositional output falls under the category of transcription and paraphrase; it is noteworthy that he never used the term arrangement. Much of his early compositional activities were transcriptions and paraphrases of works of other composers, such as the symphonies of Beethoven and Berlioz, vocal music by Schubert, and operas by Donizetti and Bellini. It is conceivable that he focused so intently on work of this nature early in his career as a means to perfect his compositional technique, although transcription and paraphrase continued well after the technique had been mastered; this might explain why he drastically revised and rewrote many of his original compositions from the 1830s (such as the Transcendental Etudes and Paganini Etudes) in the 1850s. Charles Rosen, a sympathetic interpreter of Liszt's piano works, observes, The new revisions of the Transcendental Etudes are not revisions but concert paraphrases of the old, and their art lies in the technique of transformation. The Paganini etudes are piano transcriptions of violin etudes, and the Transcendental Etudes are piano transcriptions of piano etudes. The principles are the same. He concludes by noting, Paraphrase has shaded off into composition...Composition and paraphrase were not identical for him, but they were so closely interwoven that separation is impossible. The significance of transcription and paraphrase for Liszt the composer cannot be overstated, and the mutual influence of each needs to be better understood. Undoubtedly, Liszt the composer as we know him today would be far different had he not devoted so much of his career to transcribing and paraphrasing the music of others. He was perhaps one of the first composers to contend that transcription and paraphrase could be genuine art forms on equal par with original pieces; he even claimed to be the first to use these two terms to describe these classes of arrangements. Despite the success that Liszt achieved with this type of work, others viewed it with circumspection and criticism. Robert Schumann, although deeply impressed with Liszt's keyboard virtuosity, was harsh in his criticisms of the transcriptions. Schumann interpreted them as indicators that Liszt's virtuosity had hindered his compositional development and suggested that Liszt transcribed the music of others to compensate for his own compositional deficiencies. Nonetheless, Liszt's piano transcriptions, what he sometimes called partitions de piano (or piano scores), were instrumental in promoting composers whose music was unknown at the time or inaccessible in areas outside of major European capitals, areas that Liszt willingly toured during his Glanzzeit. To this end, the transcriptions had to be literal arrangements for the piano; a Beethoven symphony could not be introduced to an unknowing audience if its music had been subjected to imaginative elaborations and variations. The same would be true of the 1833 transcription of Berlioz's Symphonie fantastique (composed only three years earlier), the astonishingly novel content of which would necessitate a literal and intelligible rendering. Opera, usually more popular and accessible for the general public, was a different matter, and in this realm Liszt could paraphrase the original and manipulate it as his imagination would allow without jeopardizing its reception; hence, the paraphrases on the operas of Bellini, Donizetti, Mozart, Meyerbeer and Verdi. Reminiscence was another term coined by Liszt for the opera paraphrases, as if the composer were reminiscing at the keyboard following a memorable evening at the opera. Illustration (reserved on two occasions for Meyerbeer) and fantasy were additional terms. The operas of Wagner were exceptions. His music was less suited to paraphrase due to its general lack of familiarity at the time. Transcription of Wagner's music was thus obligatory, as it was of Beethoven's and Berlioz's music; perhaps the composer himself insisted on this approach. Liszt's Lieder Transcriptions Liszt's initial encounters with Schubert's music, as mentioned previously, were with the Lieder. His first transcription of a Schubert Lied was Die Rose in 1833, followed by Lob der Tranen in 1837. Thirty-nine additional transcriptions appeared at a rapid pace over the following three years, and in 1846, the Schubert Lieder transcriptions would conclude, by which point he had completed fifty-eight, the most of any composer. Critical response to these transcriptions was highly favorable--aside from the view held by Schumann--particularly when Liszt himself played these pieces in concert. Some were published immediately by Anton Diabelli, famous for the theme that inspired Beethoven's variations. Others were published by the Viennese publisher Tobias Haslinger (one of Beethoven's and Schubert's publishers in the 1820s), who sold his reserves so quickly that he would repeatedly plead for more. However, Liszt's enthusiasm for work of this nature soon became exhausted, as he noted in a letter of 1839 to the publisher Breitkopf und Hartel: That good Haslinger overwhelms me with Schubert. I have just sent him twenty-four new songs (Schwanengesang and Winterreise), and for the moment I am rather tired of this work. Haslinger was justified in his demands, for the Schubert transcriptions were received with great enthusiasm. One Gottfried Wilhelm Fink, then editor of the Allgemeine musikalische Zeitung, observed of these transcriptions: Nothing in recent memory has caused such sensation and enjoyment in both pianists and audiences as these arrangements...The demand for them has in no way been satisfied; and it will not be until these arrangements are seen on pianos everywhere. They have indeed made quite a splash. Eduard Hanslick, never a sympathetic critic of Liszt's music, acknowledged thirty years after the fact that, Liszt's transcriptions of Schubert Lieder were epoch-making. There was hardly a concert in which Liszt did not have to play one or two of them--even when they were not listed on the program. These transcriptions quickly became some of his most sough-after pieces, despite their extreme technical demands. Leading pianists of the day, such as Clara Wieck and Sigismond Thalberg, incorporated them into their concert programs immediately upon publication. Moreover, the transcriptions would serve as inspirations for other composers, such as Stephen Heller, Cesar Franck and later Leopold Godowsky, all of whom produced their own transcriptions of Schubert's Lieder. Liszt would transcribe the Lieder of other composers as well, including those by Mendelssohn, Chopin, Anton Rubinstein and even himself. Robert Schumann, of course, would not be ignored. The first transcription of a Schumann Lied was the celebrated Widmung from Myrten in 1848, the only Schumann transcription that Liszt completed during the composer's lifetime. (Regrettably, there is no evidence of Schumann's regard of this transcription, or even if he was aware of it.) From the years 1848-1881, Liszt transcribed twelve of Robert Schumann's Lieder (including one orchestral Lied) and three of Clara (one from each of her three published Lieder cycles); he would transcribe no other works of these two composers. The Schumann Lieder transcriptions, contrary to those of Schubert, are literal arrangements, posing, in general, far fewer demands on the pianist's technique. They are comparatively less imaginative in their treatment of the original material. Additionally, they seem to have been less valued in their day than the Schubert transcriptions, and it is noteworthy that none of the Schumann transcriptions bear dedications, as most of the Schubert transcriptions do. The greatest challenge posed by Lieder transcriptions, regardless of the composer or the nature of the transcription, was to combine the vocal and piano parts of the original such that the character of each would be preserved, a challenge unique to this form of transcription. Each part had to be intact and aurally recognizable, the vocal line in particular. Complications could be manifold in a Lied that featured dissimilar parts, such as Schubert's Auf dem Wasser zu singen, whose piano accompaniment depicts the rocking of the boat on the shimmering waves while the vocal line reflects on the passing of time. Similar complications would be encountered in Gretchen am Spinnrade, in which the ubiquitous sixteenth-note pattern in the piano's right hand epitomizes the ever-turning spinning wheel over which the soprano voice expresses feelings of longing and heartache. The resulting transcriptions for solo piano would place exceptional demands on the pianist. The complications would be far less imposing in instances in which voice and piano were less differentiated, as in many of Schumann's Lieder that Liszt transcribed. The piano parts in these Lieder are true accompaniments for the voice, providing harmonic foundation and rhythmic support by doubling the vocal line throughout. The transcriptions, thus, are strict and literal, with far fewer demands on both pianist and transcriber. In all of Liszt's Lieder transcriptions, regardless of the way in which the two parts are combined, the melody (i.e. the vocal line) is invariably the focal point; the melody should sing on the piano, as if it were the voice. The piano part, although integral to contributing to the character of the music, is designed to function as accompaniment. A singing melody was a crucial objective in nineteenth-century piano performance, which in part might explain the zeal in transcribing and paraphrasing vocal music for the piano. Friedrich Wieck, father and teacher of Clara Schumann, stressed this point repeatedly in his 1853 treatise Clavier und Gesang (Piano and Song): When I speak in general of singing, I refer to that species of singing which is a form of beauty, and which is a foundation for the most refined and most perfect interpretation of music; and, above all things, I consider the culture of beautiful tones the basis for the finest possible touch on the piano. In many respects, the piano and singing should explain and supplement each other. They should mutually assist in expressing the sublime and the noble, in forms of unclouded beauty. Much of Liszt's piano music should be interpreted with this concept in mind, the Lieder transcriptions and opera paraphrases, in particular. To this end, Liszt provided numerous written instructions to the performer to emphasize the vocal line in performance, with Italian directives such as un poco marcato il canto, accentuato assai il canto and ben pronunziato il canto. Repeated indications of cantando,singend and espressivo il canto stress the significance of the singing tone. As an additional means of achieving this and providing the performer with access to the poetry, Liszt insisted, at what must have been a publishing novelty at the time, on printing the words of the Lied in the music itself. Haslinger, seemingly oblivious to Liszt's intent, initially printed the poems of the early Schubert transcriptions separately inside the front covers. Liszt argued that the transcriptions must be reprinted with the words underlying the notes, exactly as Schubert had done, a request that was honored by printing the words above the right-hand staff. Liszt also incorporated a visual scheme for distinguishing voice and accompaniment, influenced perhaps by Chopin, by notating the accompaniment in cue size. His transcription of Robert Schumann's Fruhlings Ankunft features the vocal line in normal size, the piano accompaniment in reduced size, an unmistakable guide in a busy texture as to which part should be emphasized: Example 1. Schumann-Liszt Fruhlings Ankunft, mm. 1-2. The same practice may be found in the transcription of Schumann's An die Turen will ich schleichen. In this piece, the performer must read three staves, in which the baritone line in the central staff is to be shared between the two hands based on the stem direction of the notes: Example 2. Schumann-Liszt An die Turen will ich schleichen, mm. 1-5. This notational practice is extremely beneficial in this instance, given the challenge of reading three staves and the manner in which the vocal line is performed by the two hands. Curiously, Liszt did not use this practice in other transcriptions. Approaches in Lieder Transcription Liszt adopted a variety of approaches in his Lieder transcriptions, based on the nature of the source material, the ways in which the vocal and piano parts could be combined and the ways in which the vocal part could sing. One approach, common with strophic Lieder, in which the vocal line would be identical in each verse, was to vary the register of the vocal part. The transcription of Lob der Tranen, for example, incorporates three of the four verses of the original Lied, with the register of the vocal line ascending one octave with each verse (from low to high), as if three different voices were participating. By the conclusion, the music encompasses the entire range of Liszt's keyboard to produce a stunning climactic effect, and the variety of register of the vocal line provides a welcome textural variety in the absence of the words. The three verses of the transcription of Auf dem Wasser zu singen follow the same approach, in which the vocal line ascends from the tenor, to the alto and to the soprano registers with each verse. Fruhlingsglaube adopts the opposite approach, in which the vocal line descends from soprano in verse 1 to tenor in verse 2, with the second part of verse 2 again resuming the soprano register; this is also the case in Das Wandern from Mullerlieder. Gretchen am Spinnrade posed a unique problem. Since the poem's narrator is female, and the poem represents an expression of her longing for her lover Faust, variation of the vocal line's register, strictly speaking, would have been impractical. For this reason, the vocal line remains in its original register throughout, relentlessly colliding with the sixteenth-note pattern of the accompaniment. One exception may be found in the fifth and final verse in mm. 93-112, at which point the vocal line is notated in a higher register and doubled in octaves. This sudden textural change, one that is readily audible, was a strategic means to underscore Gretchen's mounting anxiety (My bosom urges itself toward him. Ah, might I grasp and hold him! And kiss him as I would wish, at his kisses I should die!). The transcription, thus, becomes a vehicle for maximizing the emotional content of the poem, an exceptional undertaking with the general intent of a transcription. Registral variation of the vocal part also plays a crucial role in the transcription of Erlkonig. Goethe's poem depicts the death of a child who is apprehended by a supernatural Erlking, and Schubert, recognizing the dramatic nature of the poem, carefully depicted the characters (father, son and Erlking) through unique vocal writing and accompaniment patterns: the Lied is a dramatic entity. Liszt, in turn, followed Schubert's characterization in this literal transcription, yet took it an additional step by placing the register of the father's vocal line in the baritone range, that of the son in the soprano range and that of the Erlking in the highest register, options that would not have been available in the version for voice and piano. Additionally, Liszt labeled each appearance of each character in the score, a means for guiding the performer in interpreting the dramatic qualities of the Lied. As a result, the drama and energy of the poem are enhanced in this transcription; as with Gretchen am Spinnrade, the transcriber has maximized the content of the original. Elaboration may be found in certain Lieder transcriptions that expand the performance to a level of virtuosity not found in the original; in such cases, the transcription approximates the paraphrase. Schubert's Du bist die Ruh, a paradigm of musical simplicity, features an uncomplicated piano accompaniment that is virtually identical in each verse. In Liszt's transcription, the material is subjected to a highly virtuosic treatment that far exceeds the original, including a demanding passage for the left hand alone in the opening measures and unique textural writing in each verse. The piece is a transcription in virtuosity; its art, as Rosen noted, lies in the technique of transformation. Elaboration may entail an expansion of the musical form, as in the extensive introduction to Die Forelle and a virtuosic middle section (mm. 63-85), both of which are not in the original. Also unique to this transcription are two cadenzas that Liszt composed in response to the poetic content. The first, in m. 93 on the words und eh ich es gedacht (and before I could guess it), features a twisted chromatic passage that prolongs and thereby heightens the listener's suspense as to the fate of the trout (which is ultimately caught). The second, in m. 108 on the words Betrogne an (and my blood boiled as I saw the betrayed one), features a rush of diminished-seventh arpeggios in both hands, epitomizing the poet's rage at the fisherman for catching the trout. Less frequent are instances in which the length of the original Lied was shortened in the transcription, a tendency that may be found with certain strophic Lieder (e.g., Der Leiermann, Wasserflut and Das Wandern). Another transcription that demonstrates Liszt's readiness to modify the original in the interests of the poetic content is Standchen, the seventh transcription from Schubert's Schwanengesang. Adapted from Act II of Shakespeare's Cymbeline, the poem represents the repeated beckoning of a man to his lover. Liszt transformed the Lied into a miniature drama by transcribing the vocal line of the first verse in the soprano register, that of the second verse in the baritone register, in effect, creating a dialogue between the two lovers. In mm. 71-102, the dialogue becomes a canon, with one voice trailing the other like an echo (as labeled in the score) at the distance of a beat. As in other instances, the transcription resembles the paraphrase, and it is perhaps for this reason that Liszt provided an ossia version that is more in the nature of a literal transcription. The ossia version, six measures shorter than Schubert's original, is less demanding technically than the original transcription, thus representing an ossia of transcription and an ossia of piano technique. The Schumann Lieder transcriptions, in general, display a less imaginative treatment of the source material. Elaborations are less frequently encountered, and virtuosity is more restricted, as if the passage of time had somewhat tamed the composer's approach to transcriptions; alternatively, Liszt was eager to distance himself from the fierce virtuosity of his early years. In most instances, these transcriptions are literal arrangements of the source material, with the vocal line in its original form combined with the accompaniment, which often doubles the vocal line in the original Lied. Widmung, the first of the Schumann transcriptions, is one exception in the way it recalls the virtuosity of the Schubert transcriptions of the 1830s. Particularly striking is the closing section (mm. 58-73), in which material of the opening verse (right hand) is combined with the triplet quarter notes (left hand) from the second section of the Lied (mm. 32-43), as if the transcriber were attempting to reconcile the different material of these two sections. Fruhlingsnacht resembles a paraphrase by presenting each of the two verses in differing registers (alto for verse 1, mm. 3-19, and soprano for verse 2, mm. 20-31) and by concluding with a virtuosic section that considerably extends the length of the original Lied. The original tonalities of the Lieder were generally retained in the transcriptions, showing that the tonality was an important part of the transcription process. The infrequent instances of transposition were done for specific reasons. In 1861, Liszt transcribed two of Schumann's Lieder, one from Op. 36 (An den Sonnenschein), another from Op. 27 (Dem roten Roslein), and merged these two pieces in the collection 2 Lieder; they share only the common tonality of A major. His choice for combining these two Lieder remains unknown, but he clearly recognized that some tonal variety would be needed, for which reason Dem roten Roslein was transposed to C>= major. The collection features An den Sonnenschein in A major (with a transition to the new tonality), followed by Dem roten Roslein in C>= major (without a change of key signature), and concluding with a reprise of An den Sonnenschein in A major. A three-part form was thus established with tonal variety provided by keys in third relations (A-C>=-A); in effect, two of Schumann's Lieder were transcribed into an archetypal song without words. In other instances, Liszt treated tonality and tonal organization as important structural ingredients, particularly in the transcriptions of Schubert's Lieder cycles, i.e. Schwanengesang, Winterreise a...
SKU: BR.EB-9243
ISBN 9790004185438. 9 x 12 inches.
It was the practice of Khoomii (throat singing) - following several workshops with Michael Ormiston - that first attracted me to Tuvan music. Composing this Songbook, the first in a series commissioned by the Ligeti Quartet, I took the chance to reflect on compositional questions around transcription and arrangement of existing music, and frequently found myself asking: where is the boundary between the source material and the new substance? Of course the relationship varies from piece to piece, and moment to moment: sometimes we seem to glimpse the pure source, but most of the time there are differing degrees of distance, working towards or away from it. This new version for string orchestra corresponds closely to the original quartet version, with an additional part for double basses.The traditional Tuvan songs that I have transcribed and recomposed are all known to me from the Ay Kherel CD The Music of Tuva: Throat Singing and Instruments from Central Asia (2004, Arc Music). According to the notes from that CD, this is what the songs are about:1. Dyngylday: If you have come on a horse in blue, it doesn't mean that you are the best. My heart tells me something else: my sweetheart doesn't have such a beautiful horse, but he is my darling.An alternative interpretation from Alash Ensemble (alashensemble.com): The word dyngylday is a nonsense term with no translation. The song makes good-humored fun of somebody for being a good-for-nothing.2. Eki Attar (The Best Steeds): The horse is the basis of our life. It is a magic creature. Even its step is full of music and rhythm. You may not be a horse rider, but when you hear this song you will always remember horses.3. Kuda Yry: This wedding song glorifies the strength of the groom and the beauty of his Horse.4. Ezir-Kara ('Black Eagle'): This was the name of a horse, who became a legend through his remarkable strength and speed.It is not just overtones that abound here: there are galloping rhythms aplenty, and though I am no horse rider I tried to keep the horses galloping in my imagination while composing these pieces.Christian Mason (with quotes from Ay Kherel and Alash Ensemble)World premiere of the original version: London/UK, May 10, 2016, World premiere of the string orchestra version: Clermont-Ferrand/France, October 8, 2020.
SKU: BR.EB-9244
ISBN 9790004185445. 9 x 12 inches.
SKU: HL.329321
ISBN 9781540083432. UPC: 840126905694. 9x12 inches.
134 songs particularly good for auditions have been selected from Volumes 1-7 of the Singer's Musical Theatre Anthology and professionally edited for a 30-40 second ?16-bar? version, retaining the original key.Contents: Ah! Sweet Mystery of Life ? All That Matters ? Almost Real ? Another Suitcase in Another Hall ? Another Winter in a Summer Town ? Art Is Calling for Me ? The Beauty Is ? Bewitched ? Beyond My Wildest Dreams ? A Call from the Vatican ? Can't Help Lovin' Dat Man ? Children of the Wind ? Children Will Listen ? Come to My Garden ? Cry like the Wind ? Daddy's Girl ? Dear Friend ? Falling in Love with Love ? Feelings ? Follow Your Heart ? For the First Time in Forever (Broadway Version) ? From Chopin to Country ? The Glamorous Life ? Glitter and Be Gay ? The Golden Ram ? Gooch's Song ? Green Finch and Linnet Bird ? Hello, Young Lovers ? Home ? Home ? How Lovely to Be a Woman ? I Could Have Danced All Night ? I Don't Know His Name ? I Don't Know What I'd Do Without You ? I Feel Pretty ? I Have a Love ? I Have Confidence ? I Have Dreamed ? I Have to Tell You ? I Know It's Today ? I Wonder What Became of Me ? I'll Know ? I'm Leaving You ? I've Decided to Marry You ? If I Loved You ? If I Were a Bell ? In His Eyes ? In My Life ? Inside Out ? Is It Really Me? ? It Never Was You ? Let Us Be Glad ? Like a Woman Loves a Man ? Listen to Your Heart ? Love, Look Away ? Love Makes Such Fools of Us All ? Lovely ? Make Believe ? Matchmaker ? Migratory V ? Mister Snow ? Moonfall ? Morning Person ? Mr. Right ? Much More ? My Favorite Things ? My Funny Valentine ? My Lord and Master ? My Ship ? My True Love ? My White Knight ? Nelson ? Never ? No One Is Alone - Part I ? No Other Love ? Not a Day Goes By ? Nothing Is Too Wonderful to Be True ? Nothing Stops Another Day ? Old Maid ? On the Steps of the Palace ? Once You Lose Your Heart ? One Boy (Girl) ? One More Kiss ? Only Love ? Out of My Dreams ? People Will Say We're in Love ? Practically Perfect ? Raining ? Raunchy ? Ribbons down My Back ? Rosa's Confession ? The Saga of Jenny ? The Secret Service ? Show Me ? The Simple Joys of Maidenhood ? So in Love ? So Many People ? Some Things Are Meant to Be ? Somebody, Somewhere ? The Song That Goes like This ? Sons of (Fils De) ? Soon ? Speak Low ? Take Me to the World ? Ten Minutes Ago ? Thank Goodness ? That Dirty Old Man ? That'll Show Him ? There's a Small Hotel ? There's Music in You ? Think of Me ? This Is All Very New to Me ? This Place Is Mine ? Till There Was You ? To Build a Home ? Too Much in Love to Care ? Tour de France ? Unexpected Song ? Unusual Way ? Vanilla Ice Cream ? Waiting ? Waitin' for My Dearie ? What More Do I Need? ? When Did I Fall in Love ? When He Sees Me ? When There's No One ? Where or When ? When Was I Born? ? Will He Like Me? ? Will You? ? Wishing You Were Somehow Here Again ? With You ? Without You ? The Wo.
SKU: BA.BA08870-90
ISBN 9790006567553. 27 x 19 cm inches. Text Language: French. Text: Duplat de Monticourt, Pierre-Jacques.
This edition presents a further dramatic jewel for the stage by Jean-Philippe Rameau. It comes with a vocal score for study and rehearsals as well as with a compilation of the purely instrumental parts for performance as a suite in the concert hall. In view of the wealth of the work's musical treasures and the stylistic innovations - similar to theBoreades- the rather frosty reception of the premiere series in the spring of 1760 seems completely incomprehensible to us today. It led to this Comedie ballet not being performed until well into the 20th century. The story that the ballet tells is based on a fable by La Fontaine,Le Petit chien qui secoue de l'argent et des pierreries(i.e.The little dog who shakes silver and stones). In medieval Veneto, the guardian Anselme undermines the love affairs of his ward Argies. Scenes of tragic expression are contrasted with folk-comic ones; and last but not least, the sexually ambiguous fairy Manto may have caused difficulties for the bold work at the Paris Opera. The critical new edition published as part of theOpera omnia Rameauseries offers the final version, supplemented in the appendix by the variants of the original version. SinceLes Paladinsremained unpublished during Rameau's lifetime and was also not included in theOEuvres completes, this is the first edition of the work. It satisfies both scholarly demand and the practical needs of musicians.
SKU: PR.111402850
ISBN 9781491132005. UPC: 680160680627. What the Living Do by Maria Howe.
The poetry of Marie Howe has a special place in Ricky Ian Gordon’s heart and mind, both haunting and soothing. WITHOUT MUSIC is a five-movement work in which Howe’s words and Gordon’s music together give voice to longterm grieving for a loved one lost to AIDS. The work was commissioned by Music Academy of the West for their 2019 Marilyn Horne Song Competition Winners’ Recital Tour.For a long time, I have been in dialogue with the poems of Marie Howe. Some poets speak so directly to you that they become a second voice inside you. I have so many of her poems memorized, and I speak them so often because at certain moments I know she will say it better than me.Many I have set or tried to set and felt dissatisfied and put them away. Marie’s poems are so plain spoken, you want them to feel, if you are taking the trouble to set them to music, that the songs are plain spoken as well... because it would be criminal to set Marie’s poems in a way that obscures the words and makes them feel distant or remote.I first heard Kelsey Lauritano in a Master Class that Stephanie Blythe was giving at Juilliard. I was bowled over by her poise, the beauty of her voice, her engagement with her body and her connection to text. She is a real artist through and through. I wanted to create a cycle for her where it felt like she was talking to the audience in the most intimate way possible. I wanted to be able to see her heart.These five poems are from Marie’s book, “What the Living Do,†the book which was published eight years after her brother Johnny died at 28 from AIDS. The book is impossibly beautiful, as clear as a spring in a remote forest... the poems simply tell the story of Johnny’s illness and Marie’s relationship with it, and him... as Marie would put it, they are “how some of it happened.â€I lost my partner Jeffrey Grossi to AIDS in 1996, so needless to say, this book, and Marie’s poems were balm for me... one of the myriad ways I got through an excruciating time, as Jeffrey’s death followed practically, the death of my entire community. I feel bad, and even awkward, that this is still so much a part of my story, but it is. Is it PTSD, or just, not wanting to forget? I don’t know. But these songs are steeped in that time.
SKU: GI.G-10678
ISBN 9781622776436.
Drawing from his five decades of success as a conductor and educator in the choral field, Will Kesling has compiled a comprehensive choral methods resource that addresses every necessary fundamental for achieving artistry in the choral art. Written in clear and conversational language, this resource covers: Building a healthy and beautiful choral sound Dealing with vocal issues Selecting repertoire and programming concerts Developing score study skills and interpretive insights Understanding the characteristics of musical periods and composers Planning, preparing for, and running rehearsals The Voices I Hear also explores important but often overlooked topics, including a discussion of performing sacred music in secular education settings, techniques for performing choral-orchestral works, choral versus orchestral conducting, and how to become a true “maestro.†Individual chapters also function as standalone topics of study. A valuable read for emerging and seasoned conductors alike, The Voices I Hear is an expert study of the aesthetic, intellectual, and practical aspects of the choral art. Dr. Will Kesling is Professor of Choral and Orchestral Conducting at the University of Florida, where he has taught for two decades. He has conducted hundreds of choral ensembles and nearly fifty of the world’s finest symphony orchestras. His ensembles have received international attention for their excellence and musical expression.  Thank you, Dr. Kesling, for the decade you gave of yourself to write the most complete and comprehensive writing on the topics of choral techniques, methods, and conducting I have seen. It is in-depth yet practical, to the point of being a valuable resource for both the young conductors entering the choral field to the well-established professionals. You have given us a solid foundation in all significant areas of the choral art, including, among many others, the production of beautiful vocal tone, detailed physical vocal production, textual and physical components of English diction, repertoire programming, appropriate style, interpretation and phrasing, and a pathway to successful conducting of combined choral and orchestral forces. Your enormous and highly successful career, with worldwide performances and numerous awards and honors, has enabled you to bring validity and integrity to the entire writing. —Donald Neuen   Distinguished Professor Emeritus, UCLA   Former member of the Robert Shaw Chorale   Mr. Shaw’s Assistant Conductor with the Atlanta Symphony Orchestra and Choruses For more than 50 years, Dr. Will Kesling has been and continues to be a prominent figure and voice in the International and American choral profession. His new book, The Voices I Hear, is the distillation of his long and distinguished career as a conductor and choral music educator. The driving and consuming passion throughout Kesling’s life is the preparation and performance of the world’s rich and diverse choral and orchestral repertoire and the education, development, and growth of those who perform and conduct it. This book is a summation of a lifetime immersed in the choral art and all its many aspects. It overflows with insights into the choral art that will not only instruct the beginning conductor but also will enlighten and entertain the seasoned professional conductor and educator. It is filled with wit, wisdom, and practical advice to all practitioners of the choral arts. I enthusiastically recommend Kesling’s enlightening new book as an important addition to the choral pedagogy bibliography and for use as an invaluable new text for choral practicum classes for both graduate and undergraduate students. Dr. Kesling has brought to the choral profession significant new insights to all lovers of the choral art. —Craig Jessop   Professor of Music, University of Utah   Former Music Director of the Tabernacle Choir and Orchestra at Temple Square   and the United States Air Force Singing Sergeants Will Kesling’s book, The Voices I Hear, is practical and philosophical, useful and inspirational, focused and comprehensive. The observations and advice are based on his vast personal experiences on the podium with choirs and orchestras, and the book is a monumental resource for both the young conductor and the veteran. Containing a broad spectrum of musical styles, composers, and topics, Kesling’s direct and practical writing connects immediately with today’s choral musician. Keep The Voices I Hear nearby as there will be many times down the road where the information and opinions in Dr. Kesling’s book will answer the questions you have, as well as the ones you didn’t even know to ask! —Jerry Blackstone   Professor Emeritus of Music (conducting) and Director of Choirs (retired)   School of Music, Theatre & Dance, University of Michigan This is the textbook I wish had been available when I was beginning my studies. It is comprehensive in scope, practical and helpful in its suggestions, and, perhaps most surprising in a book from an academic, superbly written in clear and powerful English. Kesling speaks with conviction, clarity, and polish, and he finds colorful and memorable ways of making his points and presents the material from the perspective of one who has done all these things for decades at a highly professional level. I give this volume the highest possible recommendation. —Daniel Gawthrop   Composer & Conductor.
SKU: BT.DHP-1064079-020
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
The Golden Age is a programmatic composition in four movements. I Overture For the Netherlands, the seventeenth century was a period of great flourishing in the fields of economy, culture and politics; thus it is called the Golden Age. Overseas trade boomed, and the Dutch East India Company (known as the VOC by the Dutch) was founded and expanded to become a powerful -and, at the time - modern enterprise. II ¡Adiós españoles!(Farewell, Spaniards!) In 1567, the Spanish army invaded, led by the Duke of Alva. There was a fierce resistance against the Spanish tyranny; toward the end of the sixteenth century, the Dutch proclaimed theRepublic. However, the Spanish continued the war. Only with the Treaty of Münster in 1648 did the Dutch get their much sought-after independence. This was also the end of the Eighty Years’ War. III Rembrandt’s Night WatchThe field of culture, particularly literature, painting, sculpture, architecture, the art of printing, and cartography developed fast. It was in the Golden Age that the celebrated painter Rembrandt van Rijn created his famous Night Watch. IV The Admiral Overseas trade entailed the colonization of large areas in Asia, from where precious products that yielded lots of money were brought in. Surrounding countries were also involved in such practices. Colonizers poached on each other’s territories in the literal and figurative sense - in this context the Anglo-Dutch Sea Wars are legendary. The fourth movement starts with the English patriotic song Rule Britannia, after which the Dutch Admiral Michiel de Ruyter makes the English change their tune; one can even hear the roaring of cannons. When the smoke of battle has cleared, a small fragment of a Dutch song about Michiel de Ruyter appears, followed by a fitting closing. The Golden Age is een programmatische compositie in vier delen. Overtureverklankt de Gouden Eeuw, voor Nederland een periode van grote bloei. Dan volgt ¡Adiós españoles! over het einde van de Tachtigjarige Oorlog.Rembrandt’s Night Watch beschrijft de ontwikkeling op cultureel gebied: in de Gouden Eeuw schilderde Rembrandt van Rijn zijn beroemde Nachtwacht. Deel vier, The Admiral, begint met Rule Britannia,waarna de Nederlandse admiraal Michiel de Ruyter de Engelsen een toontje lager laat zingen, er is zelfs kanongebulder te horen. Dan klinkt een fragment van het Nederlandse liedje dat aan Michiel de Ruyter is gewijd, waarna een passendslot volgt.The Golden Age ist eine programmatische Komposition in vier Sätzen über das so genannte “Goldene Zeitalter“ in der Geschichte der Niederlande. In dieser Periode erlebte das Land eine Blütezeit des (Übersee-)Handels, der Kultur und Politik, es befreite sich von der spanischen Herrschaft, brachte Kunstwerke wie Rembrandt’s Nachtwache hervor und entwickelte sich zu einer Kolonialmacht. Die Aufmerksamkeit der Zuhörer ist bei Kees Schoonenbeeks spannender musikalischer Geschichtsstunde garantiert!Après une guerre qui dura 80 ans, l'Espagne reconnut finalement l'indépendance des Provinces-Unies néerlandaises, qui devinrent alors l’une des plus importantes puissances maritimes et économiques du XVIIe siècle. Cette période est connue sous le nom de Siècle d’or (The Golden Age) et correspond une phase de développement exceptionnel des Pays-Bas tant sur le plan colonial et militaire que sur le plan culturel, intellectuel et artistique. Dopo una guerra che durò 80 anni, la Spagna riconobbe l’indipendenza delle Province-Unite olandesi che divennero potenze marittime ed economiche del XVII secolo. Questo periodo è conosciuto con il nome di Secolo d’Oro (The Golden Age) e corrisponde ad una fase di sviluppo eccezionale dei Paesi Bassi sia sul piano coloniale e militare, sia sul piano culturale, intellettuale e artistico.
SKU: BT.DHP-1064079-120
SKU: BT.DHP-1064079-140
SKU: BT.DHP-1064079-010
SKU: GI.G-10701
ISBN 9781622776795.
Music education belongs on a somatic foundation because musicians move for a living, like dancers and athletes, except that musicians’ movement is even more refined, precise, and rapid. —Barbara Conable This primer for all musicians provides a reliable base for a lifetime of playing and singing. The principles in these pages are the elemental foundation of music education, and will protect a musician from injury, promote the physical freedom and sensitivity needed for technical mastery, and secure the embodied intelligence that grounds musical power and subtlety. Musicians teaching from these principles will see their students thrive. Students studying and restudying these pages will delight in their enhanced performance. This book also serves as the text of a six-hour course on Body Mapping for musicians developed by Barbara Conable. What’s New in the Revised Edition? Created with the input of experienced Licensed Body Mapping Educators, and led by Body Mapping expert Bridget Jankowski, this revision includes: Updated and enlarged images—big enough for coloring. Streamlined and clarified content based on new science. An updated format that follows the associated Body Mapping course more closely. Additional room for notes at the end of each section. Knowledge from the scientific community continues to inform the work of the Association for Body Mapping Education. The book’s associated Body Mapping course of the same name has evolved over the past two decades, and an updated text for the course will be a valuable resource for novice and seasoned Body Mapping Educators alike. Bridget Jankowski was the first person to become a Licensed Body Mapping Educator after training with noted Body Mapping pioneer Barbara Conable in the late 1990s. Since then, Jankowski has been an active member of the Association for Body Mapping Education and has taught numerous Body Mapping courses and workshops across the United States and internationally.