Dreaming of love. This is the theme of the folksong on which the composition was based. Its characteristic melody inspired Jacob de Haan to this instrumental romance with a transparent structure consisting of an introduction the folk-melody a development of the theme the folk-melody accompanied by ornamental triplets followed by the final bars.
SKU: BT.DHP-1002308-020
Dreaming of love. This is the theme of the folksong on which the composition was based. Its characteristic melody inspired Jacob de Haan to this instrumental romance with a transparent structure consisting of an introduction, the folk-melody, a development of the theme, the folk-melody accompanied by ornamental triplets followed by the final bars. Ein romantisches Volkslied inspirierte Jacob de Haan dazu, German Love Song zu komponieren, eine instrumentale Romanze in der typischen ABA-Form. Die charakteristische Melodie des Volksliedes erklingt in der Sopranstimme, melodisch unterlegt von dem Tenorregister. Teil B entsteht aus diesem melodischen Gegenstück und er entwickelt sich nach einer kurzen Durchführung zu einem fantastischen Höhepunkt. Dann erklingt zum letzten Mal das Hauptthema in seiner ganzen Pracht.
SKU: BT.DHP-1002308-120
SKU: HL.44004696
UPC: 073999208160.
SKU: BT.DHP-1115082-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Una Furtiva Lagrima is a brilliant arrangement by Jacob de Haan, of the aria from Gaetano Donizetti’s opera L’Elisir d’Amore (The Elixir of Love) for concert band. The subject of this song is the power of love: Nemorino, the main character of the opera, sings the aria as he notices that his love potion is starting to take effect on his beloved. A furtive tear (Una Furtiva Lagrima) betrays his beloved’s feelings towards him in this emotional piece. Uit de opera L’elisir d’amore van Gaetanos Donizetti bewerkte Jacob de Haan de aria Una furtiva lagrima voor blaasorkest. Het gevoelige lied gaat over de macht van de liefde: over de heimelijke traan (Una furtiva lagrima) die eenmeisje wegveegt en waarmee ze haar ware gevoelens laat blijken. Een langzaam, ontroerend werk dat voor een heel bijzonder moment in uw volgende concert zorgt..!Jacob de Haan bearbeitete die Arie Una Furtiva Lagrima aus Gaetanos Donizettis Oper L’Elisir d’Amore (Das Elixir der Liebe) für Blasorchester. Das gefühlvolle Lied handelt von der Macht der Liebe: Nemorino, die Hauptfigur der Oper, singt es, als er bemerkt, dass sein Liebestrank bei seiner Angebeteten zu wirken beginnt. Eine verstohlene Träne (Una furtiva lagrima) des Mädchens ist es, die ihm ihre Gefühle offenbart. Sehr gefühlvoll und getragen!Jacob de Haan a arrangé pour orchestre d’harmonie, l’aria Una furtiva lagrima de Gaetano Donizetti, extrait de l’opéra L’Elisir d’amore. L’émouvant thème retrace toute la force de l’amour d’une jeune fille laquelle échappe une larme révélant ainsi ses sentiments. Une oeuvre émotionnelle qui créera un moment tout particulier lors de votre prochain concert. Jacob de Haan ha arrangiato per banda l’aria Una furtiva lagrima dall’opera L’Elisir d’Amore di Gaetano Donizetti. Un’aria commovente che racconta il potere dell’amore: una ragazza i cui sentime.
SKU: BT.DHP-1115082-010
SKU: BT.DHP-1053785-010
English-German-French-Dutch.
The song Bist du bei mir, geh’ ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh’ (BWV 508) was composed by Johann Sebastian Bach for his second wife Anna Magdalena (1701-1760), who he married in 1721.The popularity of this song is probably due to the magnificent, sensitive melody that fits wonderfully with the text, in which a loved one is told that even death is beautiful “as long as you are there with me.†This beautiful arrangement by Jacob de Haan is suitable for use in any concert.Het lied Bist du bei mir, geh’ ich mit freuden zum Sterben und zu meiner Ruh (BWV 508) werd gecomponeerd door Johann Sebastian Bach voor zijn tweede vrouw Anna Magdalena (1701-1760), met wie hij in 1721 trouwde. Dit lied dankt zijnongeëvenaarde populariteit waarschijnlijk aan de schitterende, gevoelige melodie die prachtig aansluit bij de tekst, waarin een geliefde te horen krijgt dat zelfs de dood mooi is ‘zolang jij bij me bent’. Dit prachtige arrangementvoor blaasorkest, geschreven door Jacob de Haan, is geschikt voor vele gelegenheden.Bist du bei mir schrieb Johann Sebastian Bach für seine zweite Frau Anna Magdalena. Die Melodie passt vorzüglich zum Text eines unbekannten Dichters, der besagt, dass selbst der Tod keinen Schrecken mehr birgt, solange nur der geliebte Mensch da ist. Jacob de Haan schuf aus der beliebten, besinnlichen Melodie eine gefühlvolle Bearbeitung für Blasorchester. En 1721, Jean-Sébastien Bach épouse en secondes noces Anna Magdalena Wilcken (1701-1760). Il lui dédie l’air Bist du bei mir BWV 508. Le texte a été écrit par un poète anonyme. La notoriété de cet air reste inégalable par la sublime tendresse de la mélodie qui évolue en parfaite harmonie avec un texte puissant dans lequel le poète nous livre une belle vision de l’amour : tant que l’être aimé est auprès de nous, même la mort est douce. Jacob de Haan a réalisé ce superbe arrangement pour Orchestre d'Harmonie.Nel 1721 Johann Sebastian Bach sposa in seconde nozze Anna Magdalena Wilcken. Le dedica l’aria Bist du bei mir BWV 508. La notoriet di questa aria è ineguagliabile per la sua tenerezza che si evolve in perfetta armonia con un testo potente nel quale il poeta ci regala una bella visione dell’amore. Jacob de Haan ha realizzato un superlativo arrangiamento per banda, adatto a tutte le occasioni.
SKU: BT.DHP-1053785-030
The song Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh' (BWV 508) was composed by Johann Sebastian Bach for his second wife Anna Magdalena (1701-1760), who he married in 1721. The unparalleled popularity of this song is probably due to the magnificent, sensitive melody that wonderfully fits the anonymous text, in which a loved one is told that even death is beautiful as long as you are there with me. Jacob de Haan has produced this beautiful arrangement for brass band, which is suitable for many occasions.Het lied Bist du bei mir, geh’ ich mit freuden zum Sterben und zu meiner Ruh (BWV 508) werd gecomponeerd door Johann Sebastian Bach voor zijn tweede vrouw Anna Magdalena (1701-1760), met wie hij in 1721 trouwde. Dit lied dankt zijnonge?venaarde populariteit waarschijnlijk aan de schitterende, gevoelige melodie die prachtig aansluit bij de tekst, waarin een geliefde te horen krijgt dat zelfs de dood mooi is ‘zolang jij bij me bent’. Dit prachtige arrangementvoor blaasorkest, geschreven door Jacob de Haan, is geschikt voor vele gelegenheden.Bist du bei mir schrieb Johann Sebastian Bach für seine zweite Frau Anna Magdalena. Die Melodie passt vorzüglich zum Text eines unbekannten Dichters, der besagt, dass selbst der Tod keinen Schrecken mehr birgt, solange nur der geliebte Mensch da ist. Jacob de Haan schuf aus der beliebten, besinnlichen Melodie eine gefühlvolle Bearbeitung für Blasorchester. En 1721, Jean-Sébastien Bach épouse en secondes noces Anna Magdalena Wilcken (1701-1760). Il lui dédie l’air Bist du bei mir BWV 508. Le texte a été écrit par un poète anonyme. La notoriété de cet air reste inégalable par la sublime tendresse de la mélodie qui évolue en parfaite harmonie avec un texte puissant dans lequel le poète nous livre une belle vision de l’amour : tant que l’être aimé est auprès de nous, même la mort est douce. Jacob de Haan a réalisé ce superbe arrangement pour Brass Band.Nel 1721 Johann Sebastian Bach sposa in seconde nozze Anna Magdalena Wilcken. Le dedica l’aria Bist du bei mir BWV 508. La notoriet di questa aria è ineguagliabile per la sua tenerezza che si evolve in perfetta armonia con un testo potente nel quale il poeta ci regala una bella visione dell’amore. Jacob de Haan ha realizzato un superlativo arrangiamento per banda, adatto a tutte le occasioni.
SKU: BT.DHP-1053785-020
The song Bist du bei mir, geh’ ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh’ (BWV 508) was composed by Johann Sebastian Bach for his second wife Anna Magdalena (1701-1760), who he married in 1721.The popularity of this song is probably due to the magnificent, sensitive melody that fits wonderfully with the text, in which a loved one is told that even death is beautiful “as long as you are there with me.†This beautiful arrangement by Jacob de Haan is suitable for use in any concert.Het lied Bist du bei mir, geh’ ich mit freuden zum Sterben und zu meiner Ruh (BWV 508) werd gecomponeerd door Johann Sebastian Bach voor zijn tweede vrouw Anna Magdalena (1701-1760), met wie hij in 1721 trouwde. Dit lied dankt zijnongeëvenaarde populariteit waarschijnlijk aan de schitterende, gevoelige melodie die prachtig aansluit bij de tekst, waarin een geliefde te horen krijgt dat zelfs de dood mooi is ‘zolang jij bij me bent’. Dit prachtige arrangementvoor blaasorkest, geschreven door Jacob de Haan, is geschikt voor vele gelegenheden.Bist du bei mir schrieb Johann Sebastian Bach für seine zweite Frau Anna Magdalena. Die Melodie passt vorzüglich zum Text eines unbekannten Dichters, der besagt, dass selbst der Tod keinen Schrecken mehr birgt, solange nur der geliebte Mensch da ist. Jacob de Haan schuf aus der beliebten, besinnlichen Melodie eine gefühlvolle Bearbeitung für Blasorchester. En 1721, Jean-Sébastien Bach épouse en secondes noces Anna Magdalena Wilcken (1701-1760). Il lui dédie l’air Bist du bei mir BWV 508. Le texte a été écrit par un poète anonyme. La notoriété de cet air reste inégalable par la sublime tendresse de la mélodie qui évolue en parfaite harmonie avec un texte puissant dans lequel le poète nous livre une belle vision de l’amour : tant que l’être aimé est auprès de nous, même la mort est douce. Jacob de Haan a réalisé ce superbe arrangement pour Fanfare.Nel 1721 Johann Sebastian Bach sposa in seconde nozze Anna Magdalena Wilcken. Le dedica l’aria Bist du bei mir BWV 508. La notoriet di questa aria è ineguagliabile per la sua tenerezza che si evolve in perfetta armonia con un testo potente nel quale il poeta ci regala una bella visione dell’amore. Jacob de Haan ha realizzato un superlativo arrangiamento per banda, adatto a tutte le occasioni.
SKU: BT.DHP-1053785-140
SKU: BT.DHP-1053785-130
The song Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh' (BWV 508) was composed by Johann Sebastian Bach for his second wife Anna Magdalena (1701-1760), who he married in 1721. The unparalleled popularity of this song is probably due to the magnificent, sensitive melody that wonderfully fits the anonymous text, in which a loved one is told that even death is beautiful as long as you are there with me. Jacob de Haan has produced this beautiful arrangement for brass band, which is suitable for many occasions.Bist du bei mir schrieb Johann Sebastian Bach für seine zweite Frau Anna Magdalena. Die Melodie passt vorzüglich zum Text eines unbekannten Dichters, der besagt, dass selbst der Tod keinen Schrecken mehr birgt, solange nur der geliebte Mensch da ist. Jacob de Haan schuf aus der beliebten, besinnlichen Melodie eine gefühlvolle Bearbeitung für Blasorchester. En 1721, Jean-Sébastien Bach épouse en secondes noces Anna Magdalena Wilcken (1701-1760). Il lui dédie l’air Bist du bei mir BWV 508. Le texte a été écrit par un poète anonyme. La notoriété de cet air reste inégalable par la sublime tendresse de la mélodie qui évolue en parfaite harmonie avec un texte puissant dans lequel le poète nous livre une belle vision de l’amour : tant que l’être aimé est auprès de nous, même la mort est douce. Jacob de Haan a réalisé ce superbe arrangement pour Brass Band.Nel 1721 Johann Sebastian Bach sposa in seconde nozze Anna Magdalena Wilcken. Le dedica l’aria Bist du bei mir BWV 508. La notoriet di questa aria è ineguagliabile per la sua tenerezza che si evolve in perfetta armonia con un testo potente nel quale il poeta ci regala una bella visione dell’amore. Jacob de Haan ha realizzato un superlativo arrangiamento per banda, adatto a tutte le occasioni.
SKU: BT.DHP-1043758-020
Singapore Rhapsody is an exciting work in two movements based on popular Malaysian folksongs. The songs that occur in the first movement are Rasa Sayang eh (a love song), Gelang Sipaku Gelang (a song about community spirit), Suriram (a song about a girl proclaiming her virtues) and Di-Tanjung Katong (a love song that takes place at the Cape Katong on the southeast coast of Singapore). The second movement features Lenggang Kangkung, which literally means “The swaying of the watercress,†Katang Lompat (a moralistic song about the symbolism of the frog) and finally Kenek kenek-lah Udang (a wedding song). Each movement of this enchanting work can be performed separately but acomplete performance will be the crowning moment of any concert. Dit tweedelige werk is gebaseerd op populaire Maleisische volksliedjes. De liedjes uit het eerste deel zijn Rasa Sayang eh (een liefdesliedje), Gelang Sipaku Gelang (een liedje over gemeenschapszin), Suriram (overeen meisje dat haar eeuwige vriendschap aanbiedt) en Di-Tanjung Katong (een liefdeslied dat zich afspeelt aan de zuidoostkust van Singapore). Deel twee bestaat uit Lenggang Kangkung (letterlijk ‘het zwaaien vande waterkers’), Katang Lompat (over de symboliek van de kikker) en Kenek kenek-lah Udang (een bruiloftslied). De twee delen van Singapore Rhapsody kunnen prima los van elkaar worden uitgevoerd.Jacob de Haans Komposition besteht aus zwei Sätzen, die auf malaysischen Volksliedern basieren: zwei Liebeslieder, ein Lied über die Freundschaft, zwei Lieder über die Natur sowie ein Hochzeitslied. Die beiden Sätze von Singapore Rhapsody sind nicht untrennbar miteinander verbunden; sie können daher auch problemlos getrennt voneinander aufgeführt werden. Bringen Sie mit dieser Rhapsodie etwas Exotik in Ihr nächstes Konzert! Singapour, la cité du Lion, est l’un des plus importants carrefours d’Asie. Singapour mélange habilement les cultures chinoises, malaises, indiennes et occidentales. La musique traditionnelle est l’image de la multiethnicité de cette ville-état. Les deux mouvements de cette composition s’inspirent de chants traditionnels malais. Le premier mouvement développe quatre chants traditionnels de caractère contrastant et contrasté. Le second mouvement est basé sur les chants Lenggang Kangkung (qui dépeint le gracieux mouvement du cresson de rizière), Katang Lompat (une chanson moraliste qui évoque le symbolisme de la grenouille) et un chant de mariage. Les deux mouvements de cetterhapsodie ne sont pas intimement liés. Il est donc possible de les interpréter séparément. Singapore, la citt del leone, è uno dei più importanti crocevia dell’Asia. Singapore mischia abilmente le culture provenienti dalla Cina, dalla Malesia, dall’India a quelle occidentali. La musica tradizionale è l’immagine delle molte etnie di questa citt -stato. I due movimenti di questa composizione si ispirano a canti tradizionali della Malesia. Il primo movimento sviluppa quattro canti tradizionali di carattere contrastante e contrastato. Il secondo movimento è basato sui canti Lenggang Kangkung e Katang Lompat, che, come d’abitudine in oriente, descrivono animali e l’ambiente in cui vivono legandoli a simbolismi, e un canto tradizionale in occasione di matrimoni. I duemovimenti di questa rapsodia non sono legati tra loro, rendendo possibile eseguirli separatamente.
SKU: BT.DHP-1043758-120
SKU: BT.DHP-1165715-010
The White Stone was commissioned by the band of the catholic parish of Dossenheim on the occasion of the 1250th anniversary of the town of Dossenheim near Heidelberg, Germany. The work is named after a high peak (White Stone) in the east of the town. Throughout the piece the composer uses the tune ‘How lovely you are, my Dossenheim’ in different forms and shapes, and musically he depicts the history and landscapes of this idyllic town. A challenging and versatile concert work with lots of beautiful melodies as well as rhythmical and energetic sequences.The White Stone werd geschreven in opdracht van de Musikkapelle der katholischen Pfarrgemein-de Dossenheim, ter gelegenheid van het 1250-jarig bestaan van deze plaats, dicht bij Heidelberg, Duitsland. De titel van het werk verwijst naar ‘der Weiße Stein’, een berg in het Odenwald ten oosten van Dossenheim. De componist heeft de melodie van Wie schön bist du, mein Dossenheim in diverse vormen en gedaanten verwerkt. Hiermee worden de geschiedenis en het landschap van deze idyllische plaats treffend verklankt. Dit uitdagende en veelzijdige concertwerk bevat prachtige melodieën evenals ritmisch energieke passages.The White Stone wurde von der Musikkapelle der katholischen Pfarrgemeinde Dossenheim aus Anlass der 1250-Jahr-Feier der Stadt Dossenheim bei Heidelberg in Auftrag gegeben. Das Werk ist nach dem Weißen Stein“ benannt, einem hohen Berg, der sich östlich von Dossenheim befindet. Der Kompo-nist verwendet im gesamten Stück das Lied Wie schön bist du, mein Dossenheim“ auf unterschiedli-che Art und Weise und beschreibt auf musikalische Weise die Geschichte und Landschaft dieser idyl-lischen Stadt. Ein anspruchsvolles und vielseitiges Konzertstück mit zahlreichen wunderschönen Me-lodien sowie mit rhythmischen und schwungvollen Sequenzen.The White Stone fut commandé par l’orchestre de la paroisse catholique de Dossenheim l’occasion du 1250ème anniversaire de cette ville située près de Heidelberg en Allemagne. L’œuvre a pris son nom d’un haut sommet (white stone, « pierre blanche ») l’est de la ville. Pendant la pièce entière, le compositeur utilise la mélodie « Que tu es magnifique, mon Dossenheim » dans de différentes formes, et dépeint l’histoire et le paysage de cette ville idyllique en musique. Une œuvre de concert stimulante et variée qui comprend aussi bien des mélodies magnifiques que des séquences rythmiques et énergiques.
SKU: BT.DHP-1165715-140