Langue : Français
/ Piano Et Chant / Chanson En Séparée
SKU: BT.DHP-1084443-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Washed up on the Phaeacian shore after a shipwreck, Odysseus is introduced to King Alcinous. As he sits in the palace, he tells the Phaeacians of his wanderings since leaving Troy. Odysseus and his men fi rst landed on the island of the Cicones wherethey sacked the city of Ismarus. From there, great storms swept them to the land of the hospitable Lotus Eaters. Then they sailed to the land of the Cyclopes. Odysseus and twelve of his men entered the cave of Polyphemus. After the single-eyed giantmade handfuls of his men into meals, Odysseus fi nally defeated him. He got him drunk and once he had fallen asleep, he and his men stabbed a glowing spike into the Cyclop’s single eye, completely blinding him. They escaped by clinging to the belliesof some sheep. Once aboard, Odysseus taunted the Cyclop by revealing him his true identity. Enraged, Polyphemus hurled rocks at the ship, trying to sink it. After leaving the Cyclopes’ island, they arrived at the home of Aeolus, ruler of the winds.Aeolus off ered Odysseus a bag trapping all the strong winds within except one - the one which would take him straight back to Ithaca. As the ship came within sight of Ithaca, the crewmen, curious about the bag, decided to open it. The winds escapedand stirred up a storm. Odysseus and his crew came to the land of the cannibalistic Laestrygonians, who sank all but one of the ships. The survivors went next to Aeaea, the island of the witch-goddess Circe. Odysseus sent out a scouting party butCirce turned them into pigs. With the help of an antidote the god Hermes had given him, Odysseus managed to overpower the goddess and forced her to change his men back to human form. When it was time for Odysseus to leave, Circe told him to sail tothe realm of the dead to speak with the spirit of the seer Tiresias. One day’s sailing took them to the land of the Cimmerians. There, he performed sacrifi ces to attract the souls of the dead. Tiresias told him what would happen to him next. He thengot to talk with his mother, Anticleia, and met the spirits of Agamemnon, Achilles, Patroclus, Antilochus, Ajax and others. He then saw the souls of the damned Tityos, Tantalus, and Sisyphus. Odysseus soon found himself mobbed by souls. He becamefrightened, ran back to his ship, and sailed away. While back at Aeaea, Circe told him about the dangers he would have to face on his way back home. She advised him to avoid hearing the song of the Sirens; but if he really felt he had to hear, thenhe should be tied to the mast of the ship, which he did. Odysseus then successfully steered his crew past Charybdis (a violent whirlpool) and Scylla (a multiple-headed monster), but Scylla managed to devour six of his men. Finally, Odysseus and hissurviving crew approached the island where the Sun god kept sacred cattle. Odysseus wanted to sail past, but the crewmen persuaded him to let them rest there. Odysseus passed Circe’s counsel on to his men. Once he had fallen asleep, his men impiouslykilled and ate some of the cattle. When the Sun god found out, he asked Zeus to punish them. Shortly after they set sail from the island, Zeus destroyed the ship and all the men died except for Odysseus. After ten days, Odysseus was washed up on theisland of the nymph Calypso.Odysseus, die is aangespoeld op de kust van de Phaeaken, maakt kennis met koning Alcinoüs. In het paleis van de laatstgenoemde vertelt hij wat hij heeft meegemaakt sinds zijn vertrek uit Troje. Odysseus en zijn metgezellen legdeneerst aan op het eiland van de Ciconen, waar ze de stad Ismarus plunderden. Toen ze weer op zee waren, brak een storm los, die ze naar het land van de gastvrije Lotophagen bracht. Daarna zeilden ze naar het eiland van de Cyclopen.Odysseus en twaalf van zijn metgezellen kwamen terecht in de grot van Polyphemus. Deze verslond een aantal van hen, maar werd uiteindelijk door Odysseus verslagen: hij voerde de reus dronken, waarna die in slaap viel. Vervolgensstak hij een gloeiende paal in zijn ene oog om hem blind te maken. Odysseus en zijn mannen ontsnapten uit de grot door ieder onder de buik van een van Polyphemus’ schapen te gaan hangen. Eenmaal weer aan boord riep Odysseusuitdagend naar de cycloop en onthulde zijn naam. Woedend wierp Polyphemus rotsblokken in de richting van het schip in een poging het te laten zinken. Nadat ze het Cyclopeneiland hadden verlaten, arriveerden ze bij Aeolus, heerservan de winden. Aeolus gaf Odysseus een zak met daarin alle krachtige winden behalve één - die hem rechtstreeks terug naar zijn thuisbasis Ithaca zou voeren. Toen het schip Ithaca bijna had bereikt, besloten de metgezellen, die nieuwsgierigwaren naar de inhoud, de zak te openen. De winden ontsnapten en er ontstond een enorme storm. Odysseus en zijn bemanning kwamen terecht in het land van de kannibalistische Laestrygonen, die alle schepen lieten zinken, opéén na. De overlevenden vluchtten naar Aeaea, het eiland van de tovenares Circe, die de metgezellen van Odysseus in zwijnen veranderde. Met de hulp van een tegengif dat hij had gekregen van Hermes, lukte het Odysseus om Circe teNachdem er an die Küste der Phäaker gespült wurde, wird Odysseus dem König Akinoos vorgestellt. In dessen Palast erzählt er den Phäakern von den Fahrten nach seiner Abreise aus Troja. Odysseus und seine Männer landen zunächst auf denKikonen, einer Inselgruppe, wo sie die Stadt Ismaros einnehmen. Von dort aus treiben sie mächtige Stürme zum Land der gastfreundlichen Lotophagen (Lotos-Essern). Dann segeln sie zum Land der Kyklopen (Zyklopen). Odysseus und seine zwölf Mannenbetreten die Höhle von Poloyphem, dem Sohn Poseidons. Nachdem dieser einige der Männer verspeist hat, überwaÃ…Nltigt ihn Odysseus, indem er ihn betrunken macht und dann mit einem glühenden Spieß in dessen einziges Auge sticht und ihn somitblendet. Odysseus und die übrigen Männer fl iehen an den Bäuchen von Schafen hängend. Wieder an Bord, provoziert Odysseus den Zyklopen, indem er ihm seine wahre Identität verrät. Wütend bewirft Polyphem das Schiff mit Steinen undversucht, es zu versenken. Nachdem sie die Insel der Kyklopen verlassen haben, kommen Odysseus und seine Mannen ins Reich von Aiolos, dem Herr der Winde. Aiolos schenkt ihm einen Beutel, in dem alle Winde eingesperrt sind, außer dem, der ihn direktzurück nach Ithaka treiben soll. Als das Schiff in Sichtweite von Ithaka ist, öff nen die neugierigen Seemänner den Windsack. Die Winde entfl iehen und erzeugen einen Sturm. Odysseus und seine Mannschaft verschlägt es ins Land derkannibalischen Laistrygonen, die alle ihre Schiff e, bis auf eines, versenken. Die Ãœberlebenden reisen weiter nach Aiaia, der Insel der Zauberin Kirke. Odysseus sendet einen Spähtrupp aus, der von Kirke aber in Schweine verwandelt wird. Mit Hilfeeines Gegenmittels vom Götterboten Hermes kann Odysseus Kirke überwaÃ…Nltigen und er zwingt sie, seinen Gefährten wieder ihre menschliche Gestalt zurückzugeben. Als er wieder aufbrechen will, rät Kirke ihm, den Seher Teiresias in derUnterwelt aufzusuchen und zu befragen. Eine Tagesreise führt sie dann ins Land der Kimmerer, nahe dem Eingang des Hades. Dort bringt Odysseus Opfer, um die Seelen der Toten anzurufen. Teireisas sagt ihm sein Schicksal voraus. Dann darf Odysseusmit seiner Mutter Antikleia und den Seelen von Agamemnon, Achilles, Patroklos, Antilochus, Ajax und anderen Toten sprechen. Dann sieht er die Seelen der Verdammten Tityos, Tantalos und Sisyphos. Bald wird Odysseus selbst von den Seelen gequält, kehrtvoll Angst zu seinem Schiff zurück und segelt davon. In Aiaia hatte Kirke ihn vor den drohenden Gefahren der Heimreise gewarnt. Sie riet ihm, den Gesang der Sirenen zu vermeiden, wenn er aber unbedingt zuhören müsse, solle er sich an denMast seines Schiff es bindet lassen, was er dann auch tut. Dann führt Odysseus seine Mannschaft erfolgreich durch die Meerenge zwischen Skylla und Charybdis, wobei Skylla jedoch sechs seiner Männer verschlingt. Schließlich erreichen Odysseusund die überlebende Besatzung die Insel, auf der der Sonnengott Helios heiliges Vieh hält. Odysseus will weitersegeln, aber seine Mannschaft überredet ihn zu einer Rast. Odysseus erzählt ihnen von Kirkes Warnung, aber kaum, dass ereingeschlafen ist, töten die Männer in gotteslästerlicher Weise einige Rinder und verspeisen sie. Als Helios dies entdeckt, bittet er Zeus, sie zu bestrafen. Kurz nachdem sie die Segel für die Abreise von der Insel gesetzt haben, zerstört Zeusdas Schiff und alle außer Odysseus sterben. Nach zehn Tagen wird Odysseus an den Strand der Insel der Nymphe Kalypso angespült.Ulysse, épuisé par la terrible tempête qu’il a subie, échoue sur le rivage des Phéaciens. Reçu au palais du roi Alcinoos, Ulysse entreprend le récit des épreuves passées depuis son départ de Troie. Arrivés dans l’île des Cicones, Ulysse et ses compagnons mettent la cité d’Ismaros sac puis reprennent la mer. Les vents les emportent chez les Lotophages, un peuple paisible. Ulysse aborde au pays des Cyclopes. Il pénètre dans la caverne de Polyphème accompagné de douze hommes. Après avoir vu le Cyclope dévorer deux de ses compagnons chaque repas, Ulysse ruse pour lui échapper. Il l’enivre puis embrase un épieu taillé, qu’il plante dans l'œil unique du Cyclope endormi,l’aveuglant définitivement. Les survivants sortent ensuite cachés sous le ventre de ses brebis et regagnent leurs bateaux. Faisant preuve d’orgueil, Ulysse crie sa véritable identité au risque de faire sombrer son navire sous une pluie de rochers. Ulysse aborde l’île d’Eolie, au royaume du maître des vents. Eole offre Ulysse un vent favorable pour regagner Ithaque, et une outre renfermant tous les vents contraires. Hélas, la curiosité des marins d’Ulysse aura raison de cet heureux dénouement car, en ouvrant l’outre, les vents contraires s’échappent et déchaînent une nouvelle tempête. Après avoir dérivé plusieurs jours, ils parviennent chez les Lestrygons cannibales qui détruisent l’escadre. Les survivants reprennent la mer avec un unique navire et abordent dans l’île d’Aiaié, séjour de la magicienne Circé. Ulysse envoie des éclaireurs dans les terres. Imprudemment entrés dans la demeure de la magicienne, ils sont transformés en pourceaux. Seul Ulysse échappe au sortilège gr ce l’antidote que lui indique Hermès. Vaincue, Circé s’offre au héros et rend ses compagnons leur forme humaine. Avant de laisser partir Ulysse, Circé lui conseille d’aller au pays des morts consulter l’ombre du devin Tirésias. Après une journée de navigation, le bateau d’Ulysse atteint le pays des Cimmériens. Il s’acquitte des rites appropriés pour pouvoir s’entretenir avec l’ me.
SKU: BT.DHP-1084443-010
SKU: BT.DHP-0900159-030
In this composition, Dizzy Stratford gives a musical impression of Wolfgang Amadeus Mozart’s beautiful hometown. The theme of the work has been derived from the middle movement of one of Mozart’s piano sonatas and provides the concert band with a glimpse into the creative genius of this great composer. Das Andante in G-Dur KV 501 wurde von Wolfgang Amadeus Mozart ursprünglich für Klavier zu vier Händen geschrieben. Dizzy Stratford nahm die bezaubernde, leichte Melodie und setzte sie in ein etwas moderneres, aber ebenso leichtes und reizvolles Stück für Brass Band um, in dem tiefe und hohe Register gleichermaßen zum Zug kommen. C’est de Salzbourg l’enchanteresse, ville natale du grand Mozart, que Dizzy Stratford s’est laissé inspirer pour rendre hommage au génie musical autrichien. La courbe mélodique basée sur le célèbre Andante en Sol Majeur de Mozart est superbe, et fl ne travers plusieurs pupitres de la formation. Le fond orchestral est éthéré et délicat.
SKU: BT.DHP-1043670-030
Versailles, composed by Christian Bouthier, reflects a number of impressions of the royal castle in Versailles, near Paris. There are four movements consisting of Le Chateau, Le grand Trianon, L’Appartement du Roi and Les Grandes Eaux each of which depicts a different aspect of Versailles both inside and outside. Bring a touch of regalness to any concert band programme. Versailles, gecomponeerd door Christian Bouthier, geeft een aantal indrukken weer van het koninklijke kasteel te Versailles, vlak bij Parijs. De vier afwisselende delen beschrijven achtereenvolgens Le ch teau (het kasteelzelf), Le grand Trianon (het extra complex dat Lodewijk XIV liet bouwen), L’Appartement du Roi (het appartement van de koning) en Les Grandes Eaux (de waterpartijen). De fraaie thema’s worden verklankt inboeiende, gemakkelijk te spelen muziek voor blaasorkest.Versailles, aus der Feder von Christian Bouthier, spiegelt eine Reihe von Impressionen des königlichen Schlosses in Versailles bei Paris wider. Die vier abwechslungsreichen Sätze beschreiben das Schloss selbst, den Nebenpalast Le Grand Trianon, die Gemächer des Königs und das weitläufige System an Wasserläufen und Teichen, welches die ganze Anlage einst versorgte. Prächtige Motive, verpackt in interessante, leicht spielbare Musik für Brass Band.Versailles de Christian Bouthier est une suite en quatre tableaux inspirés du célèbre Ch teau de Versailles près de Paris.1. Le Ch teau Dès 1623, Louis XIII, le père de Louis XIV (dit le Roi-Soleil), construit Versailles un premier ch teau majestueux. Plus tard, l’architecte Philibert Le Roy s’est vu confier la t che de l’agrandir. Et durant des siècles, divers autres architectes se consacrent l’agrandissement et l’embellissement de ce superbe palais pour en faire cet ensemble de façades et de b timents majestueux, célèbre dans le monde entier.2. Le grand Trianon Trianon est le nom d'un village acheté par Louis XIV dans le but de construire sur ces nouvelles terres unautre palais. Cherchant se défaire du protocole trop pesant de Versailles, le Roi est Trianon plus proche des siens. Trianon demeurera un lieu de détente, loin de l'étiquette et des fatigues du pouvoir. Les travaux du premier Trianon débutent en 1670. De nombreux b timents et péristyles seront rajoutés au fil des années.3. L'Appartement du Roi En 1683, Louis XIV quitte son Grand Appartement pour vivre dans son appartement intérieur qu'on appelle l'Appartement du Roi. Depuis 1701, la suite des pièces est la suivante : salle des Gardes, antichambre du Grand Couvert, antichambre de l'Œil-de-bœuf, chambre du Roi, cabinet du Conseil. L'apparat des plafonds peints qui caractérisait le décor du Grand Appartement, fait place un décor sobre où les plafonds sont laissés nus. Cet allégement correspond un nouveau go t du Roi-Soleil.4. Les Grandes EauxTrouver les ressources en eaux pour les fontaines de Versailles fut la préoccupation constante du Roi-Soleil. Même en pleine guerre, il s'en inquiétait. Ce sera l’extraordinaire Machine de Marly qui apportera les eaux de la Seine Versailles. L’arrivée des eaux au Ch teau aura nécessité la construction d’un réseau hydraulique de rigoles, de fossés et d'aqueducs s’étendant sur près de deux cent kilomètres. L'ensemble demeure unique notamment par son état de conservation.
SKU: BT.DHP-1084536-401
ISBN 9789043130912. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
In this book, you will find a series of rhythmic patterns (motifs), each of which is followed by eight lines of musical exercises in which that rhythmic motif is incorporated. Lines 9 and 10 have been left blank: it is up to you to think of two exercises using the motif concerned to complete the missing staves. With the exercises in the book, together with those you have made up yourself, you have a total of 320 exercises. They are all intended to improve your drumming technique by means of ââ¬Ëdrum gymnasticsââ¬â¢. It is better and more effective to play one or two exercises often and thoroughly, than to rush through a number of exercises. Only an intensive and carefully built-uptraining programme will lead to the improvement and perfection of your technique - donââ¬â¢t give up too easily, keep practising, and keep going. In dit boek vind je boven aan elke bladzijde een ritmische bouwsteen, gevolgd door acht notenbalken met oefeningen waarin deze bouwsteen is verwerkt. De balken 9 en 10 zijn nergens ingevuld: aan jou de uitdaging om zelf twee oefeningenmet de betreffende bouwsteen te bedenken en die in te vullen.De oefeningen die al in het boek staan komen dan, samen met de oefeningen die je zelf hebt bedacht, op een aantal van maar liefst 320. Ze hebben als doel door middelvan ââ¬Ëdrumgymnastiekââ¬â¢ de techniek van het trommelen te verbeteren.Het is beter en effectiever om elke dag een of twee oefeningen vaak en grondig door te nemen dan om meerdere oefeningen even snel door te spelen. Alleen een intensieveen zorgvuldig opgebouwde training zal leiden tot de gewenste verbetering en perfectionering van je techniek - geef daarbij niet te snel op, blijf oefenen en houd vol.Drumnastics ist das ultimative Gymnastikprogrammââ¬Å für Anfänger am Schlagzeug vom Schlagzeugspezialisten Gert Bomhof. Ziel der zahlreichen ÃÅbungen ist, mit verschiedenen rhythmischen Mustern als Leitfaden die Schlagzeugtechnik zu verbessern. Selbst zu gestaltende ÃÅbungen fördern außerdem die musikalische Kreativität. Lehrreich und spaßbringend! Drumnastics présente une série de schémas rythmiques travailler. Chaque motif est intégré dans huitlignes dââ¬â¢exercices musicaux. Les lignes 9 et 10 ont été volontairement laissées vides pour vous permettre de créer deux exercices personnels en utilisant le motif donné pour compléter les portées.En combinant les exercices présentés dans le recueil avec les exercices que vous aurez créés vous-même, vous obtiendrez un total de 320 exercices. Tous ces exercices sont destinés améliorer votre technique de caisse en effectuant de véritables exercices de gymnastique.Il est préférable et plus efficace de travailler un ou deux exercices fréquemment et consciencieusement que dese précipiter et survoler un grand nombre dââ¬â¢exercices. Un programme dââ¬â¢entraînement intensif et bien structuré permettra dââ¬â¢améliorer et de perfectionner votre technique. Ne baissez pas les bras au moindre problème, mais continuez de persévérer et dââ¬â¢aller de lââ¬â¢avant. Drumnastics è il libro di ginnastica che tutti i percussionisti dovrebbero avere. I numerosi esercizi di questa pubblicazione hanno come obiettivo di migliorare la tecnica del rullante attraverso lo studio di motivi ritmici.
SKU: BT.DHP-1064073-030
Adagio for Brass is full of beautiful lyrical melodies and the warm harmony and full orchestration give the audience and the band the chance to give their thoughts free reign in a contemplative atmosphere. A wonderfully uplifting work suitable for concerts on all occasions and certainly not one to be missed. Das ruhige und feierliche Adagio zeichnet sich durch melodische Weite und Ausdruckskraft aus. Lyrische Melodien, eine warme Harmonik und die volle Orchestrierung bieten Publikum und Musikern die Gelegenheit, ihren Gedanken in einer besinnlichen Atmosphäre freien Lauf zu lassen. Ein wunderbar aufbauendes Werk, das sich für viele Anlässe eignet. Adagio for Winds est une œuvre de commande pour la Fanfare Royale Ridder Jans Zonen de Dadizele en Belgique. Elle a été composée en mémoire de Walther Bekaert (1933-2002) et dédiée An Bekaert. Jan Van der Roost en a réalisé cette sublime orchestration pour Brass Band publiée sous le titre : Adagio for Brass.Le discours musical est serein et profond l’instar du célèbre Canterbury Chorale - une œuvre antérieure de Jan Van der Roost - sans jamais tomber dans un mélodrame exagéré. La structure mélodique est fluide, ample et d’une grande puissance expressive. Aucune nuance de tristesse, de rancœur ou de révolte sourde n’est perceptible. Lamusique est porteuse d’espoir mais aussi d’une certaine résignation d’où l’utilisation d’un environnement presqu’exclusivement centré sur la tierce Majeure. Une interprétation en hommage un être cher disparu accentue le souvenir des belles choses. Une interprétation dans un contexte neutre permet de souligner la mélodie lyrique, les harmonies chatoyantes et la richesse de l’orchestration. Les musiciens et le public ont ainsi la possibilité de laisser s’épanouir leur imagination dans une atmosphère contemplative. L’accord final élargi symbolise d’une certaine manière la finitude et l’infinitude de la vie. La mort marque la fin de l’existence d’un être mais ne détruit ni les liens d’amour, ni la vie en général.
SKU: BT.DHP-1064073-130
Adagio for Brass is full of beautiful lyrical melodies and the warm harmony and full orchestration give the audience and the band the chance to give their thoughts free reign in a contemplative atmosphere. A wonderfully uplifting work suitable for concerts on all occasions and certainly not one to be missed. Das ruhige und feierliche Adagio zeichnet sich durch melodische Weite und Ausdruckskraft aus. Lyrische Melodien, eine warme Harmonik und die volle Orchestrierung bieten Publikum und Musikern die Gelegenheit, ihren Gedanken in einer besinnlichen Atmosphäre freien Lauf zu lassen. Ein wunderbar aufbauendes Werk, das sich für viele Anlässe eignet. Adagio for Winds est une ?uvre de commande pour la Fanfare Royale Ridder Jans Zonen de Dadizele en Belgique. Elle a été composée en mémoire de Walther Bekaert (1933-2002) et dédiée An Bekaert. Jan Van der Roost en a réalisé cette sublime orchestration pour Brass Band publiée sous le titre : Adagio for Brass.Le discours musical est serein et profond lâ??instar du célèbre Canterbury Chorale - une ?uvre antérieure de Jan Van der Roost - sans jamais tomber dans un mélodrame exagéré. La structure mélodique est fluide, ample et dâ??une grande puissance expressive. Aucune nuance de tristesse, de ranc?ur ou de révolte sourde nâ??est perceptible. Lamusique est porteuse dâ??espoir mais aussi dâ??une certaine résignation dâ??où lâ??utilisation dâ??un environnement presquâ??exclusivement centré sur la tierce Majeure. Une interprétation en hommage un être cher disparu accentue le souvenir des belles choses. Une interprétation dans un contexte neutre permet de souligner la mélodie lyrique, les harmonies chatoyantes et la richesse de lâ??orchestration. Les musiciens et le public ont ainsi la possibilité de laisser sâ??épanouir leur imagination dans une atmosphère contemplative. Lâ??accord final élargi symbolise dâ??une certaine manière la finitude et lâ??infinitude de la vie. La mort marque la fin de lâ??existence dâ??un être mais ne détruit ni les liens dâ??amour, ni la vie en général.
SKU: BT.DHP-1063947-140
The Banquet of Light is an easily accessible piece which takes itsinspiration from ?light? both in terms of it representing good news andjoy together with scenes inspired by light, such as a sunset over water,fireworks lighting up the sky and sunlight as it streams through a thickforest. Banquet of Light will bring a ray of light to any concert. De componist werd voor deze concertmars ge nspireerd door het woord ‘licht’, dat staat voor het goede. Ook een bron van inspiratie vormde het gegeven ‘licht’ op zich: het schijnen van de zon op het water, het licht van vuurwerk enzonlicht door de bomen. The Banquet of Light begint briljant, waarna krachtige passages door trombones en trompetten volgen - deze thematiek wordt overgenomen door houtblazers. De melodie van het trio is gebaseerd op de notene, a, b en d. Na een aantal herhalingen komt de fanfare van het begin terug en leidt naar een stralend slot.Das brillante und leicht zugängliche Eröffnungsstück weckt verschiedenste Assoziationen zum Thema Licht“. Nach der Fanfare ähnlichen Einleitung folgen Passagen in den Posaunen und Trompeten und deren Variationen in den Holzbläsern, die schließlich in einem strahlenden Finale enden. Lassen Sie sich inspirieren und entdecken Sie in The Banquet of Light ein Feuerwerk aus Sonnenlicht und purer Freude! akamasa Sakai s’est laissé inspiré la fois par la lumière comme source de joie et de bien-être, et par une déclinaison de scènes de lumière : les reflets de la lumière sur l’eau, les jeux de lumière d’un feu d’artifice, la lumière du soleil qui filtre travers les arbres et les illuminations des parcs thèmes.The Banquet of Light s’ouvre dans une atmosphère éclatante. Les trombones et les trompettes exposent une ligne puissante, reprise par les bois sous la forme d’une variation. La mélodie du trio développe un motif répété, basé sur les notes Mi, La, Si et Ré avant de se fondre dans la fanfare initiale qui clôt l’œuvre dans un brillant élan de lumière.
SKU: BT.DHP-1063947-010
The Banquet of Light is an easily accessible piece which takes itsinspiration from ?light? both in terms of it representing good news andjoy together with scenes inspired by light, such as a sunset over water,fireworks lighting up the sky and sunlight as it streams through a thickforest. Banquet of Light will bring a ray of light to any concert. De componist werd voor deze concertmars ge nspireerd door het woord ‘licht’, dat staat voor het goede. Ook een bron van inspiratie vormde het gegeven ‘licht’ op zich: het schijnen van de zon op het water, het licht van vuurwerk enzonlicht door de bomen. The Banquet of Light begint briljant, waarna krachtige passages door trombones en trompetten volgen - deze thematiek wordt overgenomen door houtblazers. De melodie van het trio is gebaseerd op de notene, a, b en d. Na een aantal herhalingen komt de fanfare van het begin terug en leidt naar een stralend slot.Das brillante und leicht zugängliche Eröffnungsstück weckt verschiedenste Assoziationen zum Thema Licht“. Nach der Fanfare ähnlichen Einleitung folgen Passagen in den Posaunen und Trompeten und deren Variationen in den Holzbläsern, die schließlich in einem strahlenden Finale enden. Lassen Sie sich inspirieren und entdecken Sie in The Banquet of Light ein Feuerwerk aus Sonnenlicht und purer Freude! Takamasa Sakai s’est laissé inspiré la fois par la lumière comme source de joie et de bien-être, et par une déclinaison de scènes de lumière : les reflets de la lumière sur l’eau, les jeux de lumière d’un feu d’artifice, la lumière du soleil qui filtre travers les arbres et les illuminations des parcs thèmes.The Banquet of Light s’ouvre dans une atmosphère éclatante. Les trombones et les trompettes exposent une ligne puissante, reprise par les bois sous la forme d’une variation. La mélodie du trio développe un motif répété, basé sur les notes Mi, La, Si et Ré avant de se fondre dans la fanfare initiale qui clôt l’œuvre dans un brillant élan de lumière.
SKU: BT.DHP-1094490-140
Les Trois Mousquetaires (The Three Musketeers) was commissioned by the Miraphone company for the Miraphone Tuba Quartett and the Musique des Gardiens de la Paix (Paris, France). It was premièred in Guebwiller (France), on 28 June 2003 by its dedicatees.Even if you have never read a line of the mythical novel The Three Musketeers (1844) by Alexandre Dumas, father, you will at least have heard of the “four invinciblesâ€; four extraordinary names - D’Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis - and one unique motto “All for one, and one for all.†The musical texture of Les Trois Mousquetaires is focused on specific elements of a character’s personality rather thanon its influence on the book's plot. Maxime Aulio has largely turned his attention on D’Artagnan, the sensitive, romantic and perfect gentleman who is easily charmed by women such as the gentle Constance Bonacieux and the perfidious Milady de Winter whose beguiling beauty seduced him. The first movement - D’Artagnan - is true to the character of the young provincial noble of the Gascony region: heroic and enthusiastic in all circumstances. The second movement entitled Constance Bonacieux, is romantic, delicate and passionate. The third and last movement is as duplicitous as the bewitching femme fatale its reveals: Milady de Winter. Les Trois Mousquetaires (De drie musketiers) is geschreven in opdracht van de firma Miraphone, voor het Miraphone Tuba Quartett en de Musique des Gardiens de la Paix (Parijs). De première vond op 28 juni 2003 plaats in Guebwiller (Frankrijk).Ook wie nooit één zin heeft gelezen van de mythische roman De drie musketiers (1844) van Alexandre Dumas père, heeft in elk geval gehoord van de vier onoverwinnelijken - D’Artagnan, Athos, Porthos en Aramis - en hun unieke lijfspreuk “Eén voor allen, allen voor éénâ€. Dumas’ roman is vaak bewerkt en blijft tot de verbeelding preken. De muzikale structuur van Les Trois Mousquetaires is gebaseerd op specifieke elementenvan de karakters en niet zozeer op de plot van het boek. Maxime Aulio heeft zich vooral geconcentreerd op D’Artagnan, de gevoelige, romantische gentleman die zich gemakkelijk laat verleiden door vrouwen als de mooie Constance Bonacieux en de valse femme fatale Milady de Winter. Het eerste deel, D’Artagnan, verklankt de persoonlijkheid van deze jonge edelman uit de Gascogne: hero sch en bezield onder elke omstandigheid. Deel twee, met de titel Constance Bonacieux, is romantisch, bekoorlijk en hartstochtelijk. Het derde en laatste deel is net zo bedrieglijk betoverend als de dame die erin wordt beschreven: Milady de Winter. Les Trois Mousquetaires (Die drei Musketiere) wurde von der Firma Miraphone für das Miraphone Tuba Quartett und die Musique des Gardiens de la Paix (Musik der Friedensgarde) in Paris in Auftrag gegeben. Von diesen Ensembles wurde das Stück am 28. Juni 2003 im französischen Guebwiller uraufgeführt.Auch wer nie eine Zeile des geheimnisvollen Romans Die drei Musketiere (1844) von Alexandre Dumas, Vater, gelesen hat, hat doch zumindest schon von den vier Unbesiegbaren“ gehört - von den vier außergewöhnlichen Namen D’Artagnan, Athos, Portos und Aramis und von ihrem einzigartigen Motto Alle für einen und einer für alle“. Die musikalische Struktur von Les TroisMousquetaires konzentriert sich mehr auf besondere Charakterzüge einer Person, denn auf deren Einfluss auf die Handlung des Buches. Maxime richtete sein Hauptaugenmerk auf D’Artagnan, den sensiblen, romantischen und perfekten Gentleman, der sich leicht von Frauen bezaubern lässt, wie zum Beispiel der liebreizenden Constance Bonacieux und der perfiden Lady de Winter, deren betörende Schönheit ihn verführt. Der erste Satz - D’Artagnan - hält sich eng an den Charakter des jungen Landadligen aus der Gascogne, der sich unter allen Umständen als heroisch und enthusiastisch erweist. Der zweite Satz mit dem Titel Constance Bonacieux ist romantisch, zart und leidenschaftlich. Der dritte und letzte Satz ist so doppelzüngig wie die bezaubernde Femme fatale Milady de Winter. Les Trois Mousquetaires est une commande de la société Miraphone pour le Miraphone Tuba Quartett et la Musique des Gardiens de la Paix, qui en assurèrent la création Guebwiller (France), le 28 juin 2003. / Même si l’on n’a jamais lu une seule ligne du roman mythique d’Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires (1844), on connaît nécessairement le quatuor parfait (avec sa célèbre devise « Tous pour un, un pour tous ») que forment D’Artagnan, Athos, Porthos, et Aramis. Aussi ne compte-t-on plus les nombreuses adaptations du roman, ni les nombreux historiens qui s’intéressent au très réel Charles de Batz de Castelmore d’Artagnan, mort au siège de Maastricht en 1673. Letissu musical des Trois Mousquetaires (The Three Musketeers) s’intéresse davantage aux éléments de la personnalité d’un personnage, qu’au rôle qu’il joue dans l’intrigue. La trame est vivante, on y vit intensément. Maxime Aulio a orienté son choix sur D’Artagnan, le parfait gentilhomme, sensible et romantique, qui se laisse facilement séduire par les femmes, l'image de la douce Constance Bonacieux dont il s'éprend et de la perfide Milady de Winter dont la beauté l’envo te. Le premier mouvement - D’Artagnan - est fidèle au caractère du jeune noble provincial venu de Gascogne : enthousiaste et héro que en toutes circonstances. Le second mouvement - Constance Bonacieux - est galant, prévenant et passionné. Le troisième et dernier tableau est, quant lui, aussi ensorceleur et sournois que la femme fatale qu’il dépeint, Milady de Winter.
SKU: BT.DHP-1104923-140
Schubert’s famous Ave Maria was originally titled Ellens dritter Gesang and was the sixth song in the Fräulein vom See song cycle (after The Lady of the Lake by Walter Scott). Later the Latin prayer Ave Maria was set to the melody, creating one of his most well-known sacred songs ever. In this arrangement the melody line can be played by either a solo trumpet or by the entire trumpet section. Either option creates a wonderful atmosphere that will entertain and enlighten your audience.Oorspronkelijk heette Ave Maria van Schubert Ellens dritter Gesang en was het het zesde lied uit de liederencyclus Fräulein vom See. Pas later werd het met de tekst van het Latijnse gedicht Ave Maria gezongen.En juist in die versie werd het vele malen bekender dan het origineel. In dit fraaie arrangement van Robert van Beringen kan de trompetsectie of een trompetsolist de melodie op zich nemen. Welke optie u ook kiest, dit arrangementis een lust voor het oor voor muzikant en publiek!Ursprünglich hieß Schuberts Ave Maria Ellens dritter Gesang“ und war das sechste Lied im Liederzyklus Fräulein vom See. Erst später wurde es zum Text des lateinischen Gedichtes Ave Maria“ gesungen und in dieser Version weitaus berühmter als das Original. In diesem gelungenen Arrangement von Robert von Beringen kann das Trompetenregister oder eine einzelne Trompete die Melodie spielen. Beide Optionen ergeben einen reizvollen musikalischen Genuss für Musiker und Publikum.Publié l’origine sous le titre d’Ellens dritter Gesang (Le troisième chant d'Ellen), l’Ave Maria de Schubert constitue le sixième lied du cycle Das Fräulein vom See, basé sur le poème de Sir Walter Scott, The Lady of the Lake (La Dame du Lac). Au fil du temps, le texte en allemand fut délaissé au profit de la prière en latin. Dans cet arrangement signé Robert van Beringen, le pupitre des trompettes (ou la trompette solo) joue la ligne mélodique qui plane au-dessus d’un accompagnement céleste.Pubblicata originariamente con il titolo Ellens dritter Gesang, l’Ave Maria di Schubert costituisce il sesto lied del ciclo Das Fräulein vom See, basato sul poema di Sir Walter Scott, The Lady of the Lake. In questo arrangiamento firmato Robert Van Beringen, la sezione delle trombe (o la tromba solista), eseguono la linea melodica che aleggia sopra un accompagnamento celeste.
SKU: BT.DHP-1104923-010
Schubertâ??s famous Ave Maria was originally titled Ellens dritter Gesang and was the sixth song in the Fräulein vom See song cycle (after The Lady of the Lake by Walter Scott). Later the Latin prayer Ave Maria was set to the melody, creating one of his most well-known sacred songs ever. In this arrangement the melody line can be played by either a solo trumpet or by the entire trumpet section. Either option creates a wonderful atmosphere that will entertain and enlighten your audience.Oorspronkelijk heette Ave Maria van Schubert Ellens dritter Gesang en was het het zesde lied uit de liederencyclus Fräulein vom See. Pas later werd het met de tekst van het Latijnse gedicht Ave Maria gezongen.En juist in die versie werd het vele malen bekender dan het origineel. In dit fraaie arrangement van Robert van Beringen kan de trompetsectie of een trompetsolist de melodie op zich nemen. Welke optie u ook kiest, dit arrangementis een lust voor het oor voor muzikant en publiek!Urspru?nglich hieÃ? Schuberts Ave Maria Ellens dritter Gesangâ?? und war das sechste Lied im Liederzyklus Fräulein vom See. Erst später wurde es zum Text des lateinischen Gedichtes Ave Mariaâ?? gesungen und in dieser Version weitaus beru?hmter als das Original. In diesem gelungenen Arrangement von Robert von Beringen kann das Trompetenregister oder eine einzelne Trompete die Melodie spielen. Beide Optionen ergeben einen reizvollen musikalischen Genuss fu?r Musiker und Publikum.Publié lâ??origine sous le titre dâ??Ellens dritter Gesang (Le troisième chant d'Ellen), lâ??Ave Maria de Schubert constitue le sixième lied du cycle Das Fräulein vom See, basé sur le poème de Sir Walter Scott, The Lady of the Lake (La Dame du Lac). Au fil du temps, le texte en allemand fut délaissé au profit de la prière en latin. Dans cet arrangement signé Robert van Beringen, le pupitre des trompettes (ou la trompette solo) joue la ligne mélodique qui plane au-dessus dâ??un accompagnement céleste.Pubblicata originariamente con il titolo Ellens dritter Gesang, lâ??Ave Maria di Schubert costituisce il sesto lied del ciclo Das Fräulein vom See, basato sul poema di Sir Walter Scott, The Lady of the Lake. In questo arrangiamento firmato Robert Van Beringen, la sezione delle trombe (o la tromba solista), eseguono la linea melodica che aleggia sopra un accompagnamento celeste.
SKU: BT.ALHE27627
French.
Contents:
Quand la nuit n'est pas étoilée - Cantique - La Délaissée - La Chère Blessure - Théone - Le souvenir d'voir Cante - Quand je fus pris au pavillon - Chanson au bord de la fontaine - Sur l'eau - Fumée - Le printemps - Dans la nuit - Les fontaines - Chloris - Le Rossignol des lilas - nos morts ignorés - Ma jeunesse - Le plus beau présent - Puisque j'ai mis ma lèvre - La douce paix.
SKU: BT.DHP-1135498-015
Welcome to Ireland, the country where the traditional music is as varied as the landscape! Marc Jeanbourquinâ??s Irish Fantasy starts in a carefree and lively fashion from County Galway, then strolls through the moorlands of Kerry in a slower, lyrical movement with room for a solo, and comes to rest in Cork, with high-spirited and up-tempo folk tunes, and an accompaniment reminiscent of the bagpipes. Ierland heeft - naast een veelvoud aan prachtige landschappen - een rijke muzikale traditie. In dit werk verwerkte de componist beide elementen en steekt van wal met een indruk van het opgewekte County Galway om dan door de venen van Kerry te wandelen, begeleid door een langzame optionele solo voor trombone en trompet. In Cork mag de doedelzak natuurlijk niet ontbreken en breekt een heus dansfeest los met de typische Ierse folkmuziek! Willkommen in Irland, dem Land, in dem die traditionelle Musik so vielfältig ist wie seine Landschaften_x001C_! Marc Jeanbourquins Irische Fantasieâ?? beginnt in einem unbeschwerten, lebhaften Stil im County Galway, streift dann die Moorlandschaften von Kerry in einem langsameren, liedhaften Satz, der Raum fu?r ein Solo bietet, und endet in Cork, wo u?bermu?tige, schwungvolle irische Folk-Melodien mit an Dudelsack erinnernden Begleitungen angesagt sind.Bienvenue en Irlande ! Le pays où la musique traditionnelle est aussi riche et variée que ses paysages. Avec le premier mouvement de Irish Fantasy, Marc Jeanbourquin propose de commencer la visite par le comté de Galway, dans un style léger et dansant. Le voyage se poursuit par le comté de Kerry avec ses landes et ses lagunes, illustré dans le deuxième mouvement par une berceuse lente et cantabile, qui laisse au chef dâ??orchestre la possibilité de mettre en avant un soliste de lâ??ensemble. Mais déj , le périple se termine par le comté de Cork. On retrouve ici des mélodies sautillantes et entraînantes. Bon voyage musical avec Irish Fantasy.Lâ??Irlanda vanta una ricca tradizione di musica e canti tradizionali. Con il primo movimento, Marc Jeanbourquin propone di iniziare la visita alla contea di Galway in uno spirito leggero e danzante. Il viaggio prosegue nella contea di Kerry, con le sue lande e lagune, descritte in musica nel secondo movimento da una ninna-nanna lenta e cantabile, che d spazio a un assolo. Il viaggio _x001E_nisce nella contea di Cork dove ritroviamo melodie vivaci e coinvolgenti.
SKU: BT.DHP-1135498-215
Welcome to Ireland, the country where the traditional music is as varied as the landscape! Marc Jeanbourquin’s Irish Fantasy starts in a carefree and lively fashion from County Galway, then strolls through the moorlands of Kerry in a slower, lyrical movement with room for a solo, and comes to rest in Cork, with high-spirited and up-tempo folk tunes, and an accompaniment reminiscent of the bagpipes. Ierland heeft - naast een veelvoud aan prachtige landschappen - een rijke muzikale traditie. In dit werk verwerkte de componist beide elementen en steekt van wal met een indruk van het opgewekte County Galway om dan door de venen van Kerry te wandelen, begeleid door een langzame optionele solo voor trombone en trompet. In Cork mag de doedelzak natuurlijk niet ontbreken en breekt een heus dansfeest los met de typische Ierse folkmuziek! Willkommen in Irland, dem Land, in dem die traditionelle Musik so vielfältig ist wie seine Landschaften_x001C_! Marc Jeanbourquins Irische Fantasie“ beginnt in einem unbeschwerten, lebhaften Stil im County Galway, streift dann die Moorlandschaften von Kerry in einem langsameren, liedhaften Satz, der Raum für ein Solo bietet, und endet in Cork, wo übermütige, schwungvolle irische Folk-Melodien mit an Dudelsack erinnernden Begleitungen angesagt sind.Bienvenue en Irlande ! Le pays où la musique traditionnelle est aussi riche et variée que ses paysages. Avec le premier mouvement de Irish Fantasy, Marc Jeanbourquin propose de commencer la visite par le comté de Galway, dans un style léger et dansant. Le voyage se poursuit par le comté de Kerry avec ses landes et ses lagunes, illustré dans le deuxième mouvement par une berceuse lente et cantabile, qui laisse au chef d’orchestre la possibilité de mettre en avant un soliste de l’ensemble. Mais déj , le périple se termine par le comté de Cork. On retrouve ici des mélodies sautillantes et entraînantes. Bon voyage musical avec Irish Fantasy.L’Irlanda vanta una ricca tradizione di musica e canti tradizionali. Con il primo movimento, Marc Jeanbourquin propone di iniziare la visita alla contea di Galway in uno spirito leggero e danzante. Il viaggio prosegue nella contea di Kerry, con le sue lande e lagune, descritte in musica nel secondo movimento da una ninna-nanna lenta e cantabile, che d spazio a un assolo. Il viaggio _x001E_nisce nella contea di Cork dove ritroviamo melodie vivaci e coinvolgenti.
SKU: BT.DHP-1084444-140
Der letzte Traum der alten Eiche schrieb der dänische Schriftsteller und Dichter Hans Christian Andersen, dessen zeitlose Märchen in über achtzig Sprachen übersetzt wurden und schon zahllose Künstler aller Sparten inspirierten. So auch Maxime Aulio, dessen kunstvolle Art, verschiedene Klangfarben und Stimmungen miteinander zu verknüpfen, die Fantasie von Musikern und Zuhörern anregt. L’écrivain et poète danois Hans Christian Andersen (1805-1875) est entré dans l’histoire de la littérature mondiale gr ce ses innombrables contes. Le fantastique et le merveilleux y jouent un rôle primordial mais l'humour et la portée philosophique qui s'en dégage les font parfois ressembler des satires plus qu' des contes pour enfants. Doté d'une imagination extraordinaire, Andersen allie l'ironie et le rêve en un subtil mélange. Traduits en plus de quatre-vingts langues, ses contes n’ont pas de temporalité et continuent d’inspirer les écrivains, réalisateurs, chorégraphes, sculpteurs, peintres et compositeurs.The Last Dream of the Old Oak (Le dernier rêve du chêne) deMaxime Aulio s’inspire du conte éponyme d’Andersen. La musique descriptive nous raconte l’histoire d’un chêne antique et séculaire. « Il avait justement atteint trois cent soixante-cinq ans (…). Souvent, par les beaux jours d'été, il discutait avec les éphémères qui venaient s'ébattre et tourbillonner gaiement autour de sa couronne. (…) Le temps approchait où il allait se reposer (…). Le chêne (…) s'endormit pour tout le long hiver ; et il eut bien des rêves, où sa vie passée lui revint en souvenir. (…) Et, tout coup, le chêne éprouva comme si un nouveau et puissant courant de vie partant des extrémités de ses racines le traversait de part en part, montant jusqu' sa cime, jusqu'au bout de ses plus hautes feuilles. (…) Soudainement, ses racines se détachèrent de terre. (…) Ce fut la fin du rêve du vieux chêne. Une tempête terrible soufflait sur mer et sur terre. (…) Il tomba, au moment où il rêvait qu'il s'élançait vers l'immensité des cieux. (…) »Les couleurs et les atmosphères créées par Maxime Aulio laissent l'imagination toute la liberté de ses rêveries.The Last Dream of the Old Oak est une commande de la Communauté de Communes de Vinay en Isère (France) pour l’inauguration de son Musée de la Noix. L’œuvre fut donnée en création sous le titre éphémère du Dernier rêve du noyer, mais l’histoire racontée était bien celle.