SKU: DZ.DZ-297
ISBN 9782895001829.
SKU: CF.PL1056
ISBN 9781491153390. UPC: 680160910892. Transcribed by Franz Liszt.
Introduction It is true that Schubert himself is somewhat to blame for the very unsatisfactory manner in which his admirable piano pieces are treated. He was too immoderately productive, wrote incessantly, mixing insignificant with important things, grand things with mediocre work, paid no heed to criticism, and always soared on his wings. Like a bird in the air, he lived in music and sang in angelic fashion. --Franz Liszt, letter to Dr. S. Lebert (1868) Of those compositions that greatly interest me, there are only Chopin's and yours. --Franz Liszt, letter to Robert Schumann (1838) She [Clara Schumann] was astounded at hearing me. Her compositions are really very remarkable, especially for a woman. There is a hundred times more creativity and real feeling in them than in all the past and present fantasias by Thalberg. --Franz Liszt, letter to Marie d'Agoult (1838) Chretien Urhan (1790-1845) was a Belgian-born violinist, organist and composer who flourished in the musical life of Paris in the early nineteenth century. According to various accounts, he was deeply religious, harshly ascetic and wildly eccentric, though revered by many important and influential members of the Parisian musical community. Regrettably, history has forgotten Urhan's many musical achievements, the most important of which was arguably his pioneering work in promoting the music of Franz Schubert. He devoted much of his energies to championing Schubert's music, which at the time was unknown outside of Vienna. Undoubtedly, Urhan was responsible for stimulating this enthusiasm in Franz Liszt; Liszt regularly heard Urhan's organ playing in the St.-Vincent-de-Paul church in Paris, and the two became personal acquaintances. At eighteen years of age, Liszt was on the verge of establishing himself as the foremost pianist in Europe, and this awakening to Schubert's music would prove to be a profound experience. Liszt's first travels outside of his native provincial Hungary were to Vienna in 1821-1823, where his father enrolled him in studies with Carl Czerny (piano) and Antonio Salieri (music theory). Both men had important involvements with Schubert; Czerny (like Urhan) as performer and advocate of Schubert's music and Salieri as his theory and composition teacher from 1813-1817. Curiously, Liszt and Schubert never met personally, despite their geographical proximity in Vienna during these years. Inevitably, legends later arose that the two had been personal acquaintances, although Liszt would dismiss these as fallacious: I never knew Schubert personally, he was once quoted as saying. Liszt's initial exposure to Schubert's music was the Lieder, what Urhan prized most of all. He accompanied the tenor Benedict Randhartinger in numerous performances of Schubert's Lieder and then, perhaps realizing that he could benefit the composer more on his own terms, transcribed a number of the Lieder for piano solo. Many of these transcriptions he would perform himself on concert tour during the so-called Glanzzeit, or time of splendor from 1839-1847. This publicity did much to promote reception of Schubert's music throughout Europe. Once Liszt retired from the concert stage and settled in Weimar as a conductor in the 1840s, he continued to perform Schubert's orchestral music, his Symphony No. 9 being a particular favorite, and is credited with giving the world premiere performance of Schubert's opera Alfonso und Estrella in 1854. At this time, he contemplated writing a biography of the composer, which regrettably remained uncompleted. Liszt's devotion to Schubert would never waver. Liszt's relationship with Robert and Clara Schumann was far different and far more complicated; by contrast, they were all personal acquaintances. What began as a relationship of mutual respect and admiration soon deteriorated into one of jealousy and hostility, particularly on the Schumann's part. Liszt's initial contact with Robert's music happened long before they had met personally, when Liszt published an analysis of Schumann's piano music for the Gazette musicale in 1837, a gesture that earned Robert's deep appreciation. In the following year Clara met Liszt during a concert tour in Vienna and presented him with more of Schumann's piano music. Clara and her father Friedrich Wieck, who accompanied Clara on her concert tours, were quite taken by Liszt: We have heard Liszt. He can be compared to no other player...he arouses fright and astonishment. His appearance at the piano is indescribable. He is an original...he is absorbed by the piano. Liszt, too, was impressed with Clara--at first the energy, intelligence and accuracy of her piano playing and later her compositions--to the extent that he dedicated to her the 1838 version of his Etudes d'execution transcendante d'apres Paganini. Liszt had a closer personal relationship with Clara than with Robert until the two men finally met in 1840. Schumann was astounded by Liszt's piano playing. He wrote to Clara that Liszt had played like a god and had inspired indescribable furor of applause. His review of Liszt even included a heroic personification with Napoleon. In Leipzig, Schumann was deeply impressed with Liszt's interpretations of his Noveletten, Op. 21 and Fantasy in C Major, Op. 17 (dedicated to Liszt), enthusiastically observing that, I feel as if I had known you twenty years. Yet a variety of events followed that diminished Liszt's glory in the eyes of the Schumanns. They became critical of the cult-like atmosphere that arose around his recitals, or Lisztomania as it came to be called; conceivably, this could be attributed to professional jealousy. Clara, in particular, came to loathe Liszt, noting in a letter to Joseph Joachim, I despise Liszt from the depths of my soul. She recorded a stunning diary entry a day after Liszt's death, in which she noted, He was an eminent keyboard virtuoso, but a dangerous example for the young...As a composer he was terrible. By contrast, Liszt did not share in these negative sentiments; no evidence suggests that he had any ill-regard for the Schumanns. In Weimar, he did much to promote Schumann's music, conducting performances of his Scenes from Faust and Manfred, during a time in which few orchestras expressed interest, and premiered his opera Genoveva. He later arranged a benefit concert for Clara following Robert's death, featuring Clara as soloist in Robert's Piano Concerto, an event that must have been exhilarating to witness. Regardless, her opinion of him would never change, despite his repeated gestures of courtesy and respect. Liszt's relationship with Schubert was a spiritual one, with music being the one and only link between the two men. That with the Schumanns was personal, with music influenced by a hero worship that would aggravate the relationship over time. Nonetheless, Liszt would remain devoted to and enthusiastic for the music and achievements of these composers. He would be a vital force in disseminating their music to a wider audience, as he would be with many other composers throughout his career. His primary means for accomplishing this was the piano transcription. Liszt and the Transcription Transcription versus Paraphrase Transcription and paraphrase were popular terms in nineteenth-century music, although certainly not unique to this period. Musicians understood that there were clear distinctions between these two terms, but as is often the case these distinctions could be blurred. Transcription, literally writing over, entails reworking or adapting a piece of music for a performance medium different from that of its original; arrangement is a possible synonym. Adapting is a key part of this process, for the success of a transcription relies on the transcriber's ability to adapt the piece to the different medium. As a result, the pre-existing material is generally kept intact, recognizable and intelligible; it is strict, literal, objective. Contextual meaning is maintained in the process, as are elements of style and form. Paraphrase, by contrast, implies restating something in a different manner, as in a rewording of a document for reasons of clarity. In nineteenth-century music, paraphrasing indicated elaborating a piece for purposes of expressive virtuosity, often as a vehicle for showmanship. Variation is an important element, for the source material may be varied as much as the paraphraser's imagination will allow; its purpose is metamorphosis. Transcription is adapting and arranging; paraphrasing is transforming and reworking. Transcription preserves the style of the original; paraphrase absorbs the original into a different style. Transcription highlights the original composer; paraphrase highlights the paraphraser. Approximately half of Liszt's compositional output falls under the category of transcription and paraphrase; it is noteworthy that he never used the term arrangement. Much of his early compositional activities were transcriptions and paraphrases of works of other composers, such as the symphonies of Beethoven and Berlioz, vocal music by Schubert, and operas by Donizetti and Bellini. It is conceivable that he focused so intently on work of this nature early in his career as a means to perfect his compositional technique, although transcription and paraphrase continued well after the technique had been mastered; this might explain why he drastically revised and rewrote many of his original compositions from the 1830s (such as the Transcendental Etudes and Paganini Etudes) in the 1850s. Charles Rosen, a sympathetic interpreter of Liszt's piano works, observes, The new revisions of the Transcendental Etudes are not revisions but concert paraphrases of the old, and their art lies in the technique of transformation. The Paganini etudes are piano transcriptions of violin etudes, and the Transcendental Etudes are piano transcriptions of piano etudes. The principles are the same. He concludes by noting, Paraphrase has shaded off into composition...Composition and paraphrase were not identical for him, but they were so closely interwoven that separation is impossible. The significance of transcription and paraphrase for Liszt the composer cannot be overstated, and the mutual influence of each needs to be better understood. Undoubtedly, Liszt the composer as we know him today would be far different had he not devoted so much of his career to transcribing and paraphrasing the music of others. He was perhaps one of the first composers to contend that transcription and paraphrase could be genuine art forms on equal par with original pieces; he even claimed to be the first to use these two terms to describe these classes of arrangements. Despite the success that Liszt achieved with this type of work, others viewed it with circumspection and criticism. Robert Schumann, although deeply impressed with Liszt's keyboard virtuosity, was harsh in his criticisms of the transcriptions. Schumann interpreted them as indicators that Liszt's virtuosity had hindered his compositional development and suggested that Liszt transcribed the music of others to compensate for his own compositional deficiencies. Nonetheless, Liszt's piano transcriptions, what he sometimes called partitions de piano (or piano scores), were instrumental in promoting composers whose music was unknown at the time or inaccessible in areas outside of major European capitals, areas that Liszt willingly toured during his Glanzzeit. To this end, the transcriptions had to be literal arrangements for the piano; a Beethoven symphony could not be introduced to an unknowing audience if its music had been subjected to imaginative elaborations and variations. The same would be true of the 1833 transcription of Berlioz's Symphonie fantastique (composed only three years earlier), the astonishingly novel content of which would necessitate a literal and intelligible rendering. Opera, usually more popular and accessible for the general public, was a different matter, and in this realm Liszt could paraphrase the original and manipulate it as his imagination would allow without jeopardizing its reception; hence, the paraphrases on the operas of Bellini, Donizetti, Mozart, Meyerbeer and Verdi. Reminiscence was another term coined by Liszt for the opera paraphrases, as if the composer were reminiscing at the keyboard following a memorable evening at the opera. Illustration (reserved on two occasions for Meyerbeer) and fantasy were additional terms. The operas of Wagner were exceptions. His music was less suited to paraphrase due to its general lack of familiarity at the time. Transcription of Wagner's music was thus obligatory, as it was of Beethoven's and Berlioz's music; perhaps the composer himself insisted on this approach. Liszt's Lieder Transcriptions Liszt's initial encounters with Schubert's music, as mentioned previously, were with the Lieder. His first transcription of a Schubert Lied was Die Rose in 1833, followed by Lob der Tranen in 1837. Thirty-nine additional transcriptions appeared at a rapid pace over the following three years, and in 1846, the Schubert Lieder transcriptions would conclude, by which point he had completed fifty-eight, the most of any composer. Critical response to these transcriptions was highly favorable--aside from the view held by Schumann--particularly when Liszt himself played these pieces in concert. Some were published immediately by Anton Diabelli, famous for the theme that inspired Beethoven's variations. Others were published by the Viennese publisher Tobias Haslinger (one of Beethoven's and Schubert's publishers in the 1820s), who sold his reserves so quickly that he would repeatedly plead for more. However, Liszt's enthusiasm for work of this nature soon became exhausted, as he noted in a letter of 1839 to the publisher Breitkopf und Hartel: That good Haslinger overwhelms me with Schubert. I have just sent him twenty-four new songs (Schwanengesang and Winterreise), and for the moment I am rather tired of this work. Haslinger was justified in his demands, for the Schubert transcriptions were received with great enthusiasm. One Gottfried Wilhelm Fink, then editor of the Allgemeine musikalische Zeitung, observed of these transcriptions: Nothing in recent memory has caused such sensation and enjoyment in both pianists and audiences as these arrangements...The demand for them has in no way been satisfied; and it will not be until these arrangements are seen on pianos everywhere. They have indeed made quite a splash. Eduard Hanslick, never a sympathetic critic of Liszt's music, acknowledged thirty years after the fact that, Liszt's transcriptions of Schubert Lieder were epoch-making. There was hardly a concert in which Liszt did not have to play one or two of them--even when they were not listed on the program. These transcriptions quickly became some of his most sough-after pieces, despite their extreme technical demands. Leading pianists of the day, such as Clara Wieck and Sigismond Thalberg, incorporated them into their concert programs immediately upon publication. Moreover, the transcriptions would serve as inspirations for other composers, such as Stephen Heller, Cesar Franck and later Leopold Godowsky, all of whom produced their own transcriptions of Schubert's Lieder. Liszt would transcribe the Lieder of other composers as well, including those by Mendelssohn, Chopin, Anton Rubinstein and even himself. Robert Schumann, of course, would not be ignored. The first transcription of a Schumann Lied was the celebrated Widmung from Myrten in 1848, the only Schumann transcription that Liszt completed during the composer's lifetime. (Regrettably, there is no evidence of Schumann's regard of this transcription, or even if he was aware of it.) From the years 1848-1881, Liszt transcribed twelve of Robert Schumann's Lieder (including one orchestral Lied) and three of Clara (one from each of her three published Lieder cycles); he would transcribe no other works of these two composers. The Schumann Lieder transcriptions, contrary to those of Schubert, are literal arrangements, posing, in general, far fewer demands on the pianist's technique. They are comparatively less imaginative in their treatment of the original material. Additionally, they seem to have been less valued in their day than the Schubert transcriptions, and it is noteworthy that none of the Schumann transcriptions bear dedications, as most of the Schubert transcriptions do. The greatest challenge posed by Lieder transcriptions, regardless of the composer or the nature of the transcription, was to combine the vocal and piano parts of the original such that the character of each would be preserved, a challenge unique to this form of transcription. Each part had to be intact and aurally recognizable, the vocal line in particular. Complications could be manifold in a Lied that featured dissimilar parts, such as Schubert's Auf dem Wasser zu singen, whose piano accompaniment depicts the rocking of the boat on the shimmering waves while the vocal line reflects on the passing of time. Similar complications would be encountered in Gretchen am Spinnrade, in which the ubiquitous sixteenth-note pattern in the piano's right hand epitomizes the ever-turning spinning wheel over which the soprano voice expresses feelings of longing and heartache. The resulting transcriptions for solo piano would place exceptional demands on the pianist. The complications would be far less imposing in instances in which voice and piano were less differentiated, as in many of Schumann's Lieder that Liszt transcribed. The piano parts in these Lieder are true accompaniments for the voice, providing harmonic foundation and rhythmic support by doubling the vocal line throughout. The transcriptions, thus, are strict and literal, with far fewer demands on both pianist and transcriber. In all of Liszt's Lieder transcriptions, regardless of the way in which the two parts are combined, the melody (i.e. the vocal line) is invariably the focal point; the melody should sing on the piano, as if it were the voice. The piano part, although integral to contributing to the character of the music, is designed to function as accompaniment. A singing melody was a crucial objective in nineteenth-century piano performance, which in part might explain the zeal in transcribing and paraphrasing vocal music for the piano. Friedrich Wieck, father and teacher of Clara Schumann, stressed this point repeatedly in his 1853 treatise Clavier und Gesang (Piano and Song): When I speak in general of singing, I refer to that species of singing which is a form of beauty, and which is a foundation for the most refined and most perfect interpretation of music; and, above all things, I consider the culture of beautiful tones the basis for the finest possible touch on the piano. In many respects, the piano and singing should explain and supplement each other. They should mutually assist in expressing the sublime and the noble, in forms of unclouded beauty. Much of Liszt's piano music should be interpreted with this concept in mind, the Lieder transcriptions and opera paraphrases, in particular. To this end, Liszt provided numerous written instructions to the performer to emphasize the vocal line in performance, with Italian directives such as un poco marcato il canto, accentuato assai il canto and ben pronunziato il canto. Repeated indications of cantando,singend and espressivo il canto stress the significance of the singing tone. As an additional means of achieving this and providing the performer with access to the poetry, Liszt insisted, at what must have been a publishing novelty at the time, on printing the words of the Lied in the music itself. Haslinger, seemingly oblivious to Liszt's intent, initially printed the poems of the early Schubert transcriptions separately inside the front covers. Liszt argued that the transcriptions must be reprinted with the words underlying the notes, exactly as Schubert had done, a request that was honored by printing the words above the right-hand staff. Liszt also incorporated a visual scheme for distinguishing voice and accompaniment, influenced perhaps by Chopin, by notating the accompaniment in cue size. His transcription of Robert Schumann's Fruhlings Ankunft features the vocal line in normal size, the piano accompaniment in reduced size, an unmistakable guide in a busy texture as to which part should be emphasized: Example 1. Schumann-Liszt Fruhlings Ankunft, mm. 1-2. The same practice may be found in the transcription of Schumann's An die Turen will ich schleichen. In this piece, the performer must read three staves, in which the baritone line in the central staff is to be shared between the two hands based on the stem direction of the notes: Example 2. Schumann-Liszt An die Turen will ich schleichen, mm. 1-5. This notational practice is extremely beneficial in this instance, given the challenge of reading three staves and the manner in which the vocal line is performed by the two hands. Curiously, Liszt did not use this practice in other transcriptions. Approaches in Lieder Transcription Liszt adopted a variety of approaches in his Lieder transcriptions, based on the nature of the source material, the ways in which the vocal and piano parts could be combined and the ways in which the vocal part could sing. One approach, common with strophic Lieder, in which the vocal line would be identical in each verse, was to vary the register of the vocal part. The transcription of Lob der Tranen, for example, incorporates three of the four verses of the original Lied, with the register of the vocal line ascending one octave with each verse (from low to high), as if three different voices were participating. By the conclusion, the music encompasses the entire range of Liszt's keyboard to produce a stunning climactic effect, and the variety of register of the vocal line provides a welcome textural variety in the absence of the words. The three verses of the transcription of Auf dem Wasser zu singen follow the same approach, in which the vocal line ascends from the tenor, to the alto and to the soprano registers with each verse. Fruhlingsglaube adopts the opposite approach, in which the vocal line descends from soprano in verse 1 to tenor in verse 2, with the second part of verse 2 again resuming the soprano register; this is also the case in Das Wandern from Mullerlieder. Gretchen am Spinnrade posed a unique problem. Since the poem's narrator is female, and the poem represents an expression of her longing for her lover Faust, variation of the vocal line's register, strictly speaking, would have been impractical. For this reason, the vocal line remains in its original register throughout, relentlessly colliding with the sixteenth-note pattern of the accompaniment. One exception may be found in the fifth and final verse in mm. 93-112, at which point the vocal line is notated in a higher register and doubled in octaves. This sudden textural change, one that is readily audible, was a strategic means to underscore Gretchen's mounting anxiety (My bosom urges itself toward him. Ah, might I grasp and hold him! And kiss him as I would wish, at his kisses I should die!). The transcription, thus, becomes a vehicle for maximizing the emotional content of the poem, an exceptional undertaking with the general intent of a transcription. Registral variation of the vocal part also plays a crucial role in the transcription of Erlkonig. Goethe's poem depicts the death of a child who is apprehended by a supernatural Erlking, and Schubert, recognizing the dramatic nature of the poem, carefully depicted the characters (father, son and Erlking) through unique vocal writing and accompaniment patterns: the Lied is a dramatic entity. Liszt, in turn, followed Schubert's characterization in this literal transcription, yet took it an additional step by placing the register of the father's vocal line in the baritone range, that of the son in the soprano range and that of the Erlking in the highest register, options that would not have been available in the version for voice and piano. Additionally, Liszt labeled each appearance of each character in the score, a means for guiding the performer in interpreting the dramatic qualities of the Lied. As a result, the drama and energy of the poem are enhanced in this transcription; as with Gretchen am Spinnrade, the transcriber has maximized the content of the original. Elaboration may be found in certain Lieder transcriptions that expand the performance to a level of virtuosity not found in the original; in such cases, the transcription approximates the paraphrase. Schubert's Du bist die Ruh, a paradigm of musical simplicity, features an uncomplicated piano accompaniment that is virtually identical in each verse. In Liszt's transcription, the material is subjected to a highly virtuosic treatment that far exceeds the original, including a demanding passage for the left hand alone in the opening measures and unique textural writing in each verse. The piece is a transcription in virtuosity; its art, as Rosen noted, lies in the technique of transformation. Elaboration may entail an expansion of the musical form, as in the extensive introduction to Die Forelle and a virtuosic middle section (mm. 63-85), both of which are not in the original. Also unique to this transcription are two cadenzas that Liszt composed in response to the poetic content. The first, in m. 93 on the words und eh ich es gedacht (and before I could guess it), features a twisted chromatic passage that prolongs and thereby heightens the listener's suspense as to the fate of the trout (which is ultimately caught). The second, in m. 108 on the words Betrogne an (and my blood boiled as I saw the betrayed one), features a rush of diminished-seventh arpeggios in both hands, epitomizing the poet's rage at the fisherman for catching the trout. Less frequent are instances in which the length of the original Lied was shortened in the transcription, a tendency that may be found with certain strophic Lieder (e.g., Der Leiermann, Wasserflut and Das Wandern). Another transcription that demonstrates Liszt's readiness to modify the original in the interests of the poetic content is Standchen, the seventh transcription from Schubert's Schwanengesang. Adapted from Act II of Shakespeare's Cymbeline, the poem represents the repeated beckoning of a man to his lover. Liszt transformed the Lied into a miniature drama by transcribing the vocal line of the first verse in the soprano register, that of the second verse in the baritone register, in effect, creating a dialogue between the two lovers. In mm. 71-102, the dialogue becomes a canon, with one voice trailing the other like an echo (as labeled in the score) at the distance of a beat. As in other instances, the transcription resembles the paraphrase, and it is perhaps for this reason that Liszt provided an ossia version that is more in the nature of a literal transcription. The ossia version, six measures shorter than Schubert's original, is less demanding technically than the original transcription, thus representing an ossia of transcription and an ossia of piano technique. The Schumann Lieder transcriptions, in general, display a less imaginative treatment of the source material. Elaborations are less frequently encountered, and virtuosity is more restricted, as if the passage of time had somewhat tamed the composer's approach to transcriptions; alternatively, Liszt was eager to distance himself from the fierce virtuosity of his early years. In most instances, these transcriptions are literal arrangements of the source material, with the vocal line in its original form combined with the accompaniment, which often doubles the vocal line in the original Lied. Widmung, the first of the Schumann transcriptions, is one exception in the way it recalls the virtuosity of the Schubert transcriptions of the 1830s. Particularly striking is the closing section (mm. 58-73), in which material of the opening verse (right hand) is combined with the triplet quarter notes (left hand) from the second section of the Lied (mm. 32-43), as if the transcriber were attempting to reconcile the different material of these two sections. Fruhlingsnacht resembles a paraphrase by presenting each of the two verses in differing registers (alto for verse 1, mm. 3-19, and soprano for verse 2, mm. 20-31) and by concluding with a virtuosic section that considerably extends the length of the original Lied. The original tonalities of the Lieder were generally retained in the transcriptions, showing that the tonality was an important part of the transcription process. The infrequent instances of transposition were done for specific reasons. In 1861, Liszt transcribed two of Schumann's Lieder, one from Op. 36 (An den Sonnenschein), another from Op. 27 (Dem roten Roslein), and merged these two pieces in the collection 2 Lieder; they share only the common tonality of A major. His choice for combining these two Lieder remains unknown, but he clearly recognized that some tonal variety would be needed, for which reason Dem roten Roslein was transposed to C>= major. The collection features An den Sonnenschein in A major (with a transition to the new tonality), followed by Dem roten Roslein in C>= major (without a change of key signature), and concluding with a reprise of An den Sonnenschein in A major. A three-part form was thus established with tonal variety provided by keys in third relations (A-C>=-A); in effect, two of Schumann's Lieder were transcribed into an archetypal song without words. In other instances, Liszt treated tonality and tonal organization as important structural ingredients, particularly in the transcriptions of Schubert's Lieder cycles, i.e. Schwanengesang, Winterreise a...
SKU: BT.EMBZ14761
This collection of character pieces by Swedish, Finnish, Norwegian and Danish composers is a good illustration of the fact that there is plenty to discover in those areas of Europe that more rarely enjoy the limelight. The composers featured in this volume were all famous in their day, and not only participated in European musical life but also helped to shape it: the Norwegian Agathe Backer-Grondahl, for example, was a pupil of Ferenc Liszt and Hans von Bülow, the Swede Ludvig Norman was also an outstanding concert pianist, and Niels Wilhelm Gade was the most important Danish romantic composer, conductor of the Leipzig Gewandhaus Orchestra and a friend of Mendelssohn andSchumann. Die Sammlung an Charakterstücken von schwedischen, finnischen, norwegischen und dänischen Komponisten zeigt auch gut, dass man sehr wohl in den Gebieten Europas vieles entdecken kann, die weniger in Rampenlicht stehen. Die Meister des Bandes waren zu ihrer Zeit nicht nur berühmte Komponisten und am europäischen Musiklebens beteiligt, sie beeinflussten es auch. Beispielsweise war die Norwegerin Agathe Backer-Grondahl eine Schülerin von Franz Liszt und Hans von Bülow, der Schwede Ludvig Norman war selbst ein ausgezeichneter Pianist. Niels Wilhelm Gade, der bedeutendste romantische Komponist Dänemarks, war Dirigent des Leipziger Gewandhausorchesters und Freund von Mendelssohn undSchumann.
SKU: BT.DHP-1104921-013
9x12 inches. English-German.
De serie Essential Elements European Band Series bevat muziekstukken voor blaasmuziekleerlingen en jeugdorkesten. Ze kunnen deze serie parallel naast (maar ook los van) de lesmethode voor blaasorkest Essential Elementsspelen. Het bijzondere en nieuwe aan deze serie is dat het om oorspronkelijk Europese muziekstukken gaat. Uw jonge muzikanten kennen deze stukken en medleys van liederen en songs zeer zeker. Wat dat betekent? Betere motivatie enmeer speelplezier! Alle sets voor blaasorkest bevatten een cd waarop een blaasorkest de titels een voor een voorspeelt.My First Christmas Concert Mein erstes Weihnachtskonzert begint met een feestelijk Intrada,gebaseerd op Fröhliche Weihnacht überall. Dan volgt Ihr Kinderlein, kommet en de medley Festliche Weihnachten. In deze medley komen verschillende geliefde kerstliederen voorbij. Het werk besluit met een prachtigevariatie op Morgen kommt der Weihnachtsmann.Mein erstes Weihnachtskonzert beginnt mit einer Festlichen Intrada, dann folgt Ihr Kinderlein kommet und ein Weihnachts-Mosaik, in dem mehrere beliebte Weihnachtslieder angedeutet werden, bevor Morgen kommt der Weihnachtsmann das Werk abrundet. La nouvelle collection Essential Elements European Band Series offre des pièces de concert idéales pour les Classes d’Orchestre, les Orchestres Juniors ou les Orchestres l’école. Ces pièces ont été conçues parallèlement et en complément de la méthode Essential Elements, mais peuvent également être utilisées de manière indépendante. Chaque set est livré avec un CD sur lequel est enregistrée la version intégrale du morceau. Essential Elements European Band Series est une collection efficace pour progresser avec plaisir et satisfaction.MEIN ERSTES WEIHNACHTSKONZERT : My First Christmas Concert (Mon premier concert de Noël) s’ouvre avec uneIntrada festive, suivie de la mélodie du chant Venez, mes enfants. Le développement offre une mosa que de quelques célèbres noëls d’ici et d’ailleurs. Le medley se conclut par un finale joyeux : Morgen kommt der Weihnachtsmann (Le père Noël vient demain). Réjouissons-nous ! / Œuvre accessible partir de la page 9, Essential Elements 1
SKU: BT.DHP-1104921-143
SKU: BT.DHP-1155617-140
English-German-French-Dutch.
Atlantic Overture is a sparkling piece symbolising a journey by ship from Europe to the Americas. The music tells the story of a ship leaving the European coast on a journey that depicts the beauty of the open sea and the sunlight on the horizon. Finally, the main theme returns in a brilliant ending that heralds the arrival in America. Atlantic Overture is een sprankelend werk dat symbool staat voor een reis per schip vanuit Europa naar Amerika. De muziek vertelt het verhaal van een schip dat de Europese kust verlaat. Ze toont een wereld vol schoonheid, van de open zee en de zon aan de horizon... Tenslotte keert het belangrijkste thema terug in een briljant einde: de aankomst in Amerika! Atlantic Overture (Atlantische Ouvertüre“) ist ein glanzvolles Stück, das eine Schiffsreise von Europa nach Amerika beschreibt. Die Musik erzählt die Geschichte eines Schiffes, das die europäische Küste verlässt und sich auf eine Reise begibt, die die Schönheit des offenen Meeres und das Sonnenlicht am Horizont nachzeichnet. Im brillanten Schluss kehrt schließlich das Hauptthema zurück und kündigt die Ankunft in Amerika an.die Ankunft in Amerika an. Atlantic Overture est un morceau scintillant qui symbolise la traversée en bateau d’Europe aux Amériques. La musique raconte l’histoire d’un bateau qui part de la côte européenne en un voyage qui dépeint la beauté de la haute mer et du soleil sur l’horizon. Le thème principal retourne enfin dans une fin brillante qui annonce l’arrivée en Amérique. Atlantic Overture (Ouverture Atlantica) è un brano scintillante che rappresenta un viaggio in nave dall’Europa alle Americhe. La musica racconta la storia di una nave che salpa dalla costa europea per un viaggio e descrive la bellezza del mare aperto e della luce del sole all’orizzonte. Alla fine il tema principale ritorna in un finale brillante che annuncia l’arrivo in America.
SKU: BT.AMP-503-140
A Little Klezmer Suite was commissioned by Rushton Park High School to celebrate the 50th anniversary of their band programme. They gave the premiere in a virtual online concert in October 2020. Klezmer music originated inthe ‘shtetl’ (villages) and the ghettos of Eastern Europe, where itinerant Jewish troubadours, known as ‘klezmorim’, had performed at celebrations, particularly weddings, since the early Middle Ages. 'Klezmer' is a Yiddish termcombining the Hebrew words ‘kley’ (instrument) and ‘zemer’ (song). The roots of the style are found in secular melodies, popular dances, Jewish ‘hazanut’ (cantorial music) and also the ‘nigunim’, the wordless melodies intoned bythe ‘Hasidim’ (orthodox Jews). The melodies used in the four movements of A Little Klezmer Suite have traditionally been used in Jewish wedding ceremonies and celebrations.A Little Klezmer Suite werd geschreven in opdracht van de Rushton Park High School ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan van het blaasorkest van de school. De première vond in oktober 2020 plaats tijdens een virtueelonlineconcert. Klezmermuziek is ontstaan in de 'sjtetls' (dorpen) en getto’s van Oost-Europa, waar rondreizende Joodse troubadours, de zogeheten klezmorim, sinds de vroege middeleeuwen optraden bij feesten, met name bruiloften.Klezmer is een Jiddische term waarin de Hebreeuwse woorden 'kley' (instrument) en 'zemer' (lied) zijn gecombineerd. De oorsprong van de stijl is te vinden in wereldlijke melodieën, populaire dansen, de chazanoet muziek uit desynagoge met een voorzanger en de nigunim, de tekstloze melodieën die worden gezongen door de orthodoxe chassidische joden. De melodieën die in de vier delen van A Little Klezmer Suite zijn gebruikt, werden vanoorsprong ten gehore gebracht op Joodse bruiloftsplechtigheden en huwelijksfeesten.A Little Klezmer Suite wurde von der Rushton Park High School in Auftrag gegeben, um den 50. Geburtstag ihres Blasorchesters zu feiern. Die Uraufführung fand im Rahmen eines virtuellen Online-Konzerts im Oktober 2020 statt.Die Klezmer-Musik entstand in den sogenannten Schtetl“ (Dörfern) und in den osteuropäischen Ghettos, in denen fahrende jüdische Troubadoure, bekannt als Klezmorim“, seit dem frühen Mittelalter bei Festen, insbesondere beiHochzeiten, aufgetreten sind. Klezmer“ ist ein jiddischer Begriff, der die hebräischen Wörter kley“ (Instrument) und zemer“ (Lied) miteinander kombiniert. Der Ursprung des Stils liegt in weltlichen Melodien, Volkstänzen,jüdischer Hazanut“ (Kantorenmusik) und in den Nigunim“ Melodien ohne Text, die von den Chassidim (orthodoxen Juden) intoniert wurden. Die Melodien, die in den vier Sätzen von A Little Klezmer Suite vorkommen, wurdentraditionell bei jüdischen Hochzeitszeremonien und Feiern gespielt.A Little Klezmer Suite est une commande de Rushton Park High School, en Angleterre, pour marquer le cinquantième anniversaire du programme de son harmonie. La pièce a été créée lors d’un concert virtuel en ligne en octobre2020. La musique klezmer est née dans les ‘shtetl’ (villages) et les ghettos d’Europe de l’Est, où les troubadours juifs itinérants, connus sous le nom de ‘klezmorim’, se produisaient lors de célébrations, en particulier lesmariages, depuis le début du Moyen ge. « Klezmer » est un terme yiddish qui combine les mots hébreux ‘kley’ (instrument) et ‘zemer’ (chanson). Les racines de ce style se trouvent dans les mélodies profanes, les danses populaires,le ‘hazanut’ juif (musique liturgique) ainsi que les ‘nigunim’, mélodies sans paroles entonnées par les ‘Hasidim’ (Juifs orthodoxes). Les mélodies traditionnelles employées dans les quatre mouvements de A Little KlezmerSuite ont toujours été populaires lors des cérémonies de mariage et autres fêtes juives.
SKU: BT.AMP-503-010
A Little Klezmer Suite was commissioned by Rushton Park High School to celebrate the 50th anniversary of their band programme. They gave the premiere in a virtual online concert in October 2020. Klezmer music originated inthe ââ¬Ështetlââ¬â¢ (villages) and the ghettos of Eastern Europe, where itinerant Jewish troubadours, known as ââ¬Ëklezmorimââ¬â¢, had performed at celebrations, particularly weddings, since the early Middle Ages. 'Klezmer' is a Yiddish termcombining the Hebrew words ââ¬Ëkleyââ¬â¢ (instrument) and ââ¬Ëzemerââ¬â¢ (song). The roots of the style are found in secular melodies, popular dances, Jewish ââ¬Ëhazanutââ¬â¢ (cantorial music) and also the ââ¬Ënigunimââ¬â¢, the wordless melodies intoned bythe ââ¬ËHasidimââ¬â¢ (orthodox Jews). The melodies used in the four movements of A Little Klezmer Suite have traditionally been used in Jewish wedding ceremonies and celebrations.A Little Klezmer Suite werd geschreven in opdracht van de Rushton Park High School ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan van het blaasorkest van de school. De première vond in oktober 2020 plaats tijdens een virtueelonlineconcert. Klezmermuziek is ontstaan in de 'sjtetls' (dorpen) en gettoââ¬â¢s van Oost-Europa, waar rondreizende Joodse troubadours, de zogeheten klezmorim, sinds de vroege middeleeuwen optraden bij feesten, met name bruiloften.Klezmer is een Jiddische term waarin de Hebreeuwse woorden 'kley' (instrument) en 'zemer' (lied) zijn gecombineerd. De oorsprong van de stijl is te vinden in wereldlijke melodieën, populaire dansen, de chazanoet muziek uit desynagoge met een voorzanger en de nigunim, de tekstloze melodieën die worden gezongen door de orthodoxe chassidische joden. De melodieën die in de vier delen van A Little Klezmer Suite zijn gebruikt, werden vanoorsprong ten gehore gebracht op Joodse bruiloftsplechtigheden en huwelijksfeesten.A Little Klezmer Suite wurde von der Rushton Park High School in Auftrag gegeben, um den 50. Geburtstag ihres Blasorchesters zu feiern. Die Uraufführung fand im Rahmen eines virtuellen Online-Konzerts im Oktober 2020 statt.Die Klezmer-Musik entstand in den sogenannten Schtetlââ¬Å (Dörfern) und in den osteuropäischen Ghettos, in denen fahrende jüdische Troubadoure, bekannt als Klezmorimââ¬Å, seit dem frühen Mittelalter bei Festen, insbesondere beiHochzeiten, aufgetreten sind. Klezmerââ¬Å ist ein jiddischer Begriff, der die hebräischen Wörter kleyââ¬Å (Instrument) und zemerââ¬Å (Lied) miteinander kombiniert. Der Ursprung des Stils liegt in weltlichen Melodien, Volkstänzen,jüdischer Hazanutââ¬Å (Kantorenmusik) und in den Nigunimââ¬Å Melodien ohne Text, die von den Chassidim (orthodoxen Juden) intoniert wurden. Die Melodien, die in den vier Sätzen von A Little Klezmer Suite vorkommen, wurdentraditionell bei jüdischen Hochzeitszeremonien und Feiern gespielt.A Little Klezmer Suite est une commande de Rushton Park High School, en Angleterre, pour marquer le cinquantième anniversaire du programme de son harmonie. La pièce a été créée lors dââ¬â¢un concert virtuel en ligne en octobre2020. La musique klezmer est née dans les ââ¬Ështetlââ¬â¢ (villages) et les ghettos dââ¬â¢Europe de lââ¬â¢Est, où les troubadours juifs itinérants, connus sous le nom de ââ¬Ëklezmorimââ¬â¢, se produisaient lors de célébrations, en particulier lesmariages, depuis le début du Moyen ge. ë Klezmer û est un terme yiddish qui combine les mots hébreux ââ¬Ëkleyââ¬â¢ (instrument) et ââ¬Ëzemerââ¬â¢ (chanson). Les racines de ce style se trouvent dans les mélodies profanes, les danses populaires,le ââ¬Ëhazanutââ¬â¢ juif (musique liturgique) ainsi que les ââ¬Ënigunimââ¬â¢, mélodies sans paroles entonnées par les ââ¬ËHasidimââ¬â¢ (Juifs orthodoxes). Les mélodies traditionnelles employées dans les quatre mouvements de A Little KlezmerSuite ont toujours été populaires lors des cérémonies de mariage et autres fêtes juives.
SKU: BT.AMP-334-010
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
The title of this work refers to the Tall Ship Race, in which large sailing ships annually appear at various European destinations. The work consists of a slow introduction, which describes the majestic sailing ships; and a faster section (Vivo), which begins in the style of a sea shanty. Now the ship is under full sail, and we hear a reprise of material from the introduction to bring the piece to a close. Tijdens de wereldbekende, jaarlijkse ‘Tall Ship Race’ nemen op verschillende plaatsen in Europa grote zeilschepen het tegen elkaar op. Dit event vormt de inspiratiebron van dit werk, dat in het eerste, langzame deel een majestueuze boot beschrijft. Hierna volgt een snel ‚vivo’ gedeelte waarin alle zeilen worden bijgezet waarna een spectaculair slot - gebaseerd op het beginmateriaal éen einde maakt aan deze tocht. Der Titel des Werkes bezieht sich auf das Tall Ship Race, bei dem sich jährlich große Segelschiffe an verschiedenen Orten in Europa messen. Das Werk besteht aus einer langsamen Einleitung, welche den majestätischen Segler beschreibt, und einem schnelleren Abschnitt (Vivo), der im Stile eines Seemannsliedes beginnt. Im Mittelteil fährt das Schiff_x001F_ schon unter vollen Segeln, bevor Motive aus der Einleitung wieder aufgenommen werden, um das Stück zu beenden.Le titre de la pièce évoque la Tall Ship Race (La Course des Grands Voiliers) qui se déroule chaque année depuis 1956. Les bateaux qui y participent sont tous de grands voiliers servant la formation des jeunes équipages et couvrent des centaines de miles marins sur les mers d’Europe. L’oeuvre se compose d’une lente introduction qui évoque les bateaux majestueux et une section plus rapide débutant dans le style d’une chanson de marins. Un passage central voit les bateaux toutes voiles dehors, puis les thèmes de la première section reviennent pour clore la composition. Hissez la grand voile !Il titolo del brano evoca la Tall Ship Race, una gara velistica che si tiene ogni anno in diverse localit in Europa. Il brano si compone di una lenta introduzione che rappresenta la maestosit delle imbarcazioni e che precede una sezione veloce (vivo), scritta nello stile di una canzone di marinai. Un passaggio centrale vede le imbarcazioni allineate prima della partenza, in seguito i temi del primo movimento sono ripresentati e concludono la composizione.
SKU: BT.AMP-334-140
SKU: BT.DHP-1064039-010
This suite was written in the style of traditional Russian folk music, but does not use existing melodies or themes as its basis. The colourful and varied work contains a number of surprising turns, but also familiar sounds. After the introduction, a kind of Trepak follows ? a fairly quick dance with attractive themes. The second movement (Garovot) is predominantly slow and conveys some melancholy, although, during a more dynamic passage the passion flares up again. Finally, the Troika takes us along in a reindeer sleigh through a grand snowy landscape. This is a wonderful tribute to the music of Eastern Europe in the style of some of the great Russian masters.Net als Rikudim, Puszta en Balkanya, eveneens van de hand van Jan Van der Roost, is deze kleurige en gevarieerde suite geschreven in de stijl van traditionele Russische muziek, zonder dat bestaande melodieën of thema’sals basis hebben gediend. Tanczi bevat een paar verrassende wendingen, maar ook vertrouwde klanken. Na de inleiding volgt een soort Trepak: een tamelijk snelle dans met fraaie thema’s. Het tweede deel (Garovot) isoverwegend langzaam en ademt enige melancholie, al laait tijdens een dynamischer middengedeelte de passie weer op. De Troika neemt ons ten slotte mee in een rendierslee door een weids sneeuwlandschap. Een werk vol afwisseing!Wie seine Werke Rikudim, Puszta und Balkanya schrieb Jan Van der Roost diese Suite im Stil russischer Volksmusik, ohne dabei bestehende Melodien oder Themen zu verwenden. Melancholie, aber auch feuriges Temperament, Virtuosität neben sehr vertrauten Momenten und melodischer Ausdruck neben würzigen Rhythmen: Das alles steckt in der Seele russischer Musik. Diese klangfarben- und abwechslungsreiche Suite wartet mit einer Reihe überraschender Wendungen auf, enthält aber auch vertraute Klänge.Cette suite colorée et variée contient des cheminements surprenants dans un paysage sonore caractéristique de l’ me musicale russe. L’introduction est suivie d’une danse rapide qui s’apparente au Trepak ; les thèmes sont accrocheurs. Le second mouvement, Garovot, est lent dans l’ensemble et quelque peu mélancolique. Pourtant, la passion renaît dans un passage plus animé. Enfin, Troika nous emmène pour une promenade en traîneau tiré par des rennes travers un vaste paysage enneigé.Questa suite colorata e varia contiene cammini sorprendenti in un paesaggio sonoro caratteristico dell’anima musicale russa. L’introduzione è seguita da una danza veloce simile al Trepak; i temi sono combattivi. Il secondo movimento, Garovot, è lento e malinconico. Ma la passione rinasce in un passaggio più animato. Infine, Troika ci accompagna in una passeggiata su una slitta trainata da renne attraverso un paesaggio innevato.
SKU: BT.DHP-1043621-010
Farewell Song has been taken from Der Trompetervon Säckingen by Victor E. Nessler (1841-1890). Thisopera tells the sentimental story of a plain musicianwho is eventually allowed to marry the daughter ofa baron. From the first performance in 1884, thisopera was well liked - not so much because of thestory but because of its musical features. Impressivetrumpet solos, drinking songs and dance scenes werethe ingredients that enthralled audiences throughoutEurope. Today, only the farewell song called JungWerner’s Abschied, also known as Behüt’ dich Gott,has remained an absolute winner. Wil van der Beekhas written a fine arrangement of this entitledFarewell Song. He felt itwas appropriate to entrustthe melody of this song, originally written for tenorvoice, to the baritone or euphonium. Farewell Song stammt aus der einst berühmten Oper Der Trompeter von Säckingen von Victor E. Nessler (1841-1890). Sie erzählt die Geschichte eines einfachen Musikanten, der nach vielen Prüfungen schließlich doch die Tochter eines Barons heiraten darf. Wil van der Beek legt hier eine gelungene Bearbeitung des heute noch sehr populären Abschiedsliedes Jung Werners Abschied, auch bekannt unter dem Titel Behüt' dich Gott, vor. Die sehnsuchtsvolle Melodie - ursprünglich für einen Tenor geschrieben - wird vom sonoren Klang des Euphoniums eindrucksvoll wiedergegeben.
SKU: BT.DHP-1043621-140
SKU: BT.DHP-1206260-140
The myth of El Dorado (“the golden oneâ€) stems from the story of a powerful chief who used to cover himself with gold dust before bathing in a sacred lake where he threw precious objects as offerings to the gods. The myth was soon relayed to the Spanish conquistadors and inspired many expeditions, although the invaders didn’t bring back nearly as much gold as they expected, if any at all. Eldorado is a mysterious and dynamic work that illustrates the myth of the golden man and the European expeditions that followed. With a touch of exotic influences, the music is varied and rich. This piece was commissioned by the French Cultural Association Lille 3000 as part of theirEldorado-themed festival in 2019. De mythe van El Dorado (de man van goud) is het verhaal van een machtig opperhoofd die zichzelf met goudpoeder bedekte voordat hij ging baden in een heilig meer waar hij ook kostbare voorwerpen aan de goden offerde. Deze mythe werd al snel bekend bij de Spaanse conquistadores en vormde de aanzet tot vele expedities, hoewel de veroveraars niet met grote hoeveelheden goud terugkwamen, zoals ze hadden gehoopt. Eldorado is een mysterieus, dynamisch werk dat het verhaal van de gouden man verklankt, alsmede de Europese expedities die op touw werden gezet. Met een vleugje exotische invloeden is de muziek gevarieerd en rijk aan schakeringen. Het werk werd geschreven in opdrachtvan de Franse culturele organisatie Lille 3000 als onderdeel van het thematische programma Eldorado in 2019. Der Mythos von El Dorado (der Goldene“) handelt von einem mächtigen Herrscher, der sich vor dem Baden in einem heiligen See mit Goldstaub bedeckte und als Opfergaben an die Götter kostbare Gegenstände in den See warf. Der Mythos sprach sich bald bei den spanischen Eroberern herum und war der Grund für zahlreiche Expeditionen doch sie fanden nicht annähernd so viel Gold, wie sie erhofft hatten. Eldorado ist ein geheimnisvolles und dynamisches Werk, das den Mythos des goldenen Mannes“ und die daraus resultierenden Expeditionen der Europäer darstellt. Durch ethnische Anklänge ist die Musik sehr abwechslungsreich. Dieses Stück wurde vom französischen Kulturverein Lille3000 für den Themenschwerpunkt Eldorado“ im Jahr 2019 in Auftrag gegeben. Le mythe de l’El Dorado (« le doré ») raconte qu’un puissant seigneur se faisait enduire de poudre d’or avant de se baigner dans un lac sacré où il jetait des objets précieux en offrandes aux dieux. Ce mythe a rapidement été relayé par les conquistadors espagnols et est l'origine de nombreuses expéditions. Mais les envahisseurs rapportèrent beaucoup moins d'or qu'ils n'espéraient. la fois mystérieuse et dynamique, Eldorado est une Å“uvre qui dépeint le mythe de l’homme doré et les expéditions européennes qu’il inspira. Gr ce ses échos ethniques, la musique est riche et variée. Cette Å“uvre est une commande de l’association culturelle Lille 3000 pour l’éditionthématique Eldorado du festival 2019.
SKU: BT.DHP-1206260-010
SKU: BT.AMP-396-030
Hava Nagila (the title means ‘let us rejoice’) is perhaps the best known example of a style of Jewish music called ‘klezmer’. Klezmer music originated in the ‘shtetl’ (villages) and the ghettos of Eastern Europe, where itinerant Jewish troubadours, known as ‘klezmorim’, had performed at celebrations, particularly weddings, since the early Middle Ages.‘Klezmer’ is a Yiddish term combining the Hebrew words ‘kley’ (instrument) and ‘zemer’ (song) and the roots of the style are found in secular melodies, popular dances, Jewish ‘hazanut’ (cantorial music) and also the ‘nigunim’, the wordless melodies intoned by the ‘Hasidim’ (orthodox Jews).Since the 16th century, lyrics hadbeen added to klezmer music, due to the ‘badkhn’ (the master of ceremony at weddings), to the ‘Purimshpil’ (the play of Esther at Purim) and to traditions of the Yiddish theatre, but the term gradually became synonymous with instrumental music, particularly featuring the violin and clarinet. The melody of Hava Nagila was adapted from a folk dance from the Romanian district of Bucovina. The commonly used text is taken from Psalm 118 of the Hebrew bible. Hava Nagila (de titel betekent ‘laat ons gelukkig zijn’) is misschien wel het bekendste voorbeeld van klezmer, een Joodse muziekstijl.De klezmermuziek komt van oorsprong uit de sjtetls (dorpen) en de getto’s van Oost-Europa, waar rondtrekkende Joodse troubadours, bekend als klezmorim, al sinds de middeleeuwen hadden opgetreden bij feestelijkheden, en dan met name bruiloften.Klezmer is een Jiddische term waarin de Hebreeuwse woorden kley (instrument) en zemer (lied) zijn samengevoegd. De wortels van de stijl liggen in wereldlijke melodieën, volksdansen, de joods-liturgische hazanut en ook de nigunim, de woordeloze melodieën zoals die worden voorgedragen doorchassidische (orthodoxe) joden.Sinds de 16e eeuw zijn er aan de klezmermuziek ook teksten toegevoegd, dankzij de badchen (de ceremoniemeester bij huwelijken), het poerimspel (het verhaal van Esther tijdens Poerim/het Lotenfeest) en tradities binnen het Jiddische theater, maar de term werd geleidelijk synoniem aan instrumentale muziek met een hoofdrol voor de viool en klarinet.De melodie van Hava Nagila is afkomstig van een volksdans uit de Roemeense regio Boekovina. De meest gebruikte tekst voor het lied kom uit psalm 118 van de Hebreeuwse Bijbel. Hava Nagila (auf Deutsch ‚Lasst uns glücklich sein’) ist vielleicht das bekannteste Beispiel für den jüdischen Musikstil namens ‚Klezmer’. Klezmermusik hat ihren Ursprung in den Shtetls“ (Städtchen) und den Ghettos Osteuropas, woumherziehende jüdische Troubadours, die man ‚Klezmorim’ nannte, schon seit dem frühen Mittelalter auf Feiern, vor allem Hochzeiten, zu spielen pflegten. Klezmer ist ein jiddischer Begriff, der sich aus den hebräischen Wörtern ‚kley’(Instrument) und ‚zemer’ (Lied) zusammensetzt. Die Wurzeln des Musikstils liegen in weltlichen Melodien, populären Tänzen, jüdischem ‚Chasanut’ (Kantorengesang) und auch ‚Niggunim’, Melodien ohne Text, vorgetragen von den‚Chassidim’ (orthodoxen Juden). Seit dem 16. Jahrhundert wurden die Klezmermelodien mit Texten versehen, was auf die ‚Badchan’ (Zeremonienmeister bei Hochzeiten), auf das ‚Purimshpil’ (Das Esther-Spiel zum Purimfest) und aufTraditionen des jiddischen Theaters zurückgeht. Der Begriff Klezmer wurde jedoch mit der Zeit gleichbedeutend mit Instrumentalmusik, im Besonderen mit den Instrumenten Violine und Klarinette. Die Melodie von Hava Nagila ist eine Adaption einesVolkstanzes aus der rumänischen Bukowina. Der üblicherweise verwendete Text stammt aus Psalm 118 der hebräischen Bibel. Hava Nagila (qui signifie Réjouissons-nous) est sans aucun doute la chanson traditionnelle hébra que de style klezmer la plus connue de toutes.La musique klezmer est née dans les shtetl (villages) et les ghettos d’Europe de l’Est, où les baladins juifs ambulants, appelés klezmorim, célébraient toutes sortes de cérémonies, en particulier les mariages, et ce depuis le début du Moyen- ge.Le terme yiddish klezmer est la combinaison de deux mots : klei, que l’on peut traduire par instrument et zemer qui veut dire chanson. Cette tradition musicale tire ses origines dans les mélodies profanes, les danses populaires, la musique juive hazanout (musique vocale) ainsi que les nigunim,les mélodies sans paroles entonnées par les hassidim (juifs orthodoxes).Au cours du XVIe siècle, les paroles ont été ajoutées la musique klezmer, afin d’illustrer le rôle du badkhn (le maître de cérémonie lors des mariages), le pourim-shpil (monologue où est paraphrasé le livre d’Esther) ou encore les traditions liées au thé tre yiddish, mais le terme est progressivement devenu synonyme de musique instrumentale, en particulier dans une interprétation au violon et la clarinette.La mélodie Hava Nagila a été adaptée partir d’une danse folklorique de la région roumaine de Bucovine. Le texte, couramment utilisé, est extrait du Psaume 118 de la bible hébra que.
SKU: BT.AMP-396-130
SKU: BT.AMP-024-140
Who does not know the famous Te Deum Prelude by Marc-Antoine Charpentier (1634-1704)? This French composer studied both painting and composition in Italy. Returning to France, he took up the post of music master to the dauphin. He collaborated with Molière, working for the Théatre Francais until 1685. He then returned to court and was music director to the Princesse de Guise, composition teacher to the Duke d’Orleans and wrote music for the dauphin’s chapel. His Te Deum, of which the Prelude has become well known (particularly in Europe, where it is used as the Eurovision signature tune) is one of many pieces he wrote for important state and religious occasions.De veelzijdige Franse componist Marc-Antoine Charpentier (1634-1704) schreef vele stukken voor belangrijke godsdienstige en staatsaangelegenheden. Zijn Te Deum Prelude is heel bekend geworden als Eurovisie-herkenningsmelodie.Dit arrangement is geschikt voor kleine bezettingen, grotere bezettingen kunnen (met veel effect) hout- en koperblazers contrasterend inzetten.Marc-Antoine Charpentier zählt zu den herausragendsten französischen Komponisten seiner Zeit. Sein Te Deum ist eines von vielen Stücken, die er für wichtige staatliche und religiöse Anlässe schrieb. Die Prelude aus Te Deum ist heute weithin als die Eurovisionsmelodie bekannt. Philip Sparkes Bearbeitung eignet sich auch für kleinere Besetzungen, größere Besetzungen können - sehr wirkungsvoll - kontrastiv Holz- und Blechbläser einsetzen. Ein bekanntes Stück eines großen Komponisten, das die jungen Musiker motivieren wird!Marc-Antoine Charpentier (1634-1704) est le compositeur français le plus important des contemporains de Lully. Sa musique religieuse est particulièrement attrayante : il a composé de nombreux motets, messes et oratorios. En 1702, il compose une œuvre de circonstance, le Te Deum, dont le Prélude solennel et brillant deviendra célèbre comme indicatif de l’Eurovision.
SKU: BT.AMP-024-010
SKU: BT.AMP-124-140
Klezmer music originated in the ‘shtetl’ (villages) and the ghettos of Eastern Europe, where itinerant Jewish troubadours, known as ‘klezmorim’, had performed at celebrations, particularly weddings, since the early Middle Ages. Since the 16th century, lyrics had been added to klezmer music, due to the ‘badkhn’ (the master of ceremony at weddings), to the ‘Purimshpil’ (the play of Esther at Purim) and to traditions of the Yiddish theatre, but the term gradually became synonymous with instrumental music, particularly featuring the violin and clarinet. In recent years it has again become very popular and in A Klezmer Karnival Philip Sparke has used three contrasting traditionaltunes to form a suite that will bring a true karnival atmosphere to any concert. De wortels van de klezmerstijl liggen in wereldlijke melodieën, populaire dansen, het joodse ‘hazanut’ (cantorijmuziek) en de ‘nigunim’, de melodieën die worden gereciteerd door de ‘hasidim’ (orthodoxe joden). De term werd in de loopder tijden synoniem aan instrumentale muziek, waarin met name de viool en klarinet de hoofdrol spelen. Voor A Klezmer Karnival zijn drie traditionele melodieën gebruikt: Choson kale mazel tov, een bruiloftsdans,Freylekh, een joodse kringdans, en Sherele, een Duitse herdersdans.Philip Sparke verarbeitete in seinem Werk drei unterschiedliche traditionelle Klezmermelodien: einen Hochzeitstanz mit Glückwünschen für Braut und Bräutigam, einen Rundtanz und einen so genannten Scherentanz. Daraus entstand A Klezmer Karnival, das die dem Klezmer eigene Mischung aus Fröhlichkeit und Melancholie ausgezeichnet wiedergibt. Ein ebenso abwechslungsreiches wie stimmungsvolles Konzertwerk, mit dem Ihr Blasorchester überzeugen wird! Jouée depuis le Moyen ge par des musiciens juifs itinérants (klezmorim), la musique klezmer est une musique joyeuse colportée de fête en mariage, qui trouve ses origines dans les “shtetl†(villages) et les ghettos d’Europe de l’Est. A Klezmer Karnival (“Festival klezmerâ€) de Philip Sparke rassemble trois airs traditionnels : Choson Kale Mazel Tov - une danse nuptiale, Freylekh - une danse juive en cercle et Sherele - littéralement « petits ciseaux » - une danse de bergers, d’origine allemande.Suonata a partire dal Medioevo da giovani musicisti ebrei (klezmorim), la musica klezmer è una musica gioiosa che ha origine nei villaggi (“shtetlâ€) e nei ghetti dell’Europa dell’est. A Klezmer Karnival di Philip Sparke raccoglie tre arie tradizionali: Choson Kale Mazel Tov, una danza nuziale, Freylekh, una tipica danza ebraica in cerchio e Sherele (letteralmente piccole forbici), una danza di pastori di origine tedesca.
SKU: BT.AMP-124-010
Klezmer music originated in the â??shtetlâ?? (villages) and the ghettos of Eastern Europe, where itinerant Jewish troubadours, known as â??klezmorimâ??, had performed at celebrations, particularly weddings, since the early Middle Ages. Since the 16th century, lyrics had been added to klezmer music, due to the â??badkhnâ?? (the master of ceremony at weddings), to the â??Purimshpilâ?? (the play of Esther at Purim) and to traditions of the Yiddish theatre, but the term gradually became synonymous with instrumental music, particularly featuring the violin and clarinet. In recent years it has again become very popular and in A Klezmer Karnival Philip Sparke has used three contrasting traditionaltunes to form a suite that will bring a true karnival atmosphere to any concert. De wortels van de klezmerstijl liggen in wereldlijke melodieën, populaire dansen, het joodse â??hazanutâ?? (cantorijmuziek) en de â??nigunimâ??, de melodieën die worden gereciteerd door de â??hasidimâ?? (orthodoxe joden). De term werd in de loopder tijden synoniem aan instrumentale muziek, waarin met name de viool en klarinet de hoofdrol spelen. Voor A Klezmer Karnival zijn drie traditionele melodieën gebruikt: Choson kale mazel tov, een bruiloftsdans,Freylekh, een joodse kringdans, en Sherele, een Duitse herdersdans.Philip Sparke verarbeitete in seinem Werk drei unterschiedliche traditionelle Klezmermelodien: einen Hochzeitstanz mit Glückwünschen für Braut und Bräutigam, einen Rundtanz und einen so genannten Scherentanz. Daraus entstand A Klezmer Karnival, das die dem Klezmer eigene Mischung aus Fröhlichkeit und Melancholie ausgezeichnet wiedergibt. Ein ebenso abwechslungsreiches wie stimmungsvolles Konzertwerk, mit dem Ihr Blasorchester überzeugen wird! Jouée depuis le Moyen ge par des musiciens juifs itinérants (klezmorim), la musique klezmer est une musique joyeuse colportée de fête en mariage, qui trouve ses origines dans les â??shtetlâ? (villages) et les ghettos dâ??Europe de lâ??Est. A Klezmer Karnival (â??Festival klezmerâ?) de Philip Sparke rassemble trois airs traditionnels : Choson Kale Mazel Tov - une danse nuptiale, Freylekh - une danse juive en cercle et Sherele - littéralement « petits ciseaux » - une danse de bergers, dâ??origine allemande.Suonata a partire dal Medioevo da giovani musicisti ebrei (klezmorim), la musica klezmer è una musica gioiosa che ha origine nei villaggi (â??shtetlâ?) e nei ghetti dellâ??Europa dellâ??est. A Klezmer Karnival di Philip Sparke raccoglie tre arie tradizionali: Choson Kale Mazel Tov, una danza nuziale, Freylekh, una tipica danza ebraica in cerchio e Sherele (letteralmente piccole forbici), una danza di pastori di origine tedesca.
SKU: BT.DHP-0920371-215
Variazioni in Blue besteht aus einer Reihe von Variationen, die auf melodischen Blueselementen wie die blue notes“ beruhen. Einer ornamentalen Variation im klassischen Stil schließt sich eine Blues-Variation an. Dann folgt eine temporeiche, osteuropäische Variation. Das Werk ist dadurch sehr vielschichtig und abwechslungsreich und passt hervorragend in den konzertanten Teil eines Konzertes. Auch als Wertungsspielstück ist es sehr gut geeignet. Variazioni in Blue est basé sur une série de variations dans laquelle des éléments du blues (comme les fameuses blue notes) servent de fil conducteur. Après une introduction majestueuse qui révèle partiellement le thème central, on entend une première variation ornementale dans un style classique. Elle est suivie par une deuxième variation dans le style du blues et par une troisième, plus rapide, dont le caractère provient des musiques traditionnelles d’Europe de l’Est. L’Andante espressivo contient de subtils changements harmoniques. Ce mouvement évolue en une reprise de la variation folklorique précédente dont l’intensité est augmentée par le passage enMajeur qui conduit vers le finale.
SKU: HL.44001815
UPC: 073999476187. 8.25x12.0x1.152 inches.
Variazioni in Blue besteht aus einer Reihe von Variationen, die auf melodischen Blueselementen wie die blue notes beruhen. Einer ornamentalen Variation im klassischen Stil schliesst sich eine Blues-Variation an. Dann folgt eine temporeiche, osteuropaische Variation. Das Werk ist dadurch sehr vielschichtig und abwechslungsreich und passt hervorragend in den konzertanten Teil eines Konzertes. Auch als Wertungsspielstuck ist es sehr gut geeignet. Variazioni in Blue est base sur une serie de variations dans laquelle des elements du blues (comme les fameuses blue notes) servent de fil conducteur. Apres une introduction majestueuse qui revele partiellement le theme central, on entend une premiere variation ornementale dans un style classique. Elle est suivie par une deuxieme variation dans le style du blues et par une troisieme, plus rapide, dont le caractere provient des musiques traditionnelles d'Europe de l'Est. L'Andante espressivo contient de subtils changements harmoniques. Ce mouvement evolue en une reprise de la variation folklorique precedente dont l'intensite est augmentee par le passage enMajeur qui conduit vers le finale.
SKU: BT.DHP-0920371-015